- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون
- عربى - التفسير الميسر : ويحلف هؤلاء المنافقون بالله لكم أيها المؤمنون كذبًا وباطلا إنهم لمنكم، وليسوا منكم، ولكنهم قوم يخافون فيحلفون تَقِيَّة لكم.
- السعدى : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
{وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَكِنَّهُمْ} قصدهم في حلفهم هذا أنهم {قَوْمٌ يَفْرَقُونَ} أي: يخافون الدوائر، وليس في قلوبهم شجاعة تحملهم على أن يبينوا أحوالهم. فيخافون إن أظهروا حالهم منكم، ويخافون أن تتبرأوا منهم، فيتخطفهم الأعداء من كل جانب.
وأما حال قوي القلب ثابت الجنان، فإنه يحمله ذلك على بيان حاله، حسنة كانت أو سيئة، ولكن المنافقين خلع عليهم خلعة الجبن، وحلوا بحلية الكذب.
- الوسيط لطنطاوي : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
وبعد أن بينت السورة الكريمة أن هؤلاء المنافقين قد خسروا الدنيا والآخرة ، أتبعت ذلك بالحديث عن رذائلهم وقبائحهم التى على رأسها الجبن والكذب فقال - تعالى - : ( وَيَحْلِفُونَ بالله . . . وَهُمْ يَجْمَحُونَ ) .
أى : أن هؤلاء المنافقين يحلفون بالله لكم - أيها المؤمنون - " إنهم لمنكم " أى : فى الدين والملة ، والحق أنهم ما هم منكم ، لأنهم يظهرون الإِسلام ويخفون الكفر ، فهم كما وصفهم - سبحانه - فى قوله : ( إِذَا جَآءَكَ المنافقون قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ الله والله يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ والله يَشْهَدُ إِنَّ المنافقين لَكَاذِبُونَ اتخذوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ الله إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) وقوله : ( ولكنهم قَوْمٌ يَفْرَقُونَ ) استدراك للرد عليهم فيما قالواه وأقسموا عليه كذاب وزروا .
وقوله : ( يَفْرَقُونَ ) من الفرق ، بمعنى الفزع الشديد من أمر يتوقع حصوله .
يقا : فرق فرقا إذا اشتد خوفه وهلعه .
أى : أن هؤلاء المنافقين لشدة خوفهم وهلعهم - أيها المؤمنون - يحلفون لكم كذبا وزورا بأنهم منكم ، والحق أنهم ما هم منكم ، ولكنهم قوم جبناء . لا يستطيعون مصارحتكم بالعداوة ، ولا يجرؤون على مجابهتكم بما تخفيه قلوبهم لكم به بغضاء .
- البغوى : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
( ويحلفون بالله إنهم لمنكم ) أي : على دينكم ، ( وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون ) يخافون أن يظهروا ما هم عليه .
- ابن كثير : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
يخبر الله تعالى نبيه - صلوات الله وسلامه عليه - عن جزعهم وفزعهم وفرقهم وهلعهم أنهم ( يحلفون بالله إنهم لمنكم ) يمينا مؤكدة ، ( وما هم منكم ) أي : في نفس الأمر ، ( ولكنهم قوم يفرقون ) أي : فهو الذي حملهم على الحلف .
- القرطبى : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
ويحلفون بالله إنهم لمنكم بين أن من أخلاق المنافقين الحلف بأنهم مؤمنون . نظيره إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله الآية . والفرق الخوف ، أي يخافون أن يظهروا ما هم عليه فيقتلوا .
- الطبرى : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
القول في تأويل قوله : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ (56)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ويحلف بالله لكم، أيها المؤمنون، هؤلاء المنافقون كذبًا وباطلا خوفًا منكم: (إنهم لمنكم) في الدين والملة. يقول الله تعالى، مكذّبًا لهم: (وما هم منكم)، أي ليسوا من أهل دينكم وملتكم, بل هم أهل شكٍّ ونفاقٍ =(ولكنهم قوم يفرقون)، يقول: ولكنهم قوم يخَافونكم, فهم خوفًا منكم يقولون بألسنتهم: " إنا منكم ", ليأمنوا فيكم فلا يُقْتَلوا.
* * *
- ابن عاشور : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
هذه الجملة معطوفة على ما قبلها من أخبار أهل النفاق . وضمائر الجمع عائدة إليهم ، قصد منها إبطال ما يموّهون به على المسلمين من تأكيد كونهم مؤمنين بالقَسم على أنّهم من المؤمنين .
فمعنى : { إنهم لمنكم } أي بعض من المخاطبين ولمّا كان المخاطبون مؤمنين ، كانَ التبعيض على اعتبار اتّصافهم بالإيمان ، بقرينة القَسَم لأنّهم توجّسوا شكّ المؤمنين في أنّهم مثلهم .
والفَرَق : الخوف الشديد .
واختيار صيغة المضارع في قوله : { ويحلفون } وقوله : { يفرقون } للدلالة على التجدّد وأنّ ذلك دأبهم .
ومقتضى الاستدراك : أن يكون المستدرك أنّهم ليسوا منكم ، أي كافرون ، فحُذف المستدرك استغناء بأداة الإستدراك ، وذُكر ما هو كالجواب عن ظاهر حالهم من الإيمان بأنّه تظاهر باطل وبأنّ الذي دعاهم إلى التظاهر بالإيمان في حال كفرهم : هم أنّهم يفرَقون من المؤمنين ، فحصل إيجاز بديع في الكلام إذ استغني بالمذكور عن جملتين محذوفتين .
وحذف متعلّق { يفرقون } لظهوره ، أي يخافون من عداوة المسلمين لهم وقتالهم إياهم أو إخراجهم ، كما قال تعالى : { لئن لم ينته المنافقون والذين في قلوبهم مرض والمرجفون في المدينة لنغرينك بهم ثم لا يجاورونك فيها إلا قليلاً ملعونين أينما ثقفوا أخذوا وقتلوا تقتيلاً } [ الأحزاب : 60 ، 61 ].
وقوله : { وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون كلام موجه لصلاحيته لأن يكون معناه أيضاً وما هم منكم ولكنّهم قوم متّصفون بصفة الجُبن ، والمؤمنون من صفتهم الشجاعة والعزّة ، فالذين يفرقون لا يكونون من المؤمنين ، وفي معنى هذا قوله تعالى : { قال يا نوح إنه ليس من أهلك إنه عمل غير صالح } [ هود : 46 ] وقول مساور بن هند في ذمّ بني أسد :
زَعَمتُم أنَّ إخوتكم قُريش ... لهم إلْفٌ وليس لكم إلاف
أولئك أومِنُوا جُوعاً وخوفاً ... وقد جَاعَتْ بنو أسد وخافوا
فيكون توجيهاً بالثناء على المؤمنين ، وربما كانت الآية المذكورة عقبها أوفق بهذا المعنى . وفي هذه الآية دلالة على أنّ اختلاف الخُلق مانع من المواصلة والموافقة .
- إعراب القرآن : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
«وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ» فعل مضارع تعلق به الجار والمجرور والواو فاعله ، والجملة مستأنفة. «إِنَّهُمْ» إن واسمها. «لَمِنْكُمْ» اللام هي المزحلقة. «مِنْكُمْ» متعلقان بمحذوف خبر إن ، والجملة لا محل لها من الإعراب جواب القسم. «وَما هُمْ» الواو حالية. ما نافية. «هُمْ» ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ ، «مِنْكُمْ» متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ ، والجملة الاسمية في محل نصب حال. «وَلكِنَّهُمْ» لكن والهاء اسمها «قَوْمٌ» خبرها والجملة الاسمية معطوفة ، وجملة «يَفْرَقُونَ» في محل رفع صفة لقوم.
- English - Sahih International : And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid
- English - Tafheem -Maududi : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ(9:56) They swear by Allah that they are Believers like you, whereas they are not at all of you. In fact, they are people who are afraid of you:
- Français - Hamidullah : Et ils les hypocrites jurent par Allah qu'ils sont vraiment des vôtres; alors qu'ils ne le sont pas Mais ce sont des gens peureux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und sie schwören bei Allah daß sie fürwahr zu euch gehören während sie nicht zu euch gehören sondern sie sind Leute die ängstlich sind
- Spanish - Cortes : Juran por Alá que son sí de los vuestros pero no lo son sino que son gente que tiene miedo
- Português - El Hayek : Juram por Deus que são dos vossos quando na verdade não o são pois são um bando de pusilânimes
- Россию - Кулиев : Они клянутся Аллахом что принадлежат к вам Однако они не принадлежат к вам Напротив они - боязливые люди
- Кулиев -ас-Саади : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они - боязливые люди.- Turkish - Diyanet Isleri : Sizden olmadıkları halde sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler Oysa onlar korkak bir topluluktur
- Italiano - Piccardo : Giurano per Allah che sono dalla vostra parte mentre invece non è vero quella è gente che ha paura
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانه سوێندیش به خوا دهخۆن که بهڕاستی له ئێوهن بهڵام درۆ دهکهن ئهوانه هیچ کاتێک له ئێوه نین بهڵکو ئهوانه کهسانێکن که له ترسا خهریکن زیڕه بکهن و ترسنۆکن
- اردو - جالندربرى : اور خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ ہو تم میں سے نہیں ہیں۔ اصل یہ ہے کہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں
- Bosanski - Korkut : Oni se zaklinju Allahom da su doista vaši a oni nisu vaši nego su narod kukavički
- Swedish - Bernström : Och de svär vid Gud att de känner samhörighet med er Men de hör inte samman med er; de hyser i själva verket en djup rädsla [för er]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan mereka orangorang munafik bersumpah dengan nama Allah bahwa sesungguhnya mereka termasuk golonganmu; padahal mereka bukanlah dari golonganmu akan tetapi mereka adalah orangorang yang sangat takut kepadamu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
(Dan mereka/orang-orang munafik bersumpah dengan nama Allah bahwa sesungguhnya mereka termasuk golongan kalian) yakni mengaku sebagai orang-orang mukmin (padahal mereka bukanlah dari golongan kalian akan tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut kepada kalian) artinya mereka takut kalian akan memperlakukan diri mereka seperti apa yang kalian lakukan terhadap kaum musyrikin. Oleh karenanya mereka berani bersumpah demi untuk melindungi dirinya/taqiyah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলে যে তারা তোমাদেরই অন্তর্ভুক্ত অথচ তারা তোমাদের অন্তর্ভূক্ত নয় অবশ্য তারা তোমাদের ভয় করে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாகத் தாங்களும் உங்களைச் சார்ந்தவர்களே என்று அல்லாஹ்வின்மீது சத்தியம் செய்து சொல்கின்றனர்; அவர்கள் உங்களைச் சார்ந்தவர்கள் அல்லர்; என்றாலும் அவர்கள் பயந்த கூட்டத்தினர்தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “และพวกเขา จะสาบานต่ออัลลอฮ์ว่าแท้จริงพวกเขานั้นเป็นพวกของพวกเจ้า และพวกเขาหาใช่เป็นพวกของพวกเจ้าไม่ แต่ทว่าพวกเขานั้นคือ พวกที่หวาดกลัว ต่างหาก”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар ўзлари албатта сиздан эканликларига Аллоҳ номи ила қасам ичарлар Ҳолбуки улар сиздан эмас Лекин улар қўрқадиган қавмдирлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们以真主盟誓,说他们的确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众。
- Melayu - Basmeih : Dan mereka yang munafik itu bersumpah dengan nama Allah bahawa sesungguhnya mereka dari golongan kamu padahal mereka bukanlah dari golongan kamu tetapi mereka ialah suatu kaum yang pengecut
- Somali - Abduh : waxay ku dhaaran Eebe inay idinla jiraan idinlamana jiraan waase qoom cabsan
- Hausa - Gumi : Kuma sunã rantsuwa da Allah cẽwa lalle ne sũ haƙĩƙa daga gare ku suke alhãli kuwa ba su zamo daga gare ku ba Kuma amma sũ mutãne ne mãsu tsõro
- Swahili - Al-Barwani : Na wanaapa kwa Mwenyezi Mungu kwamba wao ni katika nyinyi wala wao si katika nyinyi Lakini ni watu wanao ogopa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata u betohen në Perëndinë se janë në fenë tuaj por ata nuk janë me ju prej muslimanëve por janë popull frigacak
- فارسى - آیتی : به خدا سوگند مىخورند كه از شمايند و حال آنكه از شما نيستند، اينان از شما بيمناكند.
- tajeki - Оятӣ : Ба Худо савганд мехӯранд, ки аз шумоянд ва ҳол он ки аз шумо нестанд, инҳо аз шумо бимноканд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «بىز چوقۇم سىلەر (يەنى سىلەرگە ئوخشاش مۇسۇلمانلار) دىن» دەپ، اﷲ بىلەن قەسەم ئىچىدۇ. ئۇلار سىلەردىن ئەمەس، لېكىن ئۇلار (زىيان - زەخمەتكە ئۇچراشتىن قورقۇپ، ئاغزىدا مۇسۇلمان بولغان) قورقۇنچاق قەۋمدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരിലിങ്ങനെ സത്യം ചെയ്യുന്നു: "തീര്ച്ച്യായും ഞങ്ങള് നിങ്ങളില്പെേട്ടവര് തന്നെയാണ്.” യഥാര്ഥരത്തില് അവര് നിങ്ങളില്പെുട്ടവരല്ല. മറിച്ച്, നിങ്ങളെ പേടിച്ചുകഴിയുന്ന ജനമാണവര്.
- عربى - التفسير الميسر : ويحلف هولاء المنافقون بالله لكم ايها المومنون كذبا وباطلا انهم لمنكم وليسوا منكم ولكنهم قوم يخافون فيحلفون تقيه لكم