- عربي - نصوص الآيات عثماني : بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّٰصِرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : بل الله مولاكم ۖ وهو خير الناصرين
- عربى - التفسير الميسر : إنهم لن ينصروكم، بل الله ناصركم، وهو خير ناصر، فلا يحتاج معه إلى نصرة أحد.
- السعدى : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
ثم أخبر أنه مولاهم وناصرهم، ففيه إخبار لهم بذلك، وبشارة بأنه سيتولى أمورهم بلطفه، ويعصمهم من أنواع الشرور.
- الوسيط لطنطاوي : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
ثم أمرهم- سبحانه- بطاعته والاعتماد عليه والاستعانة به وحده فقال بَلِ اللَّهُ مَوْلاكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ.
وحرف «بل» هنا للإضراب الانتقالى، لأنه- سبحانه- بعد أن حذر المؤمنين من إطاعة الكافرين وما يترتب عليها من مضار، انتقل إلى توجيههم إلى ما فيه عزتهم وكرامتهم وسعادتهم.
والمولى هنا بمعنى النصير والمعين، وهذا اللفظ لا يدل على النصرة والعون فقط، وإنما يدل على كمال المحبة والمودة والقرب، والنصرة تجيء ملازمة لهذه المعاني، لأنه من كان الله محبا له، كان- سبحانه- ناصرا له لا محالة.
والمعنى إنى أنهاكم- أيها المؤمنون- عن إطاعة الكافرين، لأنهم ليسوا أولياء لكم فتطيعوهم، بل الله- تعالى- هو وليكم ومعينكم وهو خير الناصرين، لأنه هو الذي لا يعجزه شيء في الأرض ولا في السماء فأخلصوا له العبادة والطاعة.
- البغوى : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
ثم قال : ( بل الله مولاكم ) ناصركم وحافظكم على دينكم ، ( وهو خير الناصرين )
- ابن كثير : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
ثم أمرهم بطاعته وموالاته ، والاستعانة به ، والتوكل عليه ، فقال : ( بل الله مولاكم وهو خير الناصرين ) .
- القرطبى : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
ثم قال : بل الله مولاكم أي متولي نصركم وحفظكم إن أطعتموه . وقرئ " بل الله " بالنصب ، على تقدير بل وأطيعوا الله مولاكم .
- الطبرى : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
القول في تأويل قوله جل ثناؤه : بَلِ اللَّهُ مَوْلاكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ (150)
قال أبو جعفر: يعني بذلك تعالى ذكره: أن الله مسدِّدكم، أيها المؤمنون، فمنقذكم من طاعة الذين كفروا.
* * *
وإنما قيل: " بل الله مولاكم "، لأن في قوله: إِنْ تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ ، نهيًا لهم عن طاعتهم، فكأنه قال: يا أيها الذين آمنوا لا تُطيعوا الذين كفروا فيردُّوكم على أعقابكم، ثم ابتدأ الخبر فقال: " بل الله مولاكم "، فأطيعوه، دون الذين كفروا، فهو خيرُ من نَصَر. ولذلك رفع اسم " الله "، ولو كان منصوبًا على معنى: بل أطيعوا الله مولاكم، دون الذين كفروا = كان وجهًا صحيحًا.
* * *
ويعني بقوله: " بل الله مولاكم "، وليّكم وناصركم على أعدائكم الذين كفروا، (5) " وهو خير الناصرين "، لا من فررتم إليه من اليهود وأهل الكفر بالله. فبالله الذي هو ناصركم ومولاكم فاعتصموا، وإياه فاستنصروا، دون غيره ممن يبغيكم الغوائل، ويرصدكم بالمكاره، كما:-
8001- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق: " بل الله مولاكم "، إن كان ما تقولون بألسنتكم صدقًا في قلوبكم =" وهو خير الناصرين "، أي: فاعتصموا به ولا تستنصروا بغيره، ولا ترجعوا على أعقابكم مرتدِّين عن دينكم. (6)
--------------------
الهوامش :
(5) انظر تفسير"
المولى" فيما سلف 6: 141.(6) الأثر: 8001- سيرة ابن هشام 3: 119 ، 120 ، وهو تتمة الآثار التي آخرها: 7998 ، مع اختلاف يسير في اللفظ.
- ابن عاشور : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
وقوله : { بل الله مولاكم } إضراب لإبطال ما تضمّنه ما قبله ، فعلى الوحه الأول تظهر المناسبة غاية الظهور ، لأنّ الطاعة على ذلك الوجه هي من قبيل الموالاة والحلف فناسب إبطالها بالتَّذكير بأنّ مولى المؤمنين هو الله تعالى ، ولهذا التَّذكير موقع عظيم : وهو أن نقض الولاء والحلف أمر عظيم عند العرب ، فإنّ للولاء عندهم شأناً كشأن النسب ، وهذا معنى قرّره الإسلام في خطبة حجّة الوداع أو فتح مكة «مَن انتسب إلى غير أبيه أو انتمى إلى غير مواليه فعليه لعنة الله والملائكة والنَّاس أجمعين» فكيف إذا كان الولاء ولاء سيد الموالي كلّهم .
وعلى الوجه الثَّاني في معنى { إن تطيعوا الَّذين كفروا } تكون المناسبة باعتبار ما في طاعة المنافقين من موالاتهم وترك ولاء الله تعالى .
وقوله : { وهو خير الناصرين } يقوّي مناسبة الوجه الأول ويزيد إرادته ظهوراً . و { خير النَّاصرين } هو أفضل الموصوفين بالوصف ، فيما يراد منه ، وفي موقعه ، وفائدته ، فالنصر يقصد منه دفع الغلب عن المغلوب ، فمتى كان الدفع أقطع للغالب كان النصر أفضل ، ويقصد منه دفع الظلم فمتى كان النصر قاطعاً لظلم الظالم كان موقعه أفضل ، وفائدته أكمل ، فالنصر لا يخلو من مدحة لأنّ فيه ظهور الشَّجاعة وإباء الضيم والنجدة .
قال ودّاك بنُ ثمَيْل المازني
: ... إذا استنجدوا لمْ يسْألوا من دعاهم
لأية حرب أم بأي مكان ... ولكنّه إذا كان تأييداً لظالم أو قاطع طريق ، كان فيه دَخَل ومذمّة ، فإذا كان إظهاراً لحقِّ المحقّ وإبطاللِ الباطل ، استكمل المحمدة ، ولذلك فَسّر النَّبيء صلى الله عليه وسلم نصر الظالم بما يناسب خُلُق الإسلام لمّا قال : « انصر أخاك ظالماً ومظلوماً » فقال بعض القوم : هذا أنصره إذا كان مظلوماً فكيف أنصره إذا كان ظالماً؟ فقال : « أنْ تنصره على نفسه فتكفّه عن ظلمه » .
- إعراب القرآن : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
«بَلِ» حرف إضراب «اللَّهُ» لفظ الجلالة مبتدأ «مَوْلاكُمْ» خبر مرفوع بالضمة المقدرة على الألف والجملة الاسمية مستأنفة «وَهُوَ» الواو حالية هو مبتدأ «خَيْرُ» خبر «النَّاصِرِينَ» مضاف إليه والجملة في محل نصب حال.
- English - Sahih International : But Allah is your protector and He is the best of helpers
- English - Tafheem -Maududi : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ(3:150) But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.
- Français - Hamidullah : Mais c'est Allah votre Maître Il est le meilleur des secoureurs
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Nein Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer
- Spanish - Cortes : ¡No Alá es vuestro Protector y el Mejor de los auxiliares
- Português - El Hayek : Mas Deus é vosso Protetor e é o melhor dos socorredores
- Россию - Кулиев : О нет Аллах является вашим Покровителем Он - Наилучший из помощников
- Кулиев -ас-Саади : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
О нет! Аллах является вашим Покровителем. Он - Наилучший из помощников.- Turkish - Diyanet Isleri : Halbuki Mevlanız Allah'tır O yardımcıların en iyisidir
- Italiano - Piccardo : Sì Allah è il vostro patrono il Migliore dei soccorritori
- كوردى - برهان محمد أمين : دڵنیابن که خوانهناسان یارو یاوهری ئێوه نین بهڵکو خوا یارو یاوهرتانه بێگومان ئهو زاته چاکترین پشتیوان و یاریدههرتانه
- اردو - جالندربرى : یہ تمہارے مددگار نہیں ہیں بلکہ خدا تمہارا مددگار ہے اور وہ سب سے بہتر مددگار ہے
- Bosanski - Korkut : samo je Allah zaštitnik vaš i On je najbolji pomagač
- Swedish - Bernström : Men Gud är er Beskyddare och Han är den bäste Hjälparen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Tetapi ikutilah Allah Allahlah Pelindungmu dan Dialah sebaikbaik Penolong
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
(Tetapi Allahlah yang menjadi pelindungmu) pembelamu (dan Dialah sebaik-baik pembela) maka patuhlah kamu kepada-Nya dan bukan kepada selain-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বরং আল্লাহ তোমাদের সাহায্যকারী আর তাঁর সাহায্যই হচ্ছে উত্তম সাহায্য।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்களல்ல அல்லாஹ்தான் உங்களை இரட்சித்துப் பரிபாலிப்பவன் இன்னும் அவனே உதவியாளர்கள் அனைவரிலும் மிகவும் நல்லவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แต่ทว่าอัลลอฮ์ต่างหาก คือผู้ช่วยเหลือพวกเจ้า และพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ดีเยี่ยมในบรรดาผู้ช่วยเหลือทั้งหลาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Йўқ Аллоҳ хўжангиздир Ва У ёрдам берувчиларнинг яхшисидир Йўқ улар сизга ёрдам ҳам бера олмайди ҳомий ҳам бўла олмайди Балки Аллоҳ таоло сизнинг хўжангиз ва валийингиздир Ҳақиқий ёрдам берувчиларнинг яхшиси ҳам ёлғиз Удир
- 中国语文 - Ma Jian : 不然,真主是你们的保佑者,是最优的援助者。
- Melayu - Basmeih : Janganlah kamu taatkan mereka Bahkan taatlah kepada Allah Pelindung kamu dan Dia lah sebaikbaik Penolong
- Somali - Abduh : Eebaase Gargaarihiinna ah isagaana ugu Khayrroon Gargaare
- Hausa - Gumi : Ã'a Allah ne Majiɓincinku kuma ShĨ ne Mafi alhẽrin matai maka
- Swahili - Al-Barwani : Bali Mwenyezi Mungu ndiye Mlinzi wenu naye ndiye bora wa wasaidizi
- Shqiptar - Efendi Nahi : por Perëndia është Zoti juaj dhe Ai është ndihmëtari më i mirë
- فارسى - آیتی : نه، يارىكننده شما خداوند است كه بهترين يارىكنندگان است.
- tajeki - Оятӣ : На, ёрикунандаи шумо Худованд аст, ки беҳгарини ёрикунандагон аст!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار سىلەرنىڭ ئىتائەت قىلىدىغان مەدەتكارىڭلار ئەمەس)، اﷲ سىلەرنىڭ مەدەتكارىڭلاردۇر (ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلىڭلار)، ئۇ ياردەم قىلغۇچىلارنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങളുടെ രക്ഷകന് അല്ലാഹുവാണ്. സഹായികളില് ഏറെ നല്ലവനും അവന് തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : انهم لن ينصروكم بل الله ناصركم وهو خير ناصر فلا يحتاج معه الى نصره احد