- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون
- عربى - التفسير الميسر : يا أهل التوراة والإنجيل لم تجحدون آيات الله التي أنزلها على رسله في كتبكم، وفيها أن محمدًا صلى الله عليه وسلم هو الرسول المنتظر، وأن ما جاءكم به هو الحق، وأنتم تشهدون بذلك؟ ولكنكم تنكرونه.
- السعدى : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
{ يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون } أي: ما الذي دعاكم إلى الكفر بآيات الله مع علمكم بأن ما أنتم عليه باطل، وأن ما جاءكم به محمد صلى الله عليه وسلم هو الحق الذي لا تشكون فيه، بل تشهدون به ويسر به بعضكم إلى بعض في بعض الأوقات، فهذا نهيهم عن ضلالهم.
- الوسيط لطنطاوي : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
وأما النداء الثالث الذي اشتملت عليه هذه الآيات فهو قوله: يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ.
أى: لماذا تكفرون بآيات الله- تعالى- التي يتلوها عليكم نبيه محمد صلّى الله عليه وسلّم والحال أنكم تعلمون صدقها وصحتها علما يقينيا كعلم المشاهدة والعيان، وتعرفون أنه نبي حقا كما تعرفون أبناءكم.
والاستفهام في قوله لِمَ تَكْفُرُونَ لتوبيخهم والتعجيب من شأنهم، وإنكار ما هم عليه من كفر بآيات الله مع علمهم بصدقها.
وفي هذا النداء إشارة إلى أن ما أعطوه من علم كان يقتضى منهم أن يسارعوا إلى الإيمان لا أن يكفروا بآيات الله الدالة على صدق نبيه صلّى الله عليه وسلّم والتي تتناول القرآن الكريم، والحجج والمعجزات التي جاءهم بها صلّى الله عليه وسلّم.
- البغوى : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
( يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله ) يعني القرآن وبيان نعت محمد صلى الله عليه وسلم ( وأنتم تشهدون ) أن نعته في التوراة والإنجيل مذكور
- ابن كثير : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
قال تعالى منكرا عليهم "يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون" أي تعلمون صدقها وتتحققون حقها.
- القرطبى : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
قوله تعالى : يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون أي بصحة الآيات التي عندكم في كتبكم ; عن قتادة والسدي . وقيل : المعنى وأنتم تشهدون بمثلها من آيات الأنبياء التي أنتم مقرون بها .
- الطبرى : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
القول في تأويل قوله : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (70)
قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " يا أهل الكتاب "، من اليهود والنصارى =" لم تكفرون "، يقول: لم تجحدون =" بآيات الله "، يعني: بما في كتاب الله الذي أنـزله إليكم على ألسن أنبيائكم، من آيه وأدلته=" وأنتم تشهدون " أنه حق من عند ربكم.
* * *
وإنما هذا من الله عز وجل، توبيخٌ لأهل الكتابين على كفرهم بمحمد صلى الله عليه وسلم وجحودهم نبوّته، وهم يجدونه في كتبهم، مع شَهادتهم أن ما في كتبهم حقٌّ، وأنه من عند الله، كما:-
7219 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: "
يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون "، يقول: تشهدون أن نَعتَ محمد نبيّ الله صلى الله عليه وسلم في كتابكم، ثم تكفرون به وتنكرونه ولا تؤمنون به، وأنتم تجدونه مكتوبًا عندكم في التوراة والإنجيل: النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ .7220 - حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع: "
يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون "، يقول: تشهدون أن نعتَ محمد في كتابكم، ثم تكفرون به ولا تؤمنون به، وأنتم تجدونه عندكم في التوراة والإنجيل: " النبيّ الأميّ".7221 - حدثني محمد قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي: "
يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون "،"آيات الله " محمد، وأما " تشهدون "، فيشهدون أنه الحق، يجدونه مكتوبًا عندهم.7222 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج، عن ابن جريج قوله: "
يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون " أنّ الدين عند الله الإسلام، ليس لله دين غيره. (66)* * *
------------------------
الهوامش :
(66) الأثر: 7222- أسقطت المطبوعة والمخطوطة: "
حدثنا القاسم قال" ، فأثبتها ، وهو إسناد دائر في التفسير من أوله ، أقربه رقم: 7200 ، وسيأتي بعد قليل على الصواب ، رقم: 7226. - ابن عاشور : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
التفات إلى خطاب اليهود . والاستفهامُ إنكاري . والآيات : المعجزات ، ولذلك قال وأنتم تشهدون .
- إعراب القرآن : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
«يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ» يا للنداء وأهل منصوب على النداء والكتاب مضاف إليه والجملة مستأنفة ، لم متعلقان بالفعل تكفرون «بِآياتِ» متعلقان بتكفرون أيضا ، «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ» أنتم مبتدأ ومضارع وفاعله والجملة خبر والجملة الاسمية وأنتم تشهدون في محل نصب حال.
- English - Sahih International : O People of the Scripture why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]
- English - Tafheem -Maududi : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ(3:70) O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them? *60
- Français - Hamidullah : O gens du Livre pourquoi ne croyez vous pas aux versets d'Allah le Coran cependant que vous en êtes témoins
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : O Leute der Schrift Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen wo ihr doch selbst Zeugen seid
- Spanish - Cortes : ¡Gente de la Escritura ¿Porqué no creéis en los signos de Alá siendo como sois testigos de ellos
- Português - El Hayek : Ó adeptos do Livro por que negais os versículos de Deus conhecendoos
- Россию - Кулиев : О люди Писания Почему вы не веруете в знамения Аллаха хотя сами свидетельствуете
- Кулиев -ас-Саади : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете?- Turkish - Diyanet Isleri : Ey Kitap ehli Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz
- Italiano - Piccardo : O gente della Scrittura perché smentite i segni di Allah mentre ne siete testimoni
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی خاوهن کتێبهکان بۆ بڕواتان نی یه بهئایهتهکانی خوا که ههمووی بهڵگهن لهسهر ڕاستی پێغهمبهرایهتی محمد صلی الله علیه وسلم لهکاتێکدا ئێوه بهئاشکرا نیشانهی پێغهمبهرایهتی ئهو دهبینن له کتێبهکانتاندا
- اردو - جالندربرى : اے اہل کتاب تم خدا کی ایتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم تورات کو مانتے تو ہو
- Bosanski - Korkut : O sljedbenici Knjige zašto u Allahove dokaze ne vjerujete a da su istina dobro znate
- Swedish - Bernström : Ni efterföljare av äldre tiders uppenbarelser Varför avvisar ni Guds budskap fastän ert eget vittnesbörd [bekräftar deras sanning]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Hai Ahli Kitab mengapa kamu mengingkari ayatayat Allah padahal kamu mengetahui kebenarannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
(Hai Ahli Kitab! Kenapakah kamu mengingkari ayat-ayat Allah) maksudnya kitab mereka yang memuat sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad (padahal kamu menyaksikan) artinya mengetahui bahwa hal itu benar.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে আহলেকিতাবগণ কেন তোমরা আল্লাহর কালামকে অস্বীকার কর অথচ তোমরাই তাঁর প্রবক্তা
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : வேதத்தையுடையவர்களே நீங்கள் தெரிந்து கொண்டே அல்லாஹ்வின் வசனங்களை ஏன் நிராகரிக்கின்றீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : โอ้ผู้ที่ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย เพราะเหตุใดพวกเจ้าจึงปฏิเสธบรรดาโองการของอัลลอฮ์ ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าก็เป็นพยานยืนยันอยู่
- Uzbek - Мухаммад Содик : Эй аҳли китоблар нимага ўзингиз гувоҳ бўлиб туриб Аллоҳнинг оятларига куфр келтирасиз
- 中国语文 - Ma Jian : 信奉天经的人啊!你们明知真主的迹象是真的,你们为什么不信那些迹象呢?
- Melayu - Basmeih : Wahai Ahli Kitab Mengapa kamu kufurkan ingkarkan ayatayat keterangan Allah padahal kamu menyaksikan kebenaranNya
- Somali - Abduh : Ehelu Kitaabow maxaad uga Gaaloobaysaan Aayadka Eebe idinkoo marag ah og xaqnimadeeda
- Hausa - Gumi : Yã Mutãnen Littãfi Don me kuka kãfirta da ãyõyin Allah alhãli kuwa kũ kuna shaida cẽwa sũ gaskiya ne
- Swahili - Al-Barwani : Enyi Watu wa Kitabu Mbona mnazikataa Ishara za Mwenyezi Mungu ilhali nyinyi mnashuhudia
- Shqiptar - Efendi Nahi : O ithtarë të Librit Përse i mohoni versetet e Perëndisë e ju jeni dëshmitarë që ato janë versetet e Perëndisë
- فارسى - آیتی : اى اهل كتاب، با آنكه خود به آيات خدا شهادت مىدهيد، چرا انكارشان مىكنيد؟
- tajeki - Оятӣ : Эй аҳли китоб, бо он ки худ ба оёти Худо шоҳидӣ медиҳед, чаро инкораш мекунед?
- Uyghur - محمد صالح : ئى ئەھلى كىتاب! اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان قۇرئاننىڭ ھەقلىقىنى) بىلىپ تۇرۇپ نېمىشقا ئىنكار قىلىسىلەر؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്താണ് ദൈവിക ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നത്? നിങ്ങളവയ്ക്ക് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരല്ലോ.
- عربى - التفسير الميسر : يا اهل التوراه والانجيل لم تجحدون ايات الله التي انزلها على رسله في كتبكم وفيها ان محمدا صلى الله عليه وسلم هو الرسول المنتظر وان ما جاءكم به هو الحق وانتم تشهدون بذلك ولكنكم تنكرونه
*60). Another rendering of this could be, 'and you yourselves bear witness' to Muhammad's prophethood. However it is translated the sense remains the same. In fact, the impeccable purity of the life of the Prophet, the astounding impact of his teachings and training on the lives of his Companions, and the loftiness of the teachings of the Qur'an all constituted such illustrious signs of God that it was very difficult for anyone conversant with the lives of the Prophets and the tenor of Divine Scriptures to doubt the prophethood of Muhammad (peace be on him).
It is a fact that many Jews and Christians (especially their scholars) came, to recognize in their hearts that Muhammad was the very Prophet whose coming had been announced by the preceding Prophets. This fact was so overwhelming that, despite their intransigence, they could not help but give verbal expression, at times, to the truth of the Prophet's teachings. This is why the Qur'an repeatedly blames them for maliciously misrepresenting the signs of God which they saw with their own eyes and to which they themselves attested.