- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال إنك من المنظرين
- عربى - التفسير الميسر : قال الله تعالى: إنك ممن كتبتُ عليهم تأخير الأجل إلى النفخة الأولى في القرن، إذ يموت الخلق كلهم.
- السعدى : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
ولما كانت حكمة اللّه مقتضية لابتلاء العباد واختبارهم، ليتبين الصادق من الكاذب، ومن يطيعه ومن يطيع عدوه، أجابه لما سأل، فقال: { إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ }
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
وقوله: قالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ معناه: قال الله- تعالى- له: إنك من المؤخرين إلى يوم الوقت المعلوم كما جاء في قوله- تعالى-: قالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلى يَوْمِ يُبْعَثُونَ. قالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ. إِلى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ وهو- على الراجع- وقت النفخة الأولى فيموت كما يموت غيره. وقيل: المراد به الوقت المعلوم في علم الله أنه يموت فيه.
قال ابن كثير: أجابه الله- تعالى- إلى ما سأل. لما له في ذلك من الحكمة والإرادة والمشيئة التي لا تخالف ولا تمانع ولا معقب لحكمه وهو سريع الحساب.
- البغوى : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
( قال ) الله تعالى ، ( إنك من المنظرين ) المؤخرين ، وبين مدة النظر والمهلة في موضع آخر فقال : ( إلى يوم الوقت المعلوم ) ، ( الحجر 38 ) وهو النفخة الأولى حين يموت الخلق كلهم .
- ابن كثير : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
، قال : ( أنظرني إلى يوم يبعثون قال إنك من المنظرين ) أجابه تعالى إلى ما سأل ، لما له في ذلك من الحكمة والإرادة والمشيئة التي لا تخالف ولا تمانع ، ولا معقب لحكمه ، وهو سريع الحساب .
- القرطبى : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
فقال الله تعالى إنك من المنظرين قال ابن عباس والسدي وغيرهما : أنظره إلى النفخة الأولى حيث يموت الخلق كلهم . وكان طلب الإنظار إلى النفخة الثانية حيث يقوم الناس لرب العالمين ; فأبى الله ذلك عليه . وقال : إلى يوم يبعثون ولم يتقدم ذكر من يبعث ; لأن القصة في آدم وذريته ، فدلت القرينة على أنهم هم المبعوثون .
- الطبرى : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
وأما قوله: (إنك من المنظرين)، فلا دليل فيه لولا الآية الأخرى التي قد بيَّن فيها مدة إنظاره إياه إليها, وذلك قوله: فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ * إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ ، [سورة الحجر: 37 ، 38 / سورة ص: 80 ، 81]، كم المدة التي أنظره إليها, (19) لأنه إذا أنظره يومًا واحدًا أو أقل منه أو أكثر, فقد دخل في عداد المنظرين، وتمَّ فيه وعد الله الصادق, ولكنه قد بيَّن قدر مدة ذلك بالذي ذكرناه, فعلم بذلك الوقت الذي أُنظِر إليه.
* * *
وبنحو ذلك كان السدي يقول.
14360- حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ * قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ * إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ [سورة الحجر: 36-38 / سورة ص: 80 ، 81]، فلم ينظره إلى يوم البعث, ولكن أنظره إلى يوم الوقت المعلوم, وهو يوم ينفخ في الصور النفخة الأولى, فصعق مَنْ في السموات ومَنْ في الأرض, فمات. (20)
* * *
قال أبو جعفر: فتأويل الكلام: قال إبليس لربه: " أنظرني"، أي أخّرني وأجّلني, وأنسئْ في أجلي, ولا تمتني = إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ , يقول: إلى يوم يبعث الخلق. فقال تعالى ذكره: (إنك من المنظرين)، إلى يوم ينفخ في الصور، فيصعق من في السموات ومن في الأرض إلا من شاء الله.
* * *
فإن قال قائل: فهل أحَدٌ مُنْظرٌ إلى ذلك اليوم سوى إبليس، فيقال له: " إنك منهم "؟
قيل: نعم, مَنْ لم يقبض الله روحه من خلقه إلى ذلك اليوم، ممن تقوم عليه الساعة, فهم من المنظرين بآجالهم إليه . ولذلك قيل لإبليس: (إنك من المنظرين)، بمعنى: إنك ممن لا يميته الله إلا ذلك اليوم.
---------------------
الهوامش :
(19) في المطبوعة : (( على المدة )) ، وأثبت ما في المخطوطة .
(20) الأثر : 14360 - (( موسى بن هارون الهمداني )) ، مضى مرارًا ، وكان في المخطوطة والمطبوعة : (( يونس بن هارون )) ، وهو خطأ محض ، فهذا إسناد دائر في التفسير .
- ابن عاشور : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
{ إنك من المنظرين } أي إنّك من المخلوقات الباقية .
وقد أفاد التّأكيد بإنّ والإخبارُ بصيغة { من المنظرين } أنّ إنظاره أمر قد قضاه الله وقدّره من قبلِ سؤاله ، أي تحقّق كونك من الفريق الذين أنظروا إلى يوم البعث ، أي أنّ الله خلق خلقاً وقدّر بقاءهم إلى يوم البعث ، فكشف لإبليس أنّه بعض من جملة المنظرين من قبل حدوث المعصية منه ، وإن الله ليس بمغيّر ما قدّره له ، فجواب الله تعالى لإبليس إخبار عن أمر تَحقّق ، وليسَ إجابة لطلبة إبليس ، لأنّه أهون على الله من أن يجيب له طلَباً ، وهذه هي النّكتة في العدول عن أن يكون الجواب : أنْظرْتك أو أجبت لك ممّا يدلّ على تكرمة باستجابة طلبه ، ولكنّه أعلمه أنّ ما سأله أمر حَاصل فسؤاله تحصيل حاصل .
- إعراب القرآن : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
«قالَ» الجملة مستأنفة «إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ» مثل إنك من الصاغرين.
- English - Sahih International : [Allah] said "Indeed you are of those reprieved"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ(7:15) Allah said: 'You are granted respite.'
- Français - Hamidullah : [Allah] dit Tu es de ceux à qui délai est accordé
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er Allah sagte "Du sollst gewiß zu denjenigen gehören denen Aufschub gewährt wird"
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Cuéntate entre aquellos a quienes es dado esperar
- Português - El Hayek : Respondeulhe Considerate entre os tolerados
- Россию - Кулиев : Аллах сказал Воистину ты - один из тех кому предоставлена отсрочка
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка».Когда враг Аллаха открыто заявил о своей ненависти к Аллаху, Адаму и его потомкам, он попросил предоставить ему отсрочку до наступления Дня воскресения. Он горел желанием ввести в заблуждение столько потомков Адама, сколько ему удастся. Мудрость Аллаха также требовала того, чтобы его рабы прошли через испытание, ибо только так можно отличить правдивых людей от лжецов, а покорных Аллаху праведников - от приспешников Его врага. Поэтому Он удовлетворил просьбу Иблиса и предоставил ему отсрочку.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi
- Italiano - Piccardo : “Sia disse Allah ti è concessa la dilazione”
- كوردى - برهان محمد أمين : خوا فهرمووی بهڕاستی تۆ له مۆڵهت دراوانیت
- اردو - جالندربرى : فرمایا اچھا تجھ کو مہلت دی جاتی ہے
- Bosanski - Korkut : "Daje ti se vremena" – reče On
- Swedish - Bernström : [Och Gud] svarade "Du skall vara bland dem som beviljas anstånd"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah berfirman "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
(Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh.") pada ayat lain disebutkan, "Hingga hari yang telah ditentukan," yaitu waktu ditiupnya sangkakala pertama.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ তোকে সময় দেয়া হল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அல்லாஹ் "நிச்சயமாக நீ அவகாசம் கொடுக்கப்பட்டவர்களில் ஒருவனாவாய்" என்று கூறினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ที่ได้รับการผ่อนผัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : У зот Албатта сен муҳлат берилганлардансан деди
- 中国语文 - Ma Jian : 主说:你必定是被宽待的。
- Melayu - Basmeih : Allah berfirman "Sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh ke suatu masa yang tertentu"
- Somali - Abduh : Wuxuu Yidhi Eebe waxaad ka mid tahay kuwa la sugi
- Hausa - Gumi : Ya ce "Lalle ne kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Utakuwa miongoni mwa walio pewa muhula
- Shqiptar - Efendi Nahi : Perëndia tha “Ti je nga ata që u është dhënë afati”
- فارسى - آیتی : گفت: تو از مهلتيافتگانى.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Ту аз мӯҳлатёфтагонӣ».
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ: ‹‹ساڭا مۆھلەت بېرىلىدۇ›› دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "ശരി, സംശയംവേണ്ട നിനക്ക് അവധി അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : قال الله تعالى انك ممن كتبت عليهم تاخير الاجل الى النفخه الاولى في القرن اذ يموت الخلق كلهم