- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا وهم نائمون
- عربى - التفسير الميسر : أيظن أهل القرى أنهم في منجاة ومأمن من عذاب الله، أن يأتيهم ليلا وهم نائمون؟
- السعدى : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
{ أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى ْ} أي: المكذبة، بقرينة السياق { أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ْ} أي: عذابنا الشديد { بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ ْ} أي: في غفلتهم، وغرتهم وراحتهم.
- الوسيط لطنطاوي : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
ثم يتجه القرآن إلى الغافلين، ليوقظ فيهم مشاعر الخوف من بأس الله وعقابه فيقول:
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنا بَياتاً وَهُمْ نائِمُونَ.
البيات: قصد العدو ليلا. يقال: بيت القوم بياتا، إذا أوقعوا به ليلا، وهو حال بمعنى بائتين.
والاستفهام للإنكار والتعجيب من أمر ليس من شأنه أن يقع من العاقل، والمراد بأهل القرى: أهل مكة وغيرهم من القرى التي بعث إليها الرسول صلّى الله عليه وسلّم.
وقيل المراد بهم الأمة المحمدية من عصر النور الأعظم إلى يوم القيامة لتعتبر بما أنزل بغيرها كما يرشد إليه قوله- تعالى- بعد ذلك: أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِها.
وقيل المراد بهم من ذكر حالهم فيما تقدم من القرى المهلكة بسبب ذنوبها.
قال الجمل: والفاء للعطف على فَأَخَذْناهُمْ بَغْتَةً وما بينهما وهو قوله: وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرى إلى هنا اعتراض بين المعطوف والمعطوف عليه جيء به للمسارعة إلى بيان أن الأخذ المذكور إنما هو بما كسبت أيديهم. والمعنى: أبعد ذلك الأخذ أمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا وهم نائمون ؟
- البغوى : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
( أفأمن أهل القرى ) الذين كفروا وكذبوا ، يعني : أهل مكة وما حولها ، ( أن يأتيهم بأسنا ) عذابنا ، ( بياتا ) ليلا ( وهم نائمون )
- ابن كثير : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
م قال تعالى مخوفا ومحذرا من مخالفة أوامره ، والتجرؤ على زواجره : ( أفأمن أهل القرى ) أي : الكافرة ( أن يأتيهم بأسنا ) أي : عذابنا ونكالنا ، ( بياتا ) أي : ليلا ( وهم نائمون)
- القرطبى : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
قوله تعالى أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا وهم نائمون
قوله تعالى أفأمن أهل القرى الاستفهام للإنكار ، والفاء للعطف . نظيره : أفحكم الجاهلية والمراد بالقرى مكة وما حولها ; لأنهم كذبوا محمدا صلى الله عليه وسلم وقيل : هو عام في جميع القرى .
أن يأتيهم بأسنا أي عذابنا . بياتا أي ليلا وهم نائمون
- الطبرى : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ (97)
- ابن عاشور : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
( والفاء ) في قوله : { أفأمن أهل القرى } عاطفة أفادت الترتب الذكري ، فإنه لما ذكر من أحوال جميعهم ما هو مثار التعجيب من حالهم أعقبه بما يدل عليه معطوفاً بفاء الترتب . ومحل التعجيب هو تواطؤهم على هذا الغرور ، أي يترتب على حكاية تكذيبهم وأخذِهم استفهامُ التعجيب من غرورهم وأمنهم غضب القادر العليم .
وقد تقدم الكلام على مثل هذا التركيب عند قوله تعالى : { أفكلما جاءكم رسول } في سورة البقرة ( 87 ).
وجيء بقوله : { يأتيهم } بصيغة المضارع لأن المراد حكاية أمنهم الذي مضى من إتيان بأس الله في مستقبل ذلك الوقت .
وقوله : { أوْ أمن أهل القرى أن يأتيهم بأسناً ضحى وهم يلعبون } قرأه نافع ، وابن كثير ، وابن عامر ، وأبو جعفر بسكون الواو على أنه عطف بحرف ( أو ) الذي هو لأحد الشيئين عطفاً على التعجيب ، أي : هو تعجيب من أحد الحالين . وقرأه الباقون بفتح الواو على أنه عطف بالواو مقدمة عليه همزةُ الاستفهام ، فهو عطف استفهام ثان بالواو المفيدة للجمع ، فيكون كلا الاستفهامين مدخولاً لفاء التعقيب ، على قول جمهور النحاة ، وأما على رأي الزمخشري فيتعين أن تكون الواو للتقسيم ، أي تقسيم الاستفهام إلى استفهامين ، وتقدم ذكر الرأيين عند قوله تعالى : { أفكلما جاءكم رسول } في سورة البقرة ( 87 ).
و { بياتاً } تقدم معناه ووجه نصبه عند قوله تعالى : { وكم من قرية أهلكناها فجاءها بأسناً بياتاً } في أول هذه السورة ( 4 ).
- إعراب القرآن : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
«أَفَأَمِنَ» فعل ماض ، والفاء عاطفة والهمزة للاستفهام ، والجملة معطوفة على جملة أخذناهم. «أَهْلُ» فاعل. «الْقُرى » مضاف إليه. «أَنْ يَأْتِيَهُمْ» مضارع منصوب والهاء مفعوله ، والمصدر المؤول من أن والفعل في محل نصب مفعول به والتقدير إتيان بأسنا. «بَأْسُنا» فاعل. «بَياتاً» ظرف زمان أو حال بمعنى بائتين. والجملة الاسمية «وَهُمْ نائِمُونَ» في محل نصب حال.
- English - Sahih International : Then did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep
- English - Tafheem -Maududi : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ(7:97) Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?
- Français - Hamidullah : Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit pendant qu'ils sont endormis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Glauben denn die Bewohner der Städte sicher davor zu sein daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt während sie schlafen
- Spanish - Cortes : ¿Es que los habitantes de las ciudades están a salvo de que Nuestro rigor les alcance de noche mientras duermen
- Português - El Hayek : Estavam acaso os moradores das cidades seguros de que Nosso castigo não os surpreenderia durante a noite enquantodormiam
- Россию - Кулиев : Неужели жители селений не опасались того что Наше наказание постигнет их ночью когда они спят
- Кулиев -ас-Саади : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?- Turkish - Diyanet Isleri : Kentlerin halkı geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler
- Italiano - Piccardo : Forse che la gente delle città è al riparo dal Nostro castigo severo che li colpisce la notte durante il sonno
- كوردى - برهان محمد أمين : جا ئایا خهڵکی شارهکان لهوه دڵنیان و ناترسن که تۆڵهی ئێمه بێت بۆیان له شهودا له کاتێکدا که ئهوان نوستوون
- اردو - جالندربرى : کیا بستیوں کے رہنے والے اس سے بےخوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو واقع ہو اور وہ بےخبر سو رہے ہوں
- Bosanski - Korkut : A zar su stanovnici sélā i gradova sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali
- Swedish - Bernström : Kunde dessa människor leva utan rädsla för att drabbas av Vår vrede om natten när de sov
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka apakah penduduk negerinegeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di malam hari di waktu mereka sedang tidur
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
(Maka apakah merasa aman penduduk negeri-negeri itu) yang mendustakan (dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka) yaitu azab Kami (di malam hari) tengah malam (di waktu mereka sedang tidur) dalam keadaan lalai dari kedatangan azab itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এখনও কি এই জনপদের অধিবাসীরা এ ব্যাপারে নিশ্চিন্ত যে আমার আযাব তাদের উপর রাতের বেলায় এসে পড়বে অথচ তখন তারা থাকবে ঘুমে অচেতন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வூர்வாசிகள் இரவில் நித்திரை செய்து கொண்டிருக்கும் போதே நமது வேதனை அவர்களை வந்து அடையாது என பயமில்லாமல் இருக்கின்றார்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “แล้วชาวเมืองนั้นปลอดภัยกระนั้นหรือ ในการที่การลงโทษของเราจะมายังพวกเขาในเวลากลางคืน ขณะที่พวกเขานอนหลับอยู่”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Қишлоқлар аҳли уларга Бизнинг балоқазойимиз тунда ухлаётган ҳолларида келишидан хотиржаммилар
- 中国语文 - Ma Jian : 各城市的居民难道不怕我的刑罚,当他们在夜间酣睡的时候降临他们吗?
- Melayu - Basmeih : Patutkah penduduk negeri negeri itu bersedap hati serta merasa aman daripada kedatangan azab Kami kepada mereka pada malam hari semasa mereka sedang tidur
- Somali - Abduh : Miyey ka aamin Noqdeen Dadka Magaaladu inuu u Yimaaddo Dhibkanaga Habeenkii iyagoo Hurda
- Hausa - Gumi : Shin mutãnen alƙaryu sun amince wa azãbar Mu ta jẽ musu da dare alhãli kuwa sunã barci
- Swahili - Al-Barwani : Je watu wa mijini wameaminisha ya kuwa adhabu yetu haitawafika usiku nao wamelala
- Shqiptar - Efendi Nahi : A janë të sigurtë banorët e vendbanimeve se nuk do t’i arrijë dënimi Ynë natën duke qenë ata në gjumë
- فارسى - آیتی : آيا مردم قريهها پنداشتند از اينكه عذاب ما شبهنگام كه به خواب رفتهاند بر سر آنها بيايد، در امانند؟
- tajeki - Оятӣ : Оё мардуми деҳаҳо бепарвоанд, аз ин ки азоби мо шабҳангом, ки ба хоб рафтаанд, бар сари онҳо биёяд?
- Uyghur - محمد صالح : (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىدىغان قىلىدىغان) شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسى بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ ئۆزلىرىگە كېچىسى (غەپلەتتە) ئۇخلاۋاتقانلىرىدا كېلىشىدىن قورقمامدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് അന്നാട്ടുകാര്, രാത്രിയില് അവര് ഉറക്കിലായിരിക്കെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി നിര്ഭയരായിപ്പോയോ?
- عربى - التفسير الميسر : ايظن اهل القرى انهم في منجاه ومامن من عذاب الله ان ياتيهم ليلا وهم نائمون