- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون
- عربى - التفسير الميسر : والذين تدعون -أنتم أيها المشركون- مِن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم.
- السعدى : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
وهذا أيضا في بيان عدم استحقاق هذه الأصنام التي يعبدونها من دون اللّه لشيء من العبادة، لأنها ليس لها استطاعة ولا اقتدار في نصر أنفسهم، ولا في نصر عابديها، وليس لها قوة العقل والاستجابة.
- الوسيط لطنطاوي : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
ثم قال- تعالى- وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ أى: والذين تعبدونهم من دون الله أو تنادونهم لدفع الضر أو جلب النفع لا يستطيعون نصركم في أى أمر من الأمور، وفضلا عن ذلك فهم لا يستطيعون رفع الأذى عن أنفسهم إذا ما اعتدى عليهم معتد.
- البغوى : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
" والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون " .
- ابن كثير : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
وقوله : ( والذين تدعون من دونه ) إلى آخر الآية ، مؤكد لما تقدم ، إلا أنه بصيغة الخطاب ، وذلك بصيغة الغيبة ; ولهذا قال : ( لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون )
وقال السدي : المراد بهذا المشركون وروي عن مجاهد نحوه . والأول أولى ، وهو اختيار ابن جرير ، وقاله قتادة .
- القرطبى : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
قوله تعالى والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون
قوله تعالى والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون كرره ليبين أن ما يعبدونه لا ينفع ولا يضر .
- الطبرى : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
القول في تأويل قوله : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ (197)
قال أبو جعفر: وهذا أيضًا أمر من الله جل ثناؤه لنبيه أن يقوله للمشركين. يقول له تعالى ذكره : (2) قل لهم, إن الله نصيري وظهيري, والذين تدعون أنتم أيها المشركون من دون الله من الآلهة, لا يستطيعون نصركم, ولا هم مع عجزهم عن نصرتكم يقدرون على نصرة أنفسهم, فأي هذين أولى بالعبادة وأحق بالألوهة؟ أمن ينصر وليه ويمنع نفسه ممن أراده, أم من لا يستطيع نصر وليه ويعجز عن منع نفسه ممن أراده وبَغاه بمكروه؟
-----------------
الهوامش :
(2) في المطبوعة : (( بقوله تعالى )) ، وفي المخطوطة مثله غير منقوط ، والصواب : (( يقول له )) .
- ابن عاشور : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
وجملة : { والذين تدعون من دونه } عطف على جملة : { إن وليي الله } ، وسلوك طريق الموصوليه في التعبير عن الأصنام للتنبيه على خطأ المخاطبين في دعائهم إياها من دون الله مع ظهور عدم استحقاقها للعبادة ، بعجزها عن نصر أتباعها وعن نصر أنفسها والقول في { لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون } كالقول في نظيره السابق آنفاً .
وأعيد لأنه هنا خطاب للمشركين وهنالك حكاية عنهم للنبيء والمسلمين ولإبانة المضادة بين شأن ولي المؤمنين وحَال أولياء المشركين وليكون الدليل مستقلاً في الموضعين مع ما يحصل في تكريره من تأكيد مضمونه .
- إعراب القرآن : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
«وَالَّذِينَ» الواو عاطفة واسم موصول في محل رفع مبتدأ والجملة معطوفة «تَدْعُونَ» الجملة صلة ، «مِنْ دُونِهِ» متعلقان بالفعل وجملة «لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ» خبر المبتدأ. وينظر إعراب الآية
- English - Sahih International : And those you call upon besides Him are unable to help you nor can they help themselves"
- English - Tafheem -Maududi : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ(7:197) And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
- Français - Hamidullah : Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir ni de se secourir eux-mêmes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Diejenigen die ihr außer Ihm anruft können euch keine Hilfe leisten noch sich selbst helfen
- Spanish - Cortes : Y los que vosotros invocáis en lugar de invocarle a Él no pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a sí mismos
- Português - El Hayek : Aqueles que invocais além d'Ele não podem socorrervos nem socorrer a si mesmos
- Россию - Кулиев : А те к кому вы взываете вместо Него не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе
- Кулиев -ас-Саади : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».- Turkish - Diyanet Isleri : "O'nu bırakıp da taptıklarınız kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler"
- Italiano - Piccardo : E coloro che invocate all'infuori di Lui non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانهی که ئێوه جگه له خوا هاناو هاواریان بۆ دهبهن ناتوانن سهرکهوتوتان بکهن تهنانهت ناتوانن یارمهتی خۆیشیان بدهن
- اردو - جالندربرى : اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں
- Bosanski - Korkut : A oni kojima se vi pored Njega klanjate ne mogu ni vama a ni sebi pomoći
- Swedish - Bernström : Men de som ni anropar i Hans ställe kan varken hjälpa er eller sig själva
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan berhalaberhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
(Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri) lalu mengapa aku mempedulikan keadaan mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর তোমরা তাঁকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাক তারা না তোমাদের কোন সাহায্য করতে পারবে না নিজেদের আত্নরক্ষা করতে পারবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவனையன்றி நீங்கள் யாரை பிரார்த்திக்கிறீர்களோ அவர்கள் உங்களுக்கு உதவி செய்யவும் தங்களுக்குத் தாங்களே உதவி செய்து கொள்ளவும் சக்தி பெற மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “และบรรดาผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขอ อื่นจากพระองค์นั้น พวกมันไม่สามารถจะช่วยเหลือพวกเจ้าได้ และไม่สามารถช่วยเหลือตัวของพวกมันเองด้วย”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ундан ўзга сиз ибодат қилаётганлар сизга ёрдам беришга қодир эмаслар ва ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 你们舍他而祈祷的偶像,不能助你们,也不能自助。
- Melayu - Basmeih : Dan bendabenda yang kamu sembah selain Allah tidak akan dapat menolong kamu bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri
- Somali - Abduh : Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow ma karaan Gargaarkiinna Naftoodana uma Gargaarayaan
- Hausa - Gumi : "Kuma waɗanda kuke kira baicinSa bã su iya taimakõn ku kuma kansu ma bã su iya taimaka"
- Swahili - Al-Barwani : Na hao mnao waomba asiye kuwa Mwenyezi hawawezi kukunusuruni wala hawajinusuru wenyewe
- Shqiptar - Efendi Nahi : E ata që i adhuroni përveç Tij nuk mund t’u ndihmojnë as ju e as vetes
- فارسى - آیتی : آنان را كه به جاى اللّه به خدايى مىخوانيد، نه شما را مىتوانند يارى كنند و نه خود را.
- tajeki - Оятӣ : Ононро, ки ба ҷои Оллоҳ ба худоӣ мехонед, на шуморо метавонанд ёрӣ кунанд ва на худро.
- Uyghur - محمد صالح : سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان بۇتلىرىڭلار سىلەرگە ياردەم بېرەلمەيدۇ، ئۆزلىرىگىمۇ ياردەم بېرەلمەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവനെക്കൂടാതെ നിങ്ങള് വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കുന്നവര്ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന് സാധ്യമല്ല. തങ്ങളെത്തന്നെ സഹായിക്കാന് അവര്ക്കാവില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : والذين تدعون انتم ايها المشركون من غير الله من الالهه لا يستطيعون نصركم ولا يقدرون على نصره انفسهم