- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين
- عربى - التفسير الميسر : قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا.
- السعدى : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
فلما حضروا مع موسى بحضرة الخلق العظيم قَالُوا على وجه التألي وعدم المبالاة بما جاء به موسى: يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ ما معك وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ .
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
وبعد أن اطمأن السحرة على الأجر، وتطلعت نفوسهم إليه، يحكى لنا القرآن أنهم توجهوا إلى موسى بلغة الواثق من قوته، المتحدى لخصمه: قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ.
أى: أنت يا موسى مخير بين أن تلقى عصاك أولا وبين أن نلقى نحن أولا وأنت تفعل ما تشاء بعدنا، وكأنهم يقولون له: وفي كلتا الحالتين فنحن على ثقة من الفوز والنصر فأرح نفسك واستسلم لنا مقدما.
ويرى الزمخشري أن تخييرهم إياه أدب حسن راعوه معه، كما يفعل أهل الصناعات إذا التقوا كالمتناظرين قبل أن يتخاوضوا في الجدال، والمتصارعين قبل أن يتآخذوا في الصراع .
ولقد حكى لنا القرآن في سورة طه أن موسى نصحهم بعدم الدخول معه في معركة هم الخاسرون فيها قطعا فقال: قالَ لَهُمْ مُوسى وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذابٍ وَقَدْ خابَ مَنِ افْتَرى .
- البغوى : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
( قالوا ) يعني السحرة ( يا موسى إما أن تلقي ) عصاك ( وإما أن نكون نحن الملقين ) لعصينا وحبالنا .
- ابن كثير : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
هذه مبارزة من السحرة لموسى ، عليه السلام ، في قولهم : ( ( 116 ) إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين ) أي : قبلك . كما قال في الآية الأخرى : ( وإما أن نكون أول من ألقى ) [ طه : 65 ]
- القرطبى : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
تأدبوا مع موسى عليه السلام فكان ذلك سبب إيمانهم .
و " أن " في موضع نصب عند الكسائي والفراء , على معنى إما أن تفعل الإلقاء .
ومثله قول الشاعر : قالوا الركوب فقلنا تلك عادتنا
- الطبرى : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
قالوا يا موسى " يقول: قالت السحرة لموسى: يا موسى، اختر أن تلقي عصاك, أو نلقي نحن عصينا. ولذلك أدخلت " أن " مع " إما " في الكلام، لأنها في موضع أمر بالاختيار. ف " أن " إذًا في موضع نصب لما وصفت من المعنى, لأن معنى الكلام: اختر أن تلقي أنت, أو نلقي نحن, والكلام مع " إما " إذا كان على وجه الأمر, فلا بد من أن يكون فيه " أن "، كقولك للرجل: " إما أن تمضي, وإما أن تقعد ", بمعنى الأمر: امض أو اقعد, فإذا كان على وجه الخبر، لم يكن فيه " أن " كقوله: وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ [التوبة: 106]. وهذا هو الذي يسمى " التخيير " (35) = وكذلك كل ما كان على وجه الخبر, و " إما " في جميع ذلك مكسورة. (36) .
------------------
الهوامش :
(35) قوله : (( وهذا الذي سيمى التخيير )) ، هو الحكم الأول في دخول (( أن )) مع (( إما )) ، أما الذي يجئ على وجه الخبر نحو : (( إما يعذبهم ، وإما يتوب عليهم )) ، فهم يسمونه (( الإبهام )) . وكان حق أبي جعفر أن يقدم قوله (( وهذا الذي يسمى التخيير )) قبل قوله : (( فإذا كان على وجه الخبر )) ، لرفع الشبهة عن كلامه .
(36) انظر معاني القرآن 1 : 389 ، 390 ، وهو فصل جيد جداً .
- ابن عاشور : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
وفصلت جملة : { قالوا يا موسى } لوقوعها في طريقة المحاورة بينهم وبين فرعون وموسى ، لأن هؤلاء هم أهل الكلام في ذلك المجمع .
و { إمّا } حرف يدل على الترديد بين أحد شيئين أو أشياء ، ولا عمل له ولا هو معمول ، وما بعده يكون معمولاً للعامل الذي في الكلام . ويَكون ( إما ) بمنزلة جزء كلمة مثل أل المعرفة ، كقول تأبط شراً :
هُمَا خُطّتَا إما إسارٍ ومنّةٍ ... وإمّا دَممٍ والموتُ بالحر أجدر
وقوله : { أنْ تُلْقي } وقوله : { أن نكون نحن الملقين } يجوز كونهما في موضع رفع بالابتداء والخبر محذوف ، أي إما إلقاؤك مقدم وإما كوننا ملقين مقدم ، وقد دل على الخبر المقام لأنهم جاءوا لإلقاء آلات سحرهم ، وزعموا أن موسى مثلهم .
وفي «الكشاف» في سورة طه ، جَعَل { إما أن تلقي } خبر مبتدأ محذوف تقديره الأمر إلقاؤك أو إلقاؤنا ، ولما كان الواقع لا يخلو عن أحد هذين الأمرين لم يكن المقصود بالخبر الفائدة لأنها ضرورية ، فلا يحسن الإخبار بها مثل : السماء فوقنا ، فتعين أن يكون الكلام مستعملاً في معنى غير الإخبار ، وذلك هو التخيير أي : إِما أن تبتدىء بإلقاء آلات سحرك وإما أن نبتدىء ، فاختر أنت أحد مرين ومن هنا جازَ جَعل المصدرين المنسبكين في محل نصب بفعل تخيير محذوف ، كما قدره الفراء وجوزه في «الكشاف» في سورة طه ، أي : اختر أن تلقي أو كوننا الملقين ، أي : في الأولية ، ابتدأ السحرة موسى بالتخيير في التقدم إظهاراً لثقتهم بمقدرتهم وإنهم الغالبون ، سواء ابتدأ السحرة موسى بالأعمال أم كانوا هم المبتدئين ، ووجه دلالة التخيير على ذلك أن التقدم في التخييلات والشعوذة أنجح للبادىء لأن بديهتها تمضي في النفوس وتستقر فيها ، فتكون النفوس أشد تأثراً بها من تأثرها بما يأتي بعدها ، ولعلهم مع ذلك أرادوا أن يسبروا مقدار ثقة موسى بمعرفته مما يبدو منه من استواء الأمرين عنده أو من الحرص على أن يكون هو المقدم ، فإن لاستضعاف النفس تأثيراً عظيماً في استرهابَها وإبطال حيلتها ، وقد جاءوا في جانبهم بكلام يسترهب موسى ويهول شأنهم في نفسه ، إذ اعتنوا بما يدل على ذواتهم بزيادة تقرير الدلالة في نفس السامع المعبر عنها في حكاية كلامهم بتأكيد الضمير في قوله : { وإما أن نكون نحن الملقين }.
- إعراب القرآن : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «يا مُوسى » منادى مفرد علم مبني على الضم المقدر على الألف المقصورة في محل نصب. «إِمَّا» أداة شرط وتفصيل تفيد التخيير. «أَنْ تُلْقِيَ» مضارع منصوب والمصدر المؤول من أن والفعل في محل رفع مبتدأ والتقدير إما إلقاؤك مبدوء به وإما إلقاؤنا ... «أَنْ» ناصبة. «نَكُونَ» فعل مضارع ناقص واسمها ضمير مستتر تقديره نحن. «نَحْنُ» ضمير فصل أو توكيد للضمير المستتر. «الْمُلْقِينَ» خبر والمصدر معطوف.
- English - Sahih International : They said "O Moses either you throw [your staff] or we will be the ones to throw [first]"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ(7:115) Then they said: '0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'
- Français - Hamidullah : Ils dirent O Moïse ou bien tu jetteras le premier ou bien nous serons les premiers à jeter
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "O Musa entweder wirfst du oder wir sind es die zuerst werfen"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Moisés Tiras tú o tiramos nosotros
- Português - El Hayek : Perguntaram Ó Moisés lançarás tu ou então seremos nós os primeiros a lançar
- Россию - Кулиев : Они сказали О Муса Моисей Либо ты бросишь либо бросим мы
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».- Turkish - Diyanet Isleri : Sihirbazlar "Ey Musa Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “O Mosè getti tu o tocca a noi gettare”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا جادووگهران وتیان ئهی موسا یان ئهوهیه تۆ دهست بهکار دهبیت و دایدهبهزێنیت یان ئێمه دهستبهکار دهبین ههمیشه دایدهبهزێنین
- اردو - جالندربرى : جب فریقین روز مقررہ پر جمع ہوئے تو جادوگروں نے کہا کہ موسی یا تو تم جادو کی چیز ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں
- Bosanski - Korkut : "O Musa" – rekoše onda – "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti"
- Swedish - Bernström : [Trollkarlarna] sade "Antingen kastar du Moses [din stav först] eller också kastar vi"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ahliahli sihir berkata "Hai Musa kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu ataukah kami yang akan melemparkan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
(Ahli-ahli sihir berkata, "Hai Musa! Kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu) tongkatmu (ataukah kami yang akan melemparkan?") apa-apa yang ada pada kami.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল হে মূসা হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা আমরা নিক্ষেপ করছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே முதலில் நீர் எறிகிறீரா அல்லது நாங்கள் எறியட்டுமா" என்று சூனியக்காரர்கள் கேட்டனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “พวกเขา กล่าวว่า โอ้มูซา ท่านจะโยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Эй Мусо ёки сен ташла ёки биз ташловчи бўлайлик дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata "Hai Musa Engkaukah yang akan mencampakkan tongkatmu lebih dahulu atau kamikah yang akan mencampakkan lebih dahulu"
- Somali - Abduh : Waxayna dheheen Muusow ama Tuur ama aan tuurro
- Hausa - Gumi : Suka ce "Ya Mũsã Kõ dai ka jẽfa kõ kuwa mu kasance mũ ne mãsu jẽfãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ewe Musa Je utatupa wewe au tutakuwa sisi tutao tupa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Magjistarët thanë “O Musa Ose hedhe ti ose të bëhemi hedhësa na”
- فارسى - آیتی : گفتند: اى موسى، آيا نخست تو مىافكنى، يا ما بيفكنيم؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё нахуст ту мепартоӣ ё мо партоем?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (يەنى سېھىرگەرلەر): «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن، ياكى بىز (ئۆزىمىزنىڭكىنى) ئاۋۋال تاشلامدۇق؟» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മായാജാലക്കാര് പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഒന്നുകില് നീ ആദ്യം വടിയെറിയുക. അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളെറിയാം.”
- عربى - التفسير الميسر : قال سحره فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاه يا موسى اختر ان تلقي عصاك اولا او نلقي نحن اولا