- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قال أنظرني إلى يوم يبعثون
- عربى - التفسير الميسر : قال إبليس لله -جل وعلا- حينما يئس من رحمته: أمهلني إلى يوم البعث؛ وذلك لأتمكن من إغواء مَن أقدر عليه من بني آدم.
- السعدى : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
فلما أعلن عدو اللّه بعداوة اللّه، وعداوة آدم وذريته، سأل اللّهَ النَّظِرَةَ والإمهال إلى يوم البعث، ليتمكن من إغواء ما يقدر عليه من بني آدم.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
أى: قال إبليس لله- تعالى- أخرنى ولا تمتنى إلى يوم بعث آدم وذريته من القبور، وهو وقت النفخة الثانية عند قيام الساعة. وقد أراد بذلك النجاة من الموت: إذ لا موت بعد البعث. كما أراد بذلك أن يجد فسحة من الإغواء لبنى آدم.
وقوله: أَنْظِرْنِي مأخوذ من الإنظار بمعنى الإمهال والتأخير. تقول أنظرته بحقي أنظره إنظارا أى: أمهلته.
- البغوى : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
( قال ) إبليس عند ذلك ، ( أنظرني ) أخرني وأمهلني فلا تمتني ، ( إلى يوم يبعثون ) من قبورهم وهو النفخة الأخيرة عند قيام الساعة ، أراد الخبيث أن لا يذوق الموت .
- ابن كثير : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قال : ( أنظرني إلى يوم يبعثون قال إنك من المنظرين ) أجابه تعالى إلى ما سأل ، لما له في ذلك من الحكمة والإرادة والمشيئة التي لا تخالف ولا تمانع ، ولا معقب لحكمه ، وهو سريع الحساب .
- القرطبى : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قوله تعالى قال أنظرني إلى يوم يبعثون
سأل النظرة والإمهال إلى يوم البعث والحساب . طلب ألا يموت لأن يوم البعث لا موت بعده ;
- الطبرى : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
القول في تأويل قوله : قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (14)
قال أبو جعفر: وهذه أيضًا جَهْلة أخرى من جَهَلاته الخبيثة. سأل ربه ما قد علم أنه لا سبيل لأحد من خلق الله إليه . وذلك أنه سأل النَّظِرة إلى قيام الساعة, وذلك هو يوم يبعث فيه الخلق. ولو أعطي ما سأل من النَّظِرة، كان قد أعطي الخلودَ وبقاءً لا فناء معه, وذلك أنه لا موت بعد البعث. فقال جل ثناؤه له: فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ * إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ [سورة الحجر: 37-38 / سورة ص: 80 ، 81 ]، وذلك إلى اليوم الذي قد كتب الله عليه فيه الهلاك والموت والفناء، لأنه لا شيء يبقى فلا يفنى، غير ربِّنا الحيِّ الذي لا يموت. يقول الله تعالى ذكره: كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ، [سورة آل عمران: 185 / سورة الأنبياء: 35 / سورة العنكبوت: 57].
* * *
و " الإنظار " في كلام العرب، التأخير. يقال منه: " أنظرته بحقي عليه أنظره به إنظارًا ". (18)
* * *
فإن قال قائل: فإن الله قد قال له إذ سأله الإنظار إلى يوم يبعثون: (إنك من المنظرين) في هذا الموضع, فقد أجابه إلى ما سأل؟
قيل له: ليس الأمر كذلك, وإنما كان مجيبًا له إلى ما سأل لو كان قال له: " إنك من المنظرين إلى الوقت الذي سألت = أو: إلى يوم البعث = أو إلى يوم يبعثون ", أو ما أشبه ذلك، مما يدل على إجابته إلى ما سأل من النظرة.
-------------------------
الهوامش :
(18) انظر تفسير (( الإنظار )) فيما سلف 2 : 467 ، 468 /3 : 264 / 6 : 577 /11 : 267 .
- ابن عاشور : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
لمّا كوّن الله فيه الصّغار والحقارة بعد عزّة الملَكية وشرفها انقلبت مرامي همّته إلى التّعلق بالسّفاسف ( إذَا ما لم تكن إبل فمَعْزَى ) فسأل النَّظِرة بطول الحياة إلى يوم البعث ، إذ كان يعلم قبل ذلك أنّه من الحوادث الباقية لأنّه من أهل العالم الباقي ، فلمّا أهبط إلى العالم الأرضي ظنّ أنّه صائر إلى العدم فلذلك سأل النَظِرة إبقاء لما كان له من قبلُ ، وإذ قد كان ذلك بتقدير الله تعالى وعلِمه ، وبَدر من إبليس طلب النظِرة ، قال الله تعالى : { إنك من المنظرين } أي إنّك من المخلوقات الباقية .
- إعراب القرآن : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
«قالَ» الجملة مستأنفة «أَنْظِرْنِي إِلى يَوْمِ» فعل أمر للدعاء تعلق به الجار والمجرور ، الفاعل أنت والنون للوقاية والياء مفعول به. «يُبْعَثُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون مبني للمجهول والواو نائب فاعل ، والجملة في محل جر بالإضافة وجملة أنظرني مقول القول.
- English - Sahih International : [Satan] said "Reprieve me until the Day they are resurrected"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ(7:14) Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'
- Français - Hamidullah : Accorde-moi un délai dit Satan jusqu'au jour où ils seront ressuscités
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag da sie auferweckt werden"
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Déjame esperar hasta el día de la Resurreción
- Português - El Hayek : Implorou Tolerame até ao dia em que os seres forem ressuscitados
- Россию - Кулиев : Иблис сказал Предоставь мне отсрочку до того дня когда они будут воскрешены
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Иблис сказал: «Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».- Turkish - Diyanet Isleri : Ona "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi
- Italiano - Piccardo : “Concedimi una dilazione disse fino al Giorno in cui saranno risuscitati”
- كوردى - برهان محمد أمين : شهیتان وتی داواکارم که مۆڵهتم بدهیت تا ئهو ڕۆژهی که ههموو نهوهی ئادهم زیندوو دهکرێنهوه
- اردو - جالندربرى : اس نے کہا کہ مجھے اس دن تک مہلت عطا فرما جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے
- Bosanski - Korkut : "Daj mi vremena do Dana njihova oživljenja" – zamoli on
- Swedish - Bernström : [Iblees] sade "Ge mig anstånd till den Dag då de [döda] skall återuppväckas"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Iblis menjawab "Beri tangguhlah saya sampai waktu mereka dibangkitkan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
(Iblis menjawab, "Beri tangguhlah saya) artinya berilah saya kesempatan (sampai waktu mereka dibangkitkan.") yakni sampai manusia dibangkitkan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ আমাকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இறந்தவர் எழுப்பப்படும் நாள் வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என அவன் இப்லீஸ் வேண்டினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มันกล่าวว่า โปรดผ่อนผันข้าพระองค์จนถึงวันที่พวกเขา ถูกให้ฟื้นคืนชีพด้วยเถิด
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Менга улар қайта тирилтириладиган кунгача муҳлат бер деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:求你宽待我,直到人类复活之日。
- Melayu - Basmeih : Iblis berkata Berilah tempoh kepadaku hingga hari mereka dibangkitkan hari kiamat"
- Somali - Abduh : Wuxuu Yidhi ii sug tan iyo Maalinta la soo Bixin
- Hausa - Gumi : Ya ce "Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Nipe muhula mpaka siku watakapo fufuliwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Iblisi tha “Më jep afat deri në ditën kur ngjallen njerëzit”
- فارسى - آیتی : گفت: مرا تا روز قيامت كه زنده مىشوند مهلت ده.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Маро то рӯзи қиёмат, ки зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ».
- Uyghur - محمد صالح : ئىبلىس: ‹‹ماڭا كىشىلەر قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈنگىچە (يەنى قىيامەت كۈنىگىچە) مۆھلەت بەرگىن›› دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "എല്ലാവരും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്ന ദിവസംവരെ എനിക്കു കാലാവധി നല്കിയാലും.”
- عربى - التفسير الميسر : قال ابليس لله جل وعلا حينما يئس من رحمته امهلني الى يوم البعث وذلك لاتمكن من اغواء من اقدر عليه من بني ادم