- عربي - نصوص الآيات عثماني : أُوْلَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
- عربى - نصوص الآيات : أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا
- عربى - التفسير الميسر : أولئك مآلهم جهنم، ولا يجدون عنها معدلا ولا ملجأً.
- السعدى : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
أُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ْ} أي: من انقاد للشيطان وأعرض عن ربه، وصار من أتباع إبليس وحزبه، مستقرهم النار. { وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا ْ} أي: مخلصا ولا ملجأ بل هم خالدون فيها أبد الآباد.
- الوسيط لطنطاوي : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
وقوله أُولئِكَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَلا يَجِدُونَ عَنْها مَحِيصاً بيان لسوء مصير الذين انقادوا للشيطان واتبعوا خطواته.
والمحيص: المهرب والملجأ. وهو اسم مكان أو مصدر ميمى يقال حاص عنه يحيص حيصا وحيوصا ومحيصا أى: عدل وحاد.
أى: أولئك الذين اتبعوا خطوات الشيطان وساروا في ركابه، مستقرهم جميعا جهنم، ولا يجدون ملجأ دونها يلتجئون إليه، أو مهربا يهربون منه لينجوا من عذابها، وإنما يبقون فيها دون أن يتمكنوا من الخروج منها.
وبهذا نرى أن هذه الآيات الكريمة قد حذرت أشد التحذير من الإشراك بالله- تعالى- ومن اتباع وساوس الشيطان وخداعه ووعوده الباطلة، وأمانيه الخادعة، وهددت كل من يهجر طريق الرشد. ويسلك طريق الغي بالعذاب الشديد الذي لا مفر منه ولا مهرب.
ثم عقب- سبحانه- ذلك ببيان حسن عاقبة المؤمنين، الذين آمنوا بالله إيمانا حقا، وابتعدوا عن كل مالا يرضيه فقال- سبحانه-:
- البغوى : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
( أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا ) أي : مفرا ومعدلا عنها .
- ابن كثير : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
وقوله "أولئك" أي المستحسنون له فيما وعدهم ومناهم ( مأواهم جهنم ) أي : مصيرهم ومآلهم يوم حسابهم ( ولا يجدون عنها محيصا ) أي : ليس لهم عنها مندوحة ولا مصرف ، ولا خلاص ولا مناص .
ثم ذكر حال السعداء الأتقياء وما لهم في مآلهم من الكرامة التامة ، فقال :
- القرطبى : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
أولئك ابتداء مأواهم ابتداء ثان جهنم خبر الثاني والجملة خبر الأول . ومحيصا ملجأ ، والفعل منه حاص يحيص .
- الطبرى : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
القول في تأويل قوله : أُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا (121)
قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " أولئك "، هؤلاء الذين اتخذوا الشيطان وليًّا من دون الله=" مأواهم جهنم "، يعني: مصيرهم الذين يصيرون إليه جهنم، (60) =" ولا يجدون عنها محيصًا "، يقول: لا يجدون عن جهنم -إذا صيّرهم الله إليها يوم القيامة- مَعْدِلا يعدِلون إليه.
* * *
يقال منه: "
حاص فلان عن هذا الأمر يَحِيص حَيْصًا وحُيُوصًا "، إذا عدل عنه.ومنه خبر ابن عمر أنه قال: بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم سرِيّة كنت فيهم، فلقينا المشركين فحِصْنا حَيْصة، (61) = وقال بعضهم: "
فجاضوا جيضَة ". و " الحَيص " و " الجَيْض "، متقاربا المعنى. (62)* * *
---------------
الهوامش:
(60) انظر تفسير"
المأوى" فيما سلف 7 : 279 ، 494.(61) في المطبوعة: "
بعثنا رسول الله" ، والصواب من المخطوطة. ولم أستطع أن أقف على بقية خبر ابن عمر ، وإن كنت أظنه مشهورًا.(62) في المطبوعة والمخطوطة: أساء نقط"
جاض وحاص" ، فرددتها إلى صوابها. - ابن عاشور : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
وجيء باسم الإشارة في قوله : { أولئك مأواهم جهنّم } لتنبيه السامعين إلى ما يرد بعد اسم الإشارة من الخبر وأنّ المشار إليهم أحرياء به عقب ما تقدّم من ذكر صفاتهم .
والمحيص : المراغ والملجأ ، من حاص إذا نفَر وراغ ، وفي حديث هرقل «فحَاصوا حيصة حمر الوحش إلى الأبواب» . وقال جعفر بن عُلْبَةَ الحارثي :
ولم نَدْرِ إن حِصْنا من الموت حَيْصَة ... كَم العُمْرُ باققٍ والمدى متطاولُ
روي : حِصنا وحيصة بالحاء والصاد المهملتين ويقال : جاض أيضاً بالجيم والضاد المعجمة ، وبهما روي بيت جعفر أيضاً .
- إعراب القرآن : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
«أُولئِكَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ» اسم الإشارة مبتدأ مأواهم مبتدأ ثان خبره جهنم وجملة «مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ» خبر أولئك «وَلا يَجِدُونَ عَنْها مَحِيصاً» فعل مضارع وفاعل ومفعول به والجار والمجرور متعلقان بحال من محيصا والجملة معطوفة.
- English - Sahih International : The refuge of those will be Hell and they will not find from it an escape
- English - Tafheem -Maududi : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا(4:121) For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape.
- Français - Hamidullah : Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer Et ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden
- Spanish - Cortes : La morada de esos tales será la gehena y no hallarán medio de escapar de ella
- Português - El Hayek : A morada deles será o inferno do qual não acharão escapatória
- Россию - Кулиев : Их пристанищем будет Геенна и они не найдут пути к спасению оттуда
- Кулиев -ас-Саади : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Их пристанищем будет Геенна, и они не найдут пути к спасению оттуда.Кто отворачивается от своего Господа и повинуется сатане, вступая в его партию и становясь одним из его последователей, тот будет вечно страдать в Преисподней и не сможет спастись оттуда. Он останется в ней на веки вечные.
- Turkish - Diyanet Isleri : İşte onların varacağı yer cehennemdir Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır
- Italiano - Piccardo : Ecco coloro che avranno l'Inferno per rifugio non avranno modo di sfuggirvi
- كوردى - برهان محمد أمين : ئائهوانه جێگهو سهرهنجامیان دۆزهخه و کهلێنی لێ دهرچوونیان دهست ناکهوێت
- اردو - جالندربرى : ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے۔ اور وہ وہاں سے مخلصی نہیں پاسکیں گے
- Bosanski - Korkut : Njihovo prebivalište biće Džehennem i oni iz njega neće naći spasa
- Swedish - Bernström : Helvetet skall bli deras slutliga hemvist och därifrån kan de inte fly
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka itu tempatnya Jahannam dan mereka tidak memperoleh tempat lari dari padanya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
(Mereka itu tempatnya ialah neraka Jahanam dan mereka tak dapat menghindarkan diri daripadanya.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদের বাসস্থান জাহান্নাম। তারা সেখান থেকে কোথাও পালাবার জায়গা পাবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இத்தகையோருக்கு நரகமே ஒதுங்குமிடமாகும்; அதைவிட்டுத் தப்பிச் செல்ல அவர்கள் ஒருவழியையும் காண மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละที่อยู่ของพวกเขาก็คือนรกญะฮันนัม และพวกเขาจะไม่พบทางหนีใด ๆ ให้พ้นจากมันไปได้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ана ўшаларнинг жойлари жаҳаннамдир Ва ундан қутулиш йўлини топа олмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 这等人的归宿是火狱,他们无处逃避。
- Melayu - Basmeih : Mereka itu tempat akhirnya ialah neraka jahanam dan mereka pula tidak akan dapat melarikan diri daripadanya
- Somali - Abduh : kuwaasna hooygoodu waa Jahannamo kamana helaan xaggeeda iilasho iyo fakasho
- Hausa - Gumi : Waɗannan matattararsu Jahannama ce kuma bã sãmun makarkata daga gare ta
- Swahili - Al-Barwani : Hao makao yao ni Jahannamu na wala hawapati makimbilio kutoka humo
- Shqiptar - Efendi Nahi : Për ata vendbanim ëshë skëterra ferri dhe ata nuk mund të gjejnë shpëtim prej tij
- فارسى - آیتی : مكانشان در جهنم است و در آنجا راه گريزى نخواهند يافت.
- tajeki - Оятӣ : Маконашон дар ҷаҳаннам аст ва дар он ҷо роҳи гурезе нахоҳанд ёфт!
- Uyghur - محمد صالح : ئەنە شۇلارنىڭ بارىدىغان جايى جەھەننەمدۇر، ئۇلار جەھەننەمدىن قاچىدىغان جاي تاپالمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അക്കൂട്ടരുടെ താവളം നരകമാണ്. അതില്നിന്നൊരു രക്ഷാമാര്ഗവും കണ്ടെത്താന് അവര്ക്കാവില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : اولئك مالهم جهنم ولا يجدون عنها معدلا ولا ملجا