- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : يحلفون لكم لترضوا عنهم ۖ فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين
- عربى - التفسير الميسر : يحلف لكم -أيها المؤمنون- هؤلاء المنافقون كذبًا؛ لتَرضَوا عنهم، فإن رضيتم عنهم -لأنكم لا تعلمون كذبهم- فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله.
- السعدى : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
وقوله: {يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ} أي: ولهم أيضًا هذا المقصد الآخر منكم، غير مجرد الإعراض، بل يحبون أن ترضوا عنهم، كأنهم ما فعلوا شيئًا.
{فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ} أي: فلا ينبغي لكم ـ أيها المؤمنون ـ أن ترضوا عن من لم يرض اللّه عنه، بل عليكم أن توافقوا ربكم في رضاه وغضبه.
وتأمل كيف قال: {فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ} ولم يقل: "فإن اللّه لا يرضى عنهم" ليدل ذلك على أن باب التوبة مفتوح، وأنهم مهما تابوا هم أو غيرهم، فإن اللّه يتوب عليهم، ويرضى عنهم.
وأما ما داموا فاسقين، فإن اللّه لا يرضى عليهم، لوجود المانع من رضاه، وهو خروجهم عن ما رضيه اللّه لهم من الإيمان والطاعة، إلى ما يغضبه من الشرك، والنفاق، والمعاصي.
وحاصل ما ذكره اللّه أن المنافقين المتخلفين عن الجهاد من غير عذر، إذا اعتذروا للمؤمنين، وزعموا أن لهم أعذارا في تخلفهم، فإن المنافقين يريدون بذلك أن تعرضوا عنهم، وترضوا وتقبلوا عذرهم، فأما قبول العذر منهم والرضا عنهم، فلا حبا ولا كرامة لهم.
وأما الإعراض عنهم، فيعرض المؤمنون عنهم، إعراضهم عن الأمور الردية والرجس، وفي هذه الآيات، إثبات الكلام للّه تعالى في قوله: {قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ} وإثبات الأفعال الاختيارية للّه، الواقعة بمشيئته [تعالى] وقدرته في هذا، وفي قوله: {وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ} أخبر أنه سيراه بعد وقوعه، وفيها إثبات الرضا للّه عن المحسنين، والغضب والسخط على الفاسقين.
- الوسيط لطنطاوي : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
ولم يذكر - سبحانه - المحلوف به لظهوره أى : يحلفون بالله لترضوا عنهم ، ولتصفحوا عن سيئاتهم . .
وقوله : ( فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ الله لاَ يرضى عَنِ القوم الفاسقين ) بيان لحكم الله - تعالى - فيهم ، حتى يكون المؤمنون على حذر منهم .
أى : إن هؤلاء المنافقين المتخلفين عن الجهاد يحلفون بالله لكم بأنهم ما تخلفوا إلا لعذر ، لكى تصفحوا عنهم ، أيها المؤمنون ، فإن صفحتم عنهم على سبيل الفرض فإن الله - تعالى - لا يصفح ولا يرضى عن القوم الذين فسقوا عن أمره ، وخرجوا عن طاعته .
وقال الآلوسى ، " والمراد من الآية الكريمة ، نهى المخاطبين عن الرضا عنهم ، وعن الاغترار بمعاذيرهم الكاذبة على أبلغ وجه وأكده ، فإن الرضا عمن لا يرضى عنه الله - تعالى - مما لا يكاد يصدر عن المؤمنين ، والآية نزلت على ما روى عن ابن عباس فى جد بن قيس ، ومعتب بن قشير ، وأصحابها من المنافقين ، وكانا ثمانين رجلا ، أمر النبى صلى الله عليه وسلم - المؤمنين لما رجعوا إلى المدينة؛ ألا يجالسوهم ولا يكلموهم فامتثلوا .
وقال - سبحانه - ( فَإِنَّ الله لاَ يرضى عَنِ القوم الفاسقين ) ولم يقل فإن الله لا يرضى عنهم ، لتسجيل الفسق عليهم ، وللإِيذان بشمول هذا الحكم لكل من كان مثلهم فى الفسوق وفى الخروج عن طاعة الله ، تعالى .
وجواب الشرط فى قوله : ( فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ ) محذوف ، والتقدير : فإن ترضوا عنهم على سبيل الفرض ، فإن رضاكم عنهم لن ينفعهم ، لأن الله تعالى . لا يرضى عن القوم الذين خرجوا عن طاعته .
وبذلك نرى أن هذه الآيات الكريمة قد جانباً آخر من الأحوال القبيحة للمنافقين ، وردت على معاذيرهم الكاذبة ، وأيمانهم الفاجرة بما يفضحهم ويخزيهم ، وتوعدتهم بسوء العاقبة فى الدنيا والآخرة .
- البغوى : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
وقال مقاتل : نزلت في عبد الله بن أبي حلف للنبي صلى الله عليه وسلم بالله الذي لا إله إلا هو لا يتخلف عنه بعدها ، وطلب من النبي صلى الله عليه وسلم أن يرضى عنه ، فأنزل الله عز وجل هذه الآية ، ونزل :( يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين ) .
- ابن كثير : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
وأخبر أنهم وإن رضوا عنهم بحلفهم لهم ، ( فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين ) أي : الخارجين عن طاعته وطاعة رسوله ، فإن الفسق هو الخروج ، ومنه سميت الفأرة " فويسقة " لخروجها من جحرها للإفساد ، ويقال : " فسقت الرطبة " : إذا خرجت من أكمامها
- القرطبى : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
قوله تعالى يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين حلف عبد الله بن أبي ألا يتخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك وطلب أن يرضى عنه .
- الطبرى : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
القول في تأويل قوله : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (96)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: يحلف لكم، أيها المؤمنون بالله، هؤلاء المنافقون، اعتذارًا بالباطل والكذب =(لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإنّ الله لا يرضى عن القوم الفاسقين)، يقول: فإن أنتم، أيها المؤمنون، رضيتم عنهم وقبلتم معذرتهم, إذ كنتم لا تعلمون صِدْقهم من كذبهم, فإن رضاكم عنهم غيرُ نافعهم عند الله، لأن الله يعلم من سرائر أمرهم ما لا تعلمون, ومن خفيّ اعتقادهم ما تجهلون, وأنهم على الكفر بالله......... (17) يعني أنهم الخارجون من الإيمان إلى الكفر بالله، ومن الطاعة إلى المعصية. (18)
-----------------------
الهوامش :
(17) لا أشك أن موضع هذه النقط خرم في كلام أبي جعفر ، من ناسخ كتابه ، وكأن صواب الكلام : " وأنهم على الكفر بالله مقيمون ، وأنهم هم الفاسقون ، يعني : أنهم الخارجون . . . " ، أو كلامًا شبيهًا بهذا .
(18) انظر تفسير " الفسق " فيما سلف ص : 406 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .
- ابن عاشور : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
هذه الجملة بدل اشتمال من جملة : { سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم إليهم } [ التوبة : 95 ] لأنهم إذا حلفوا لأجل أن يعرض عنهم المسلمون فلا يلوموهم ، فإن ذلك يتضمن طلبهم رضى المسلمين .
وقد فرّع الله على ذلك أنه إن رضي المسلمون عنهم وأعرضوا عن لومهم فإن الله لا يرضى عن المنافقين . وهذا تحذير للمسلمين من الرضى عن المنافقين بطريق الكناية إذ قد علم المسلمون أن ما لا يُرضي الله لا يكون للمسلمين أن يرضوا به .
والقوم الفاسقون هم هؤلاء المنافقون . والعدول عن الإتيان بضمير ( هم ) إلى التعبير بصفتهم للدلالة على ذمهم وتعليل عدم الرضى عنهم ، فالكلام مشتمل على خبر وعلى دليله فأفاد مفاد كلامين لأنه ينحلّ إلى : فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عنهم لأن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين .
- إعراب القرآن : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
«يَحْلِفُونَ» مضارع وفاعله «لَكُمْ» متعلقان بيحلفون والجملة بدل من سيحلفون «لِتَرْضَوْا» مضارع منصوب بأن مضمرة والواو فاعله والمصدر المؤول في محل جر باللام «عَنْهُمْ» متعلقان بترضوا «فَإِنْ» الفاء الفصيحة وإن شرطية جازمة «تَرْضَوْا» مضارع مجزوم لأنه فعل الشرط والواو فاعله «عَنْهُمْ» متعلقان بترضوا «فَإِنَّ اللَّهَ» الفاء واقعة في جواب الشرط وإنّ ولفظ الجلالة اسمها والجملة في محل جزم جواب الشرط «لا» نافية «يَرْضى » مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر والفاعل مستتر «عَنِ الْقَوْمِ» متعلقان بيرضى «الْفاسِقِينَ» صفة القوم
- English - Sahih International : They swear to you so that you might be satisfied with them But if you should be satisfied with them - indeed Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people
- English - Tafheem -Maududi : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ(9:96) They will take solemn oaths before you to satisfy you, but even if you accept their excuses. Allah will never accept the excuses of the evil-doers.
- Français - Hamidullah : Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous même si vous les agréez Allah n'agrée pas les gens pervers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie schwören euch damit ihr mit ihnen zufrieden seid Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler
- Spanish - Cortes : Os conjuran que aceptéis sus excusas Pero si vosotros las aceptáis Alá no las aceptará del pueblo perverso
- Português - El Hayek : Jurarvosão fidelidade para que vos congratuleis com eles; porém se vos congratulardes com eles sabei que Deusnão Se compraz com os depravados
- Россию - Кулиев : Они станут вам клясться чтобы вы остались довольны ими Но даже если вы останетесь довольны ими Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми
- Кулиев -ас-Саади : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольными ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми.О правоверные! Лицемеры не хотят, чтобы вы просто оставили их в покое. Они хотят, чтобы вы остались довольны ими, словно они вовсе не совершали проступков. Для этого они готовы принести всевозможные клятвы. Но даже если вы останетесь довольны ими, Аллах все равно не будет доволен нечестивцами. А это значит, что вы не должны быть довольны людьми, которыми никогда не будет доволен Аллах. Ваша благожелательность и ваш гнев должны совпадать с благожелательностью и гневом вашего Господа. Задумайтесь над высказыванием о том, что Аллах не будет доволен людьми нечестивыми. Если бы Он просто сказал, что не доволен лицемерами, то дверь для покаяния оставалась бы для них открытой, и они, подобно остальным грешникам, могли бы в любое время покаяться, и их покаяния были бы приняты. Однако Аллах не будет доволен ими, и пока они остаются нечестивыми людьми, сохраняется препятствие, которое мешает им снискать Его благосклонность. Этим препятствием является их нежелание исповедовать правую веру и совершать другие богоугодные дела, а также их приверженность многобожию, лицемерию и ослушанию. Одним словом, Аллах сообщил, что если лицемеры, которые отказались принять участие в походе без какой-либо причины, будут оправдываться перед правоверными и делать вид, что они остались дома по уважительной причине, то они станут поступать так для того, чтобы мусульмане оставили их в покое, признали их оправдания и остались довольны ими. И тогда мусульмане приняли оправдания лицемеров и не стали упрекать их в содеянном, однако это отнюдь не свидетельствовало об их любви к лицемерам и не делало им чести. Мусульмане оставили лицемеров в покое и отвернулись от них - они поступили так, как принято поступать со скверной и нечистью. В этом и предыдущих аятах содержится указание на то, что Всевышний Аллах обладает речью. Такой вывод следует из следующего откровения: «Аллах уже сообщил нам вести о вас» (9:94). В них также содержится указание на то, что Аллах совершает деяния, зависящие от Его воли и могущества. Об этом свидетельствуют следующие слова: «Аллах и Его посланник увидят ваши деяния» (9:94). Это значит, что Аллах видит деяния рабов после того, как последние совершают их. В них также содержится указание на то, что Он остается доволен добродетельными праведниками и гневается на нечестивцев.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size and verirler Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz
- Italiano - Piccardo : Giurano per compiacervi; quand'anche vi compiaceste di loro Allah non si compiace degli ingiusti
- كوردى - برهان محمد أمين : ههر سوێندتان بۆ دهخۆن تا لێیان ڕازی بن و چاوپۆشییان لێبکهن خۆ ئهگهر ئێوه ڕازی بن لێیان ئهوه بێگومان خوا له کهسانی له ئایین دهرچوو ڕازی نابێت
- اردو - جالندربرى : یہ تمہارے اگے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے خوش ہو جاو لیکن اگر تم ان سے خوش ہو جاو گے تو خدا تو نافرمان لوگوں سے خوش نہیں ہوتا
- Bosanski - Korkut : Oni vam se zaklinju zato da biste bili zadovoljni njima Ako vi budete zadovoljni njima Allah sigurno nije zadovoljan narodom nevjerničkim
- Swedish - Bernström : Med sina eder och bedyranden vill de göra er nöjda Men [även] om ni är nöjda med dem är Gud inte nöjd med trotsiga syndare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka akan bersumpah kepadamu agar kamu ridha kepada mereka Tetapi jika sekiranya kamu ridha kepada mereka sesungguhnya Allah tidak ridha kepada orangorang yang fasik itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
(Mereka akan bersumpah kepada kalian agar kalian rida kepada mereka. Tetapi jika sekiranya kalian rida kepada mereka, maka sesungguhnya Allah tidak rida kepada orang-orang yang fasik itu) artinya Allah tidak rela kepada mereka dan kerelaan kalian kepada mereka sedikit pun tidak akan bermanfaat buat mereka, karena Allah telah murka kepada mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা তোমার সামনে কসম খাবে যাতে তুমি তাদের প্রতি রাযী হয়ে যাও। অতএব তুমি যদি রাযী হয়ে যাও তাদের প্রতি তবু আল্লাহ তা’আলা রাযী হবেন না এ নাফরমান লোকদের প্রতি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் திருப்தியடையும் பொருட்டு அவர்கள் உங்களிடம் இவ்வாறு சத்தியம் செய்கிறார்கள்; நீங்கள் அவர்களைப் பற்றித் திருப்தியடைந்தாலும் மெய்யாக அல்லாஹ் பாவிகளான இக் கூட்டத்தாரைப் பற்றித் திருப்தியடைய மாட்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขาจะสาบานแก่พวกท่าน เพื่อให้พวกท่านพอใจต่อพวกเขา แล้วหากพวกท่านพอใจต่อพวกเขา แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงพอพระทัยต่อกลุ่มชนที่ละเมิดฝ่าฝืน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар сизлар улардан рози бўлишингиз учун сизга қасам ичарлар Агарчи сиз улардан рози бўлсангиз ҳам Аллоҳ фосиқ қавмлардан рози бўлмас Мунофиқлар Аллоҳнинг розилигини эмас балки банданинг розилигини олишга уринадилар Мунофиқлик шу асосга қурилган
- 中国语文 - Ma Jian : 他们对你们发誓,以便你们喜欢他们。即使你们喜欢他们,(也无济于事),因为真主必定不喜欢放肆的民众。
- Melayu - Basmeih : Mereka bersumpah kepada kamu supaya kamu reda akan mereka; oleh itu jika kamu reda akan mereka maka sesungguhnya Allah tidak reda akan kaum yang fasik
- Somali - Abduh : way idiin dhaaran inaad ka raalli noqotaan haddaad ka raalli noqotaan Eebe kama raalli noqdo qoomka faasiqiinta ah
- Hausa - Gumi : Sunã rantsuwã gare ku dõmin ku yarda da su To idan kun yarda da su to lalle ne Allah bã shi yarda da mutãne fãsiƙai
- Swahili - Al-Barwani : Wanakuapieni ili muwe radhi nao Basi hata mkiwa radhi nao nyiye Mwenyezi Mungu hawi radhi na watu wapotofu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata u betohen juve që të jeni të kënaqur me ta Nëse ju do të jeni të kënaqur me ta Perëndia me siguri nuk është i kënaqur me popullin ngatërrestar
- فارسى - آیتی : برايتان سوگند مىخورند تا از آنان خشنود شويد. اگر شما هم خشنود شويد، خدا از اين مردم نافرمان خشنود نخواهد شد.
- tajeki - Оятӣ : Бароятон савганд мехӯранд, то аз онон хушнуд шавед. Агар шумо ҳам хушнуд шавед, Худо аз ин мардуми нофармон хушнуд нахоҳад шуд!
- Uyghur - محمد صالح : سىلەرنىڭ رازىلىقىڭلارغا ئېرىشىش ئۈچۈن، ئۇلار سىلەرگە قەسەم ئىچىپ بېرىدۇ، سىلەر ئۇلاردىن رازى بولساڭلار (بۇ ئۇلارغا پايدا بەرمەيدۇ)، چۈنكى اﷲ پاسىق قەۋمدىن رازى بولمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങള് അവരെ സംബന്ധിച്ച് സംതൃപ്തരാകാനാണ് അവര് നിങ്ങളോട് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ആണയിടുന്നത്. അഥവാ, നിങ്ങളവരെ തൃപ്തിപ്പെട്ടാലും അല്ലാഹു അധാര്മിണകരായ ജനത്തെ തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : يحلف لكم ايها المومنون هولاء المنافقون كذبا لترضوا عنهم فان رضيتم عنهم لانكم لا تعلمون كذبهم فان الله لا يرضى عن هولاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعه الله ورسوله