- عربي - نصوص الآيات عثماني : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : رب موسى وهارون
- عربى - التفسير الميسر : وهو رب موسى وهارون، وهو الذي يجب أن تصرف له العبادة وحده دون مَن سواه.
- السعدى : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
تفسير الآيات من 120 الى 122 :ـ وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ * قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ * رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ أي: وصدقنا بما بعث به موسى من الآيات البينات.
- الوسيط لطنطاوي : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
وقوله قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعالَمِينَ. رَبِّ مُوسى وَهارُونَ أى: قال السحرة بعد أن تبين لهم الحق وخروا ساجدين لله، آمنا بمالك أمر العالمين ومدبر شئونهم، والمتصرف فيهم، وجملة رَبِّ مُوسى وَهارُونَ بدل من الجملة التي قبلها، أو صفة لرب العالمين، أو عطف بيان.
وفائدة ذلك نفى توهم من يتوهم أن رب العالمين قد يطلق على غير الله- تعالى- كقول فرعون أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلى.
وهكذا نرى أثر الحق عند ما تخالط بشاشته القلوب الواعية، لقد آمن السحرة وصرحوا بذلك أمام فرعون وشيعته، لأنهم أدركوا عن يقين قطعى أن ما جاء به موسى- عليه السلام- ليس من قبيل السحر، والعالم في فنه هو أكثر الناس استعدادا للتسليم بالحقيقة حين تتكشف له، ومن هنا فقد تحول السحرة من التحدي السافر إلى التسليم المطلق أمام صولة الحق الذي لا يجحده إلا مكابر حقود.
- البغوى : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
( رب موسى وهارون ) قال مقاتل : قال موسى لكبير السحرة تؤمن بي إن غلبتك؟ فقال : لآتين بسحر لا يغلبه سحر ، ولئن غلبتني لأومنن بك ، وفرعون ينظر .
- ابن كثير : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
يخبر تعالى أنه أوحى إلى عبده ورسوله موسى ، عليه السلام ، في ذلك الموقف العظيم ، الذي فرق الله تعالى فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يلقي ما في يمينه وهي عصاه ، ( فإذا هي تلقف ) أي : تأكل ( ما يأفكون ) أي : ما يلقونه ويوهمون أنه حق ، وهو باطل .
قال ابن عباس : فجعلت لا تمر بشيء من حبالهم ولا من خشبهم إلا التقمته ، فعرفت السحرة أن هذا أمر من السماء ، وليس هذا بسحر ، فخروا سجدا وقالوا : ( آمنا برب العالمين رب موسى وهارون )
وقال محمد بن إسحاق : جعلت تبتلع تلك الحبال والعصي واحدة ، واحدة حتى ما يرى بالوادي قليل ولا كثير مما ألقوا ، ثم أخذها موسى فإذا هي عصا في يده كما كانت ، ووقع السحرة سجدا ( قالوا آمنا برب العالمين رب موسى وهارون ) لو كان هذا ساحرا ما غلبنا .
وقال القاسم بن أبي بزة : أوحى الله إليه أن ألق عصاك ، فألقى عصاه ، فإذا هي ثعبان فاغر فاه ، يبتلع حبالهم وعصيهم . فألقي السحرة عند ذلك سجدا ، فما رفعوا رءوسهم حتى رأوا الجنة والنار وثواب أهلهما .
- القرطبى : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
رب موسى وهارون ", لا فرعون، كالذي:-
14954 - حدثني عبد الكريم قال، حدثنا إبراهيم بن بشار قال، حدثنا سفيان قال، حدثنا أبو سعد, عن عكرمة, عن ابن عباس قال: لما رأت السحرة ما رأت, عرفت أن ذلك أمر من السماء وليس بسحر, فخروا سجدًا, (3) وقالوا: "
آمنا برب العالمين* رب موسى وهارون ".-----------------
الهوامش :
(3) في المطبوعة : (( خروا )) بغير فاء ، وأثبت ما في المخطوطة .
- ابن عاشور : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
وزادوا هذا القصد بياناً بالإبدال من { رب العالمين } قولّهم { رب موسى وهارون } لئلا يُتوهم المبالغة في وصف فرعون بأنه رب جميع العالمين ، وتعين في تعريف البدل طريق تعريف الإضافة لأنها أخصر طريق ، وأوضحه هنا ، لاسيما إذا لم يكونوا يعرفون اسماً علماً على الذات العلية . وهذا ما يقتضيه تعليم الله اسمه لموسى حين كلمه فقال : { إنني أنا الله } في سورة طه ( 14 ). وفي سفر الخروج { وقال الله لموسى هكذا تقول لبني إسرائيل ( يهوه ) إله آبائكم } الخ الإصحاح الثالث .
- إعراب القرآن : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
«آمَنَّا» فعل ماض وفاعل والجملة مقول القول. «بِرَبِّ» متعلقان بآمنا. «الْعالَمِينَ» مضاف إليه ، «رَبِّ» بدل من رب قبلها.
«مُوسى » مضاف إليه مجرور بالكسرة المقدرة على الألف للتعذر.
«وَهارُونَ» اسم معطوف مجرور بالفتحة نيابة عن الكسرة. اسم علم أعجمي.
- English - Sahih International : The Lord of Moses and Aaron"
- English - Tafheem -Maududi : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ(7:122) the Lord of Moses and Aaron.' *91
- Français - Hamidullah : au Seigneur de Moïse et d'Aaron
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : den Herrn von Musa und Harun"
- Spanish - Cortes : el Señor de Moisés y de Aarón
- Português - El Hayek : O Senhor de Moisés e de Aarão
- Россию - Кулиев : Господа Мусы Моисея и Харуна Аарона
- Кулиев -ас-Саади : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».Колдуны заявили, что они уверовали в ясные знамения, с которыми был послан Муса. Фараон же пригрозил им суровым возмездием за то, что они обратились в правую веру. Нечестивый правитель боролся с инакомыслием и любыми религиями. Он привык к тому, что люди беспрекословно выполняют его веления и всегда слушаются его приказаний. А ведь именно такие обстоятельства приводят народы в упадок, способствуют притуплению человеческого разума и мешают людям отстаивать свои права. Всевышний сказал: «Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми» (43:54).
- Turkish - Diyanet Isleri : Sihirbazlar secdeye kapanıp "Alemlerin Rabbine Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler
- Italiano - Piccardo : il Signore di Mosè e di Aronne”
- كوردى - برهان محمد أمين : که پهروهردگاری موسا و هاروونه
- اردو - جالندربرى : یعنی موسی اور ہارون کے پروردگار پر
- Bosanski - Korkut : "Gospodara Musaova i Harunova"
- Swedish - Bernström : Moses och Arons Herre"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : "yaitu Tuhan Musa dan Harun"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
(Yaitu Tuhan Musa dan Harun") berkat pengetahuan mereka yang menyimpulkan bahwa apa yang telah mereka saksikan itu, yaitu tentang tongkat Musa semata-mata bukanlah perbuatan sihir.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যিনি মূসা ও হারুনের পরওয়ারদেগার।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனே மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் இறைவனாவான்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “คือพระเจ้าของมูซา และฮารูน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мусо ва Ҳоруннинг Роббига иймон келтирдик дедилар Не боисдан сеҳргарлар биринчи бўлиб иймон келтирдилар Чунки улар Мусо а с келтирган нарса сеҳр эмас ҳақиқий илоҳий мўъжиза эканини ҳаммадан бурун англаб етдилар Сеҳргарларга ҳақиқат биринчи бўлиб етиб борди Виждонлари уйғонди ва қалбларини иймон нури ёритди Улар Аллоҳга сажда қилиш учун ўзларини ерга ташладилар
- 中国语文 - Ma Jian : 即穆萨和哈伦的主。
- Melayu - Basmeih : "Iaitu Tuhan bagi Nabi Musa dan Nabi Harun"
- Somali - Abduh : Eebaha Muuse iyo Haaruun
- Hausa - Gumi : "Ubangijin Mũsã da Harũna"
- Swahili - Al-Barwani : Mola Mlezi wa Musa na Haarun
- Shqiptar - Efendi Nahi : Zotin e Musait dhe të Harunit”
- فارسى - آیتی : پروردگار موسى و هارون.
- tajeki - Оятӣ : Парвардигори Мӯсо ва Ҳорун».
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا (ئىمان ئېيتتۇق)»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "മൂസായുടെയും ഹാറൂന്റെയും നാഥനില്.”
- عربى - التفسير الميسر : وهو رب موسى وهارون وهو الذي يجب ان تصرف له العباده وحده دون من سواه
*91). Thus God turned the tables on Pharaoh and his courtiers they arranged the magic show in the hope that it would convince the people that Moses was just a sorcerer, and thus make them sceptical about his claim to prophethood. But the actual outcome was quite the opposite. The sorcerers who had been assembled were defeated. Not only that, it was also unanimously acknowledged that the signs displayed by Moses in support of his claim were not feats of magic. Rather, his signs rather manifested the might of God, the Lord of the universe, and hence could not be overcome by magic.