- عربي - نصوص الآيات عثماني : أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
- عربى - نصوص الآيات : أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين
- عربى - التفسير الميسر : أولئك الظالمون جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناسِ أجمعين، فهم مطرودون من رحمة الله.
- السعدى : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ثم أخبر عن عقوبة هؤلاء المعاندين الظالمين الدنيوية والأخروية، فقال { أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون } أي: لا يفتر عنهم العذاب ساعة ولا لحظة، لا بإزالته أو إزالة بعض شدته، { ولا هم ينظرون } أي: يمهلون، لأن زمن الإمهال قد مضى، وقد أعذر الله منهم وعمرهم ما يتذكر فيه من تذكر، فلو كان فيهم خير لوجد، ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه.
- الوسيط لطنطاوي : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ثم بين- سبحانه- عاقبة هؤلاء الظالمين فقال: أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ.
قال الراغب: اللعن: الطرد والإبعاد على سبيل السخط، وذلك من الله- تعالى- في الآخرة عقوبة وفي الدنيا انقطاع من قبول رحمته وتوفيقه، ومن الإنسان دعاء على غيره» .
والمعنى: أولئك المتصفون بتلك الصفات القبيحة جَزاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ أى جزاؤهم أن عليهم غضب الله وسخطه بسبب استحبابهم الكفر على الإيمان وَالْمَلائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ أى وعليهم كذلك سخط الملائكة والناس أجمعين وغضبهم، ودعاؤهم عليهم باللعنة والطرد من رحمة الله.
وقوله أُولئِكَ مبتدأ. وقوله جَزاؤُهُمْ مبتدأ ثان، وقوله أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ إلخ..
خبر المبتدأ الثاني، وهو وخبره خبر المبتدأ الأول.
والآية الكريمة قد بينت أن اللعنة على هؤلاء القوم، صادرة من الله وهي أشد ألوان اللعن، وصادرة من الملائكة الذين لا يعصون الله ما أمرهم ويفعلون ما يؤمرون، وصادرة من الناس أجمعين، أى أن الفطر الإنسانية تلعنهم لنبذهم الحق بعد أن عرفوه وشهدوا به، وقامت بين أيديهم الأدلة على أنه حق.
قال الفخر الرازي ما ملخصه: فإن قيل: لم عم جميع الناس مع أن من وافقهم في كفرهم لا يلعنهم؟ قلنا فيه وجوه: منها أنهم في الآخرة يلعن بعضهم بعضا كما قال- تعالى- كُلَّما دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَها. فعلى هذا التقدير يكون اللعن قد حصل للكفار من الكفار. ومنها كأن الناس هم المؤمنون، والكفار ليسوا من الناس، ثم لما ذكر لعن الثلاث قال أَجْمَعِينَ.
ومنها وهو الأصح عندي: أن جميع الخلق يلعنون المبطل والكافر، ولكنه يعتقد في نفسه أنه ليس بمبطل ولا كافر، فإذا لعن الكافر وكان هو في علم الله كافرا فقد لعن نفسه وإن كان لا يعلم ذلك» .
- البغوى : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
" أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين".
- ابن كثير : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ثم قال : ( أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين ) أي : يلعنهم الله ويلعنهم خلقه
- القرطبى : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
أي إن داموا على كفرهم .
وقد تقدم معنى لعنة الله والناس في " البقرة " فلا معنى لإعادته .
- الطبرى : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
=" أولئك جزاؤهم "، يعني: هؤلاء الذين كفروا بعد إيمانهم، وبعد أن شهدوا أن الرسول حَقّ -" جزاؤهم "، ثوابهم من عملهم الذي عملوه (11) =" أنّ عليهم لعنة الله "، يعني: أن يحلّ بهم من الله الإقصاء والبعد، (12) ومن الملائكة والناس الدعاءُ بما يسوؤهم من العقاب (13) =" أجمعين "، يعني: من جميعهم، لا من بعض من سمَّاه جل ثناؤه من الملائكة والناس، ولكن من جميعهم. وإنما جعل ذلك جل ثناؤه ثواب عملهم، لأن عملهم كان بالله كفرًا.
* * *
وقد بينا صفة "
لعنة الناس " الكافرَ في غير هذا الموضع، بما أغنى عن إعادته. (14)-------------------
الهوامش :
(11) انظر تفسير"
الجزاء" فيما سلف 2: 27 ، 28 ، 314 ، وغيره في فهارس اللغة"جزى".(12) في المخطوطة والمطبوعة: "
أن حل بهم" ، فعل ماض ، والسياق يقتضي المضارع.(13) في المخطوطة والمطبوعة: "
ومن الملائكة والناس إلا مما يسوءهم..." ، وهو كلام غير مستقيم ، وهو تصحيف لما كتبت ، كان في الأصل"الدعاما يسوءهم" بغير همزة"الدعاء" ، وبغير نقط"بما" ، فاشتبهت الحروف على الناسخ ، فحرفها إلى ما ترى.(14) انظر ما سلف 2: 328 ، 329 / ثم 3: 254-258 ، 261-263 ، وفيها نظير ما في هذه الآية.
- ابن عاشور : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
الإشارة للتنبيه على أنهم أحرياء بما يَرد بعد اسم الإشارة من الحُكم عليهم . وتقدم معنى { لعنة الله والملائكة إلى قوله { أجمعين } في سورة البقرة ( 161 ) .
- إعراب القرآن : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
«أُولئِكَ» اسم إشارة في محل رفع مبتدأ «جَزاؤُهُمْ» مبتدأ ثان مرفوع بالضمة «أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ» أن ولعنة اسمها وعليهم متعلقان بمحذوف الخبر اللّه لفظ الجلالة مضاف إليه والجملة خبر المبتدأ جزاؤهم وجملة «جَزاؤُهُمْ» خبر أولئك «وَالْمَلائِكَةِ وَالنَّاسِ» عطف على اللّه «أَجْمَعِينَ» توكيد مجرور بالياء لأنه ملحق بجمع المذكر السالم.
- English - Sahih International : Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people all together
- English - Tafheem -Maududi : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ(3:87) The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.
- Français - Hamidullah : Ceux là leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah des Anges et de tous les êtres humains
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Der Lohn jener ist daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt
- Spanish - Cortes : Esos tales incurrirán como retribución en la maldición de Alá de los ángeles y de los hombres en la de todos ellos
- Português - El Hayek : A retribuição desses será a maldição de Deus dos anjos e de toda a humanidade
- Россию - Кулиев : Их воздаянием является проклятие Аллаха ангелов и всех людей
- Кулиев -ас-Саади : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.- Turkish - Diyanet Isleri : İşte bunların cezası Allah'ın meleklerin insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır
- Italiano - Piccardo : Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah degli angeli e di tutti gli uomini
- كوردى - برهان محمد أمين : ئا ئهو ستهمکارانه پاداشت و تۆڵهیان ئهوهیه نهفرینی خواو فریشته و ههموو خهڵکییان لهسهره بهگشتی
- اردو - جالندربرى : ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو
- Bosanski - Korkut : Kazna im je – prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi nad svima njima –
- Swedish - Bernström : Guds och änglarnas och alla människors fördömelse skall bli deras lön
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka itu balasannya ialah bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka demikian pula laknat para malaikat dan manusia seluruhnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
(Mereka itu balasannya ialah laknat Allah yang ditimpakan atas mereka begitu pula laknat malaikat dan seluruh umat manusia.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এমন লোকের শাস্তি হলো আল্লাহ ফেরেশতাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পাত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் மீது அல்லாஹ் மலக்குகள் மனிதர்கள் அனைவரின் சாபமும் இருக்கின்றது என்பது தான் அவர்களுக்குரிய கூலியாகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละการตอบแทนแก่พวกเขาก็คือ การละอ์นัต จากอัลลอฮ์ จากมะลาอิกะฮ์ และจากมนุษย์ทั้งมวลนั้นจะตกอยู่แก่พวกเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ана ўшаларнинг жазоси уларга Аллоҳнинг фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми Бу дунёю у дунёнинг барчабарчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо Дарҳақиқат Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар
- 中国语文 - Ma Jian : 这等人的报应,是遭受真主的弃绝与天神和人类的共同的咒诅;
- Melayu - Basmeih : Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orangorang yang beriman
- Somali - Abduh : Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis
- Hausa - Gumi : Waɗannan sakamakonsu shi ne lalle a kansu akwai la'anar Allah da mãla'iku da mutãne gabã ɗaya
- Swahili - Al-Barwani : Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Mallkimi i Perëndisë i engjëjve dhe i mbarë njerëzve është shpërblimi i tyre
- فارسى - آیتی : جزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.
- tajeki - Оятӣ : Ҷазояшон ин аст, ки лаънати Худо ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онон аст.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ نىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچراش ئۇلارغا بېرىلگەن جازادۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും മുഴുവന് മനുഷ്യരുടെയും ശാപമാണ്. ഉറപ്പായും അവര്ക്കതുണ്ടാവും.
- عربى - التفسير الميسر : اولئك الظالمون جزاوهم ان عليهم لعنه الله والملائكه والناس اجمعين فهم مطرودون من رحمه الله