- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال رب اغفر لي ولأخي وأدخلنا في رحمتك ۖ وأنت أرحم الراحمين
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى لما تبين له عذر أخيه، وعلم أنه لم يُفَرِّط فيما كان عليه من أمر الله: ربِّ اغفر لي غضبي، واغفر لأخي ما سبق بينه وبين بني إسرائيل، وأدخلنا في رحمتك الواسعة، فإنك أرحم بنا من كل راحم.
- السعدى : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
فندم موسى عليه السلام على ما استعجل من صنعه بأخيه قبل أن يعلم براءته، مما ظنه فيه من التقصير. و قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأخِي هارون وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ أي: في وسطها، واجعل رحمتك تحيط بنا من كل جانب، فإنها حصن حصين، من جميع الشرور، وثم كل الخير وسرور. وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ أي: أرحم بنا من كل راحم، أرحم بنا من آبائنا، وأمهاتنا وأولادنا وأنفسنا.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
وهنا اقتنع موسى- عليه السلام- ببراءة هارون من مغبة التقصير فقال:
رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ أى: قال موسى ليرضى أخاه، وليظهر لأهل الشماتة رضاه عنه بعد أن ثبتت براءته: رب اغفر لي ما فرط منى من قول أو فعل فيه غلظة على أخى. واغفر له كذلك ما عسى أن يكون قد قصر فيه مما أنت أعلم به منى، وأدخلنا في رحمتك التي وسعت كل شيء فأنت أرحم بعبادك من كل راحم.
وبهذا يكون القرآن الكريم قد برأ ساحة هارون من التقصير، وأثبت أنه قد عرض نفسه للأذى في سبيل أن يصرف عابدى العجل عن عبادته وفي ذلك تصحيح لما جاء في التوراة (الفصل الثاني والثلاثين من سفر الخروج) من أن هارون- عليه السلام- هو الذي صنع العجل لبنى إسرائيل ليعبدوه في غيبة موسى- عليه السلام-.
- البغوى : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
( قال ) موسى لما تبين له عذر أخيه ، ( رب اغفر لي ) ما صنعت إلى أخي ، ( ولأخي ) إن كان منه تقصير في الإنكار على عبدة العجل ، ( وأدخلنا ) جميعا ( في رحمتك وأنت أرحم الراحمين ) .
- ابن كثير : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
فعند ذلك قال موسى : ( رب اغفر لي ولأخي وأدخلنا في رحمتك وأنت أرحم الراحمين )
قال ابن أبي حاتم : حدثنا الحسن بن محمد بن الصباح ، حدثنا عفان ، حدثنا أبو عوانة ، عن أبي بشر ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس قال : قال النبي صلى الله عليه وسلم " يرحم الله موسى ، ليس المعاين كالمخبر ; أخبره ربه ، عز وجل ، أن قومه فتنوا بعده ، فلم يلق الألواح ، فلما رآهم وعاينهم ألقى الألواح "
- القرطبى : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
القول في تأويل قوله : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (151)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال موسى، لما تبين له عذر أخيه, وعلم أنه لم يفرط في الواجب الذي كان عليه من أمر الله، في ارتكاب ما فعله الجهلة من عبدة العجل: " رب اغفر لي"، مستغفرًا من فعله بأخيه, ولأخيه من سالفٍ سلف له بينه وبين الله: (24) تغمد ذنوبنا بستر منك تسترها به (25) = " وأدخلنا في رحمتك "، يقول: وارحمنا برحمتك الواسعة عبادك المؤمنين, فإنك أنت أرحم بعبادك من كل من رحم شيئًا.
------------------
الهوامش :
(24) (1) في المطبوعة : (( من سالف له )) ، أسقط (( سلف )) ، وهي من المخطوطة .
(25) (2) انظر تفسير (( المغفرة )) فيما سف من فهارس اللغة ( غفر ) .
- ابن عاشور : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
وجملة : { قال رب اغفر لي } جواب عن كلام هارون ، فلذلك فصلت . وابتدأ موسى دعاءه فطلب المغفرة لنفسه تأدباً مع الله فيما ظهر عليه من الغضب ، ثم طلب المغفرة لأخيه فيما عسى أن يكون قد ظهر منه من تفريط أو تساهل في ردع عبدة العجل عن ذلك .
وذكر وصف الأُخوة هناك زيادة في الاستعطاف عسى الله أن يُكرم رسوله بالمغفرة لأخيه كقول نوح : { رب إن ابني من أهلي } [ هود : 45 ].
والإدخال في الرحمة استعارة لشمول الرحمة لهما في سائر أحوالهما ، بحيث يكونان منها ، كالمستقر في بيت أو نحوه مما يحوي ، فالإدخال استعارة أصلية وحرف ( في ) استعارة تبعية ، أوقع حرفه الظرفية موقع باء الملابسة .
وجملة : { وأنت أرحم الراحمين } تذييل ، والواوُ للحال أو اعتراضية ، و { أرحم الراحمين } الأشد رحمة من كل راحم .
- إعراب القرآن : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
«قالَ» ماض فاعله مستتر «رَبِّ» منادى بيا النداء المحذوفة. «اغْفِرْ لِي» فعل دعاء تعلق به الجار والمجرور وفاعله أنت. «وَلِأَخِي» اسم مجرور بالكسرة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم ، والياء في محل جر بالإضافة ، والجار والمجرور معطوفان. «وَأَدْخِلْنا فِي رَحْمَتِكَ» فعل دعاء تعلق به الجار والمجرور ونا فاعله والجملة معطوفة. «وَأَنْتَ» أنت ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ ، والواو حالية. «أَرْحَمُ» خبر.
«الرَّاحِمِينَ» مضاف إليه مجرور وعلامة جره الياء لأنه جمع مذكر سالم والجملة في محل نصب حال.
- English - Sahih International : [Moses] said "My Lord forgive me and my brother and admit us into Your mercy for You are the most merciful of the merciful"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ(7:151) Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.'
- Français - Hamidullah : Et Moïse dit O mon Seigneur pardonne à moi et à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er Musa sagte "Mein Herr vergib mir und meinem Bruder und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen"
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Señor ¡Perdónanos a mí y a mi hermano e introdúcenos en Tu misericordia Tú eres la Suma Misericordia
- Português - El Hayek : Então Moisés disse Ó Senhor meu perdoanos a mim e ao meu irmão e amparanos em Tua misericórdia porqueTu és o mais clemente dos misericordiosos
- Россию - Кулиев : Он сказал Господи Прости меня и моего брата и введи нас в Свою милость ибо Ты - Милосерднейший из милосердных
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Он сказал: «Господи! Прости меня и моего брата и введи нас в Свою милость, ибо Ты - Милосерднейший из милосердных».Муса пожалел о том, что сделал поспешный вывод и плохо обошелся со своим братом. Он не знал о его невиновности и подумал, что Харун не справился со своими обязанностями. Когда же ему стала ясна истина, он сказал: «Господи! Прости меня и моего брата Харуна! Введи нас в Свою милость и сделай так, чтобы она осеняла нас со всех сторон. Поистине, она является неприступной крепостью и надежной защитой от любого зла. Если же нам удастся уберечься от зла, то нам останется лишь наслаждаться великим благом. Господи! Ты проявляешь к нам больше сострадания, чем все Твои создания. Ты заботишься о нас больше, чем наши отцы и матери, наши дети и мы сами».
- Turkish - Diyanet Isleri : Musa "Rabbim Beni ve kardeşimi bağışla bize acı Sen merhametlilerin merhametlisisin" dedi
- Italiano - Piccardo : E Mosè “O Signore mio perdona a me e a mio fratello e facci entrare nella Tua misericordia poiché Tu sei il più Misericordioso dei misericordiosi”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ئیتر موسا بهخۆیدا هاتهوه و وتی پهروهردگارا له خۆم و براکهشم خۆش ببه و ههردووکمان بخهره نێو ڕهحمهت و میهرهبانی خۆتهوه و تۆ له ههموو کهس بهسۆزتر و میهرهبانتریت
- اردو - جالندربرى : تب انہوں نے دعا کی کہ اے میرے پروردگار مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کر تو سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
- Bosanski - Korkut : "Gospodaru moj" – zamoli Musa – "oprosti meni i bratu mome i učini da budemo pod okriljem Tvoje milosti Ti si od milostivih najmilostiviji"
- Swedish - Bernström : [Moses bad till Gud och] sade "Herre förlåt mig och min broder och ha förbarmande med oss Du är den Barmhärtigaste av de barmhärtiga"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Musa berdoa "Ya Tuhanku ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
(Musa berdoa, "Ya Tuhanku! Ampunilah aku) atas apa yang telah kuperbuat terhadap saudaraku (dan saudaraku) Musa menyertakan saudaranya dalam doa demi untuk membuatnya rela atas apa yang telah ia lakukan kepadanya dan sekaligus untuk menolak agar musuh jangan girang melihat sikapnya terhadap saudaranya itu (dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang.") Allah berfirman,
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মূসা বললেন হে আমার পরওয়ারদেগার ক্ষমা কর আমাকে আর আমার ভাইকে এবং আমাদেরকে তোমার রহমতের অন্তর্ভুক্ত কর। তুমি যে সর্বাধিক করুণাময়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என் இறைவனே என்னையும் என் சகோதரரையும் மன்னிப்பாயாக உன் ரஹ்மத்தில் நற்கிருபையில் பிரவேசிக்கச் செய்வாயாக ஏனெனில் நீயே கிருபையாளர்களிலெல்லாம் மிக்க கிருபையாளன்" என்று பிரார்த்தித்துக் கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “เขากล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งข้าพระองค์โปรดอภัยโทษแก่ข้าพระองค์ และแก่พี่ชายของข้าพระองค์ด้วย และโปรดได้ทรงให้พวกข้าพระองคืเข้าอยู่ในความเอ็นดูเมตตาของพระองค์เถิดและพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงเอ็นดูเมตตายิ่งกว่าผู้เอ็นดูเมตตาทั้งหลาย”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Мени ва акамни мағфират қилгин ва бизларни Ўз раҳматингга киритгин Сенинг Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг раҳмлироғисан деди
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨说:我的主啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我们进入你的慈恩之中,你是至仁至慈的。
- Melayu - Basmeih : Nabi Musa berdoa dengan berkata "Wahai Tuhanku ampunkanlah bagiku dan bagi saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmatMu kerana Engkaulah sahaja Yang Maha Mengasihani dari segala yang lain mengasihani"
- Somali - Abduh : Wuxuuna yidhi Nabi Muuse Eebow u Dambi Dhaaf ani iyo Walaalkay nana gali Naxariistaada adaa Naxariis badane ahe
- Hausa - Gumi : Ya ce "Yã Ubangijina Ka gãfarta mini nĩ da ɗan'uwana kuma Ka shigar da mu a cikin rahamarKa alhãli kuwa Kai ne Mafi rahamar mãsu rahama"
- Swahili - Al-Barwani : Musa akasema Mola Mlezi wangu Nisamehe mimi na ndugu yangu na ututie katika rehema yako Nawe ni Mwenye kurehemu kushinda wote wenye kurehemu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “O Zoti im falëm mua dhe vëllain tim dhe shpiena në mëshirën Tënde Ti je më mëshiruesi i mëshiruesve”
- فارسى - آیتی : گفت: اى پروردگار من، مرا و برادرم را بيامرز و ما را در رحمت خويش داخل كن كه تو مهربانترين مهربانانى.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро ва бародарамро бибахшо ва моро дар раҳмати худ дохил кун, ки Ту меҳрубонтарини меҳрубононӣ!
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا ۋە مېنىڭ قېرىندىشىمغا مەغپىرەت قىلغىن، بىزنى رەھمىتىڭ دائىرىسىگە كىرگۈزگىن، سەن ئەڭ رەھىم قىلغۇچى زاتتۇرسەن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസാ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എനിക്കും എന്റെ സഹോദരന്നും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളെ നീ നിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് അര്ഹരാക്കേണമേ. നീ പരമകാരുണികനല്ലോ.”
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى لما تبين له عذر اخيه وعلم انه لم يفرط فيما كان عليه من امر الله رب اغفر لي غضبي واغفر لاخي ما سبق بينه وبين بني اسرائيل وادخلنا في رحمتك الواسعه فانك ارحم بنا من كل راحم