- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- عربى - نصوص الآيات : فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم
- عربى - التفسير الميسر : فإن تركوا ما هم فيه من الكفر وقتالكم عند المسجد الحرام، ودخلوا في الإيمان، فإن الله غفور لعباده، رحيم بهم.
- السعدى : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ثم ذكر تعالى المقصود من القتال في سبيله, وأنه ليس المقصود به, سفك دماء الكفار, وأخذ أموالهم، ولكن المقصود به أن { يَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ } تعالى, فيظهر دين الله [تعالى], على سائر الأديان, ويدفع كل ما يعارضه, من الشرك وغيره, وهو المراد بالفتنة، فإذا حصل هذا المقصود, فلا قتل ولا قتال، { فَإِنِ انْتَهَوْا } عن قتالكم عند المسجد الحرام { فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ } أي: فليس عليهم منكم اعتداء, إلا من ظلم منهم, فإنه يستحق المعاقبة, بقدر ظلمه.
- الوسيط لطنطاوي : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ثم فتح القرآن للكافرين الذين قاتلوا المسلمين التوبة فقال: فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ.
الانتهاء: أصله مطاوع نهى. يقال: نهاه فانتهى ثم توسع فيه فأطلق على الكف عن الشيء، لأن النهى هو طلب ترك الشيء.
أى: فإن انتهوا عن الكفر وعن مقاتلتكم فكفوا عنهم ولا تتعرضوا لهم فإن الله غفور رحيم. وكل من تاب من كفر أو معصية فشأن الله معه أن يغفر له ويرحمه.
ونظير هذه الآية قوله- تعالى-: قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ ما قَدْ سَلَفَ وإنما قلنا فإن انتهوا عن الكفر وعن القتال لأن سياق الحديث عن الكافرين المقاتلين للمؤمنين،فيكون حمل الانتهاء على الأمرين معا أولى من حمله على القتال فحسب.
- البغوى : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
( فإن انتهوا ) عن القتال والكفر ( فإن الله غفور رحيم ) أي غفور لما سلف رحيم بالعباد
- ابن كثير : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
وقوله : ( فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم ) أي : فإن تركوا القتال في الحرم ، وأنابوا إلى الإسلام والتوبة ، فإن الله [ غفور رحيم ] يغفر ذنوبهم ، ولو كانوا قد قتلوا المسلمين في حرم الله ، فإنه تعالى لا يتعاظمه ذنب أن يغفره لمن تاب منه إليه .
- القرطبى : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
الخامسة : فإن انتهوا أي عن قتالكم بالإيمان فإن الله يغفر لهم جميع ما تقدم ، ويرحم كلا منهم بالعفو عما اجترم ، نظيره قوله تعالى : قل للذين كفروا إن ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف . وسيأتي .
- الطبرى : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
القول في تأويل قوله تعالى : فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (192)
قال أبوجعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: فإن انتهى الكافرون الذين يقاتلونكم عن قتالكم وكفرهم بالله، فتركوا ذلك وتابوا،" فإن الله غفور " لذنوب من آمن منهم وتاب من شركه، وأناب إلى الله من معاصيه التي سلفت منه وأيامه التي مَضت =" رحيم " به في آخرته بفضله عليه، وإعطائه ما يعطى أهل طاعته من الثواب بإنابته إلى محبته من معصيته. كما:
3112 - حدثنا المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: "
فإن انتهوا " = فإن تابوا =" فإن الله غفورٌ رَحيم ". - ابن عاشور : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
وقوله : { فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم } أي فإن انتهوا عن قتالكم فلا تقتلوهم؛ لأن الله غفور رحيم ، فينبعي أن يكون الغفران سنة المؤمنين ، فقوله : { فإن الله غفور رحيم } جواب الشرط وهو إيجاز بديع؛ إذ كل سامع يعلم أن وصف الله بالمغفرة والرحمة لا يترتب على الانتهاء فيعلم أنه تنبيه لوجوب المغفرة لهم إن انتهوا بموعظة وتأييد للمحذوف ، وهذا من إيجاز الحذف .
والانتهاء : أصله مطاوع نهى يقال : نهاه فانتهى ثم توسع فيه فأطلق على الكف عن عمل أو عن عزم؛ لأن النهي هو طلب ترك فعل سواء كان الطلب بعد تلبس المطلوب بالفعل أو قبل تلبسه به قال النابغة
: ... لقد نهيت بني ذبيان عن أُقُرٍ
وعن تَرَبُّعهم في كل إصفار ... أي عن الوقوع في ذلك .
- إعراب القرآن : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
«فَإِنِ» الفاء استئنافية إن حرف شرط جازم. «انْتَهَوْا» فعل ماض في محل جزم فعل الشرط ، والواو فاعل والجملة استئنافية. «فَإِنِ» الفاء رابطة لجواب الشرط إن حرف مشبه بالفعل. «اللَّهَ» لفظ الجلالة اسمها. «غَفُورٌ» خبرها. «رَحِيمٌ» خبر ثان والجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط.
- English - Sahih International : And if they cease then indeed Allah is Forgiving and Merciful
- English - Tafheem -Maududi : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ(2:192) And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful *203 .
- Français - Hamidullah : S'ils cessent Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wenn sie jedoch aufhören so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
- Spanish - Cortes : Pero si cesan Alá es indulgente misericordioso
- Português - El Hayek : Porém se desistirem sabei que Deus é Indulgente Misericordiosíssimo
- Россию - Кулиев : Но если они прекратят то ведь Аллах - Прощающий Милосердный
- Кулиев -ас-Саади : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.Мусульмане должны сражаться с неверующими, пока те не отрекутся от неверия и не обратятся в ислам. Если же они станут мусульманами, то Аллах примет их покаяния и простит им то, что они были неверующими, поклонялись истуканам в Заповедной мечети и мешали посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поклоняться в ней вместе с остальными правоверными. Таково милосердное и великодушное отношение Аллаха к Его рабам.
- Turkish - Diyanet Isleri : Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder
- Italiano - Piccardo : Se però cessano allora Allah è perdonatore misericordioso
- كوردى - برهان محمد أمين : خۆ ئهگهر ئهوانه كۆڵیانداو شهڕیان وهستان ئهوه خوا زۆر لێبورده و میهرهبانه
- اردو - جالندربرى : اور اگر وہ باز اجائیں تو خدا بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے
- Bosanski - Korkut : A ako se prođu – pa Allah zaista prašta i samilostan je
- Swedish - Bernström : Men om de lägger ned vapnen [skall de se att] Gud är ständigt förlåtande barmhärtig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kemudian jika mereka berhenti dari memusuhi kamu maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
(Jika mereka berhenti) dari kekafiran lalu masuk Islam, (maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) terhadap mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর তারা যদি বিরত থাকে তাহলে আল্লাহ অত্যন্ত দয়ালু।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் அவர்கள் அவ்வாறு செய்வதில் நின்றும் ஒதுங்கி விடுவார்களாயின் நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லாதீர்கள் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்போனாகவும் கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอ อัลลอฮ์ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผุ้ทรงเมตตาเสมอ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Агар тўхтасалар албатта Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир
- 中国语文 - Ma Jian : 如果他们停战,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
- Melayu - Basmeih : Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu maka berhentilah kamu; kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani
- Somali - Abduh : haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan
- Hausa - Gumi : Sa'an nan idan sun hanu to lalle Allah Mai gãfara ne Mai jin ƙai
- Swahili - Al-Barwani : Lakini wakiacha basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Por në qoftë se ata heqin dorë nga të këqijat atëherë Perëndia me të vërtetë është mëshirues dhe falë
- فارسى - آیتی : و اگر باز ايستادند، خدا آمرزنده و مهربان است.
- tajeki - Оятӣ : Ва агар бозистоданд, Худо омурзанда ва меҳрубон аст!
- Uyghur - محمد صالح : ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا (سىلەرمۇ ئۇرۇشتىن قول يىغىڭلار)، اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് അവര് വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ, അറിയുക: അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പേകുന്നവനും ദയാമയനുമാകുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : فان تركوا ما هم فيه من الكفر وقتالكم عند المسجد الحرام ودخلوا في الايمان فان الله غفور لعباده رحيم بهم
*203). God, in whom the believers have faith, is forgiving and ready to pardon even the worst criminals and sinners after they have renounced their arrogant defiance towards Him. It is suggested that this attribute of God should be reflected in the behaviour of the believers as well. As the saying goes: 'Mould your morals according to the attributes of God.' Hence, Whenever the believers have to resort to armed conflict, they should do so not for the sake of quenching their thirst for venueance but in the cause of God's religion. Their conflict with any group should last only as long as that group resists the cause of God. As soon as it gives up this resistance hostility should cease.