- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
- عربى - نصوص الآيات : إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين صدقوا الله ورسوله، وعملوا الأعمال الطيبة، وأدَّوا الصلاة كما أمر الله ورسوله، وأخرجوا زكاة أموالهم، لهم ثواب عظيم خاص بهم عند ربهم ورازقهم، ولا يلحقهم خوف في آخرتهم، ولا حزن على ما فاتهم من حظوظ دنياهم.
- السعدى : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
لما ذكر أكلة الربا وكان من المعلوم أنهم لو كانوا مؤمنين إيمانا ينفعهم لم يصدر منهم ما صدر ذكر حالة المؤمنين وأجرهم، وخاطبهم بالإيمان، ونهاهم عن أكل الربا إن كانوا مؤمنين
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
وبعد هذا التهديد الشديد للمتعاملين بالربا، ساق- سبحانه- آية فيها أحسن البشارات للمؤمنين الصادقين فقال- تعالى-:
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا أى إيمانا كاملا بكل ما أمر الله به وَعَمِلُوا الصَّالِحاتِ أى الأعمال الصالحة التي تصلح بها نفوسهم والتي من جملتها الإحسان إلى المحتاجين، والابتعاد عن الربا والمرابين وَأَقامُوا الصَّلاةَ بالطريقة التي أمر الله بها، بأن يؤدوها في أوقاتها بخشوع واطمئنان وَآتَوُا الزَّكاةَ أى أعطوها لمستحقيها بإخلاص وطيب نفس.
هؤلاء الذين اتصفوا بكل هذه الصفات الفاضلة لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ أى لهم ثوابهم الكامل عند خالقهم ورازقهم ومربيهم.
وَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ يوم الفزع الأكبر وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ لأى سبب من الأسباب، لأن ما هم فيه من أمان واطمئنان ورضوان من الله- تعالى- يجعلهم في فرح دائم، وفي سرور مقيم.
- البغوى : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
" إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون ".
- ابن كثير : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
ثم قال تعالى مادحا للمؤمنين بربهم ، المطيعين أمره ، المؤدين شكره ، المحسنين إلى خلقه في إقامة الصلاة وإيتاء الزكاة ، مخبرا عما أعد لهم من الكرامة ، وأنهم يوم القيامة من التبعات آمنون ، فقال : ( إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون )
- القرطبى : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
وقد تقدم القول في قوله تعالى : إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة وخص الصلاة والزكاة بالذكر وقد تضمنها عمل الصالحات تشريفا لهما وتنبيها على قدرهما إذ هما رأس الأعمال ؛ الصلاة في أعمال البدن ، والزكاة في أعمال المال .
- الطبرى : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ (277)
قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله عز وجل بأن الذين آمنوا = يعني الذين صدقوا بالله وبرسوله، وبما جاء به من عند ربهم، من تحريم الربا وأكله، وغير ذلك من سائر شرائع دينه =" وعملوا الصالحات " التي أمرهم الله عز وجل بها، والتي نَدَبهم إليها =" وأقاموا الصلاة " المفروضة بحدودها، وأدّوها بسُنَنها =" وآتوا الزكاة " المفروضة عليهم في أموالهم، بعد الذي سلف منهم من أكل الرّبا، قبل مجيء الموعظة فيه من عند ربهم =" لهم أجرهم "، يعني ثواب ذلك من أعمالهم وإيمانهم وصَدَقتهم =" عند ربهم " يوم حاجتهم إليه في معادهم = " ولا خوف عليهم " يومئذ من عقابه على ما كان سلف منهم في جاهليتهم وكفرهم قبل مجيئهم موعظة من ربهم، من أكل ما كانوا أكلوا من الربا، بما كان من إنابتهم، وتوبتهم إلى الله عز وجل من ذلك عند مجيئهم الموعظة من ربهم، وتصديقهم بوعد الله ووعيده =" ولا هم يحزنون " على تركهم ما كانوا تركوا في الدنيا من أكل الربا والعمل به، إذا عاينوا جزيل ثواب الله تبارك وتعالى، وهم على تركهم ما ترَكوا من ذلك في الدنيا ابتغاءَ رضوانه في الآخرة، فوصلوا إلى ما وُعدوا على تركه.
- ابن عاشور : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
جملة معترضة لمقابلة الذم بالمدح ، وقد تقدم تفسير نظيرتها قريباً . والمقصود التعريض بأنّ الصفات المقابلة لهاته الصفات صفتُ غير المؤمنين . والمناسبة تزداد ظهوراً لقوله : { وأتوا الزكاة } .
- إعراب القرآن : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
«إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا» إن واسمها آمنوا ماض وفاعله والجملة صلة الموصول «وَعَمِلُوا الصَّالِحاتِ» فعل ماض وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة ومثلها الجملتان : «وَأَقامُوا الصَّلاةَ» «وَآتَوُا الزَّكاةَ» عطف
على ما قبله «لَهُمْ» جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم «أَجْرُهُمْ» مبتدأ مؤخر والجملة في محل رفع خبر إن «عِنْدَ» ظرف مكان متعلق بمحذوف حال من أجرهم «رَبِّهِمْ» مضاف إليه «وَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ» ينظر في إعرابها الآية «274».
- English - Sahih International : Indeed those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord and there will be no fear concerning them nor will they grieve
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ(2:277) As to those who believe and do good deeds, establish the Salat and pay the Zakat, they will most surely have their reward with their Lord and they will have nothing to fear nor to grieve. *322
- Français - Hamidullah : Ceux qui ont la foi ont fait de bonnes œuvres accompli la Salât et acquitté la Zakât auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur Pas de crainte pour eux et ils ne seront point affligés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß diejenigen die glauben und rechtschaffene Werke tun das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn und keine Furcht soll sie überkommen noch werden sie traurig sein
- Spanish - Cortes : Los que hayan creído y obrado bien los que hayan hecho la azalá y dado el azaque tendrán su recompensa junto a su Señor No tienen que temer y no estarán tristes
- Português - El Hayek : Os fiéis que praticarem o bem observarem a oração e pagarem o zakat terão a sua recompensa no Senhor e não serãopresas do temor nem se atribularão
- Россию - Кулиев : Воистину тем которые уверовали и вершили праведные деяния совершали намаз и выплачивали закят уготована награда у их Господа Они не познают страха и не будут опечалены
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные деяния, совершали намаз и выплачивали закят, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.Аллах поместил это откровение в контексте аятов о лихоимстве, чтобы разъяснить людям, что укрепление веры и выполнение всех ее требований - самый важный фактор, способствующий избежанию лихвы. В особенности, это относится к намазу и закяту, потому что первый удерживает от мерзости и предосудительных поступков, а последний является формой доброго отношения к творениям и несовместим с лихоимством, в основе которого лежит несправедливость.
- Turkish - Diyanet Isleri : İnanıp yararlı işler işleyenlerin namaz kılıp zekat verenlerin Rab'leri katında ecirleri vardır Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
- Italiano - Piccardo : In verità coloro che avranno creduto e avranno compiuto il bene avranno assolto l'orazione e versato la decima avranno la loro ricompensa presso il loro Signore Non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ئهوانهی که باوهڕیان هێناوه و کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه و نوێژهکانیان بهچاکی بهجێهێناوه و زهکاتیان داوه تهنها پاداشتیان لای پهروهردگاریانه ئهوسا نه ترس و بیمیان لهسهره نهغهم و پهژاره دهیان گرێتهوه
- اردو - جالندربرى : جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے اور نماز پڑھتے اور زکوه دیتے رہے ان کو ان کے کاموں کا صلہ خدا کے ہاں ملے گا اور قیامت کے دن ان کو نہ کچھ خوف ہوا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
- Bosanski - Korkut : One koji vjeruju i čine dobra djela i molitvu obavljaju i zekat daju čeka nagrada kod Gospodara njihova; i ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
- Swedish - Bernström : De som tror och lever ett rättskaffens liv och förrättar bönen och hjälper de behövande skall helt visst få sin lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orangorang yang beriman mengerjakan amal saleh mendirikan shalat dan menunaikan zakat mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih hati
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh serta mendirikan salat dan membayar zakat, bagi mereka pahala di sisi Tuhan mereka, tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka berduka cita)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয়ই যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে সৎকাজ করেছে নামায প্রতিষ্ঠিত করেছে এবং যাকাত দান করেছে তাদের জন্যে তাদের পুরষ্কার তাদের পালনকর্তার কছে রয়েছে। তাদের কোন শঙ্কা নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : யார் ஈமான் கொண்டு நற் கருமங்களைச் செய்து தொழுகையை நியமமாகக் கடைப் பிடித்து ஜகாத்தும் கொடுத்து வருகிறார்களோ நிச்சயமாக அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் நற்கூலி இருக்கிறது அவர்களுக்கு அச்சமுமில்லை அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลาย และดำรงค์ไว้ซึ่งการละหมาดและจ่ายซะกาตนั้น พวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระเจ้าของพวกเขา และไม่มีความกลัวอย่างหนึ่ง อย่างใดเกิดขึ้นแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта иймон келтирган яхши амалларни қилган намозни қоим қилиб закот берганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар Ҳақиқий иймон эгаси бўлган кишилар доимо яхши амалларни қиладилар хусусан намозни вақтида яхшилаб адо этадилар Иқтисодий соҳада эса закот берадилар Рибохўрлар одамларнинг пешона тери билан топган даромадларини ҳаром йўл билан ўзлаштириб олаётган бўлсалар мўминлар ўзлари пешона тери билан топган ҳалол молларидан закот чиқариб одамларга шундай еб кетарга берадилар Қайтариб олиш ёки ўрнига бошқа нарса олиш умидлари ҳам йўқ Уларнинг бирданбир умидлари закот берганларнинг ажрлари Роббилари ҳузуридадир деган ваъдададир Улар икки дунёда эминлик ва бахтсаодатда бўлурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya orangorang yang beriman dan beramal soleh dan mengerjakan sembahyang serta memberikan zakat mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka dan tidak ada kebimbangan dari berlakunya sesuatu yang tidak baik terhadap mereka dan mereka pula tidak akan berdukacita
- Somali - Abduh : kuwa rumeeyey xaqa oo Camalfiican falay oo Oogay Salaadda oo Bixiyey sakada waxay ka mudan ajirkooda Eebahood agtiisa wax cabsi ah iyo murugana korkooda ma ahaato
- Hausa - Gumi : Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai kuma suka tsayar da salla kuma suka bãyar da zakka suna da sakamakonsu a wurin Ubangijinsu kuma bãbu tsõro a kansu kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wale walio amini na wakatenda mema na wakashika Sala na wakatoa Zaka wao watapata ujira wao kwa Mola wao Mlezi wala haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira falin namazin dhe japin zeqatin për ata ka shpërblim te Zoti i tyre; për ta nuk ka frikë as pikëllim
- فارسى - آیتی : آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى نيكو كردهاند، و نماز خواندهاند و زكات دادهاند، مزدشان با پروردگارشان است. نه بيمناك مىشوند و نه غمگين.
- tajeki - Оятӣ : Онон, ки имон овардаанд, ва корҳои некӯ кардаанд ва намоз хондаанду закот додаанд, муздашон бо Парвардигорашон аст. На бимнок мешаванд ва на ғамгин!
- Uyghur - محمد صالح : ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، ناماز ئوقۇغان زاكات بەرگەن كىشىلەر پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا (چوڭ) ساۋابقا ئېرىشىدۇ، ئۇلاردا (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ بولمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുക്കല് അവരര്ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവര് പേടിക്കേണ്ടതില്ല. ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا الاعمال الطيبه وادوا الصلاه كما امر الله ورسوله واخرجوا زكاه اموالهم لهم ثواب عظيم خاص بهم عند ربهم ورازقهم ولا يلحقهم خوف في اخرتهم ولا حزن على ما فاتهم من حظوظ دنياهم
*322). In this section God brings into sharp relief two contrasting characters. One is selfish, Mammon-worshipping, a kind of Shylock. He is totally preoccupied with making and accumulating money in total disregard of his obligations to God and his fellow-beings. He counts the money he has saved and is so consumed by the desire to see it multiply that he spends much time estimating how much it will grow in the weeks, months and years to come. The other character is a God-worshipping, generous and compassionate person, ever conscious of the claims of both God and man, ready to spend whatever he earns by the sweat of his brow on himself as well as on other human beings, and devotes a good part of it to philanthropic purposes.
The first character is strongly denounced by God. No healthy society can exist on the basis of such men, and in the Hereafter, too, they are destined to meet grief and affliction, torment and misery. The latter, by contrast, is a character highly extolled by God, a character which will serve as the basis of a sound and healthy society in this world and will lead man to salvation in the Next.