- عربي - نصوص الآيات عثماني : أُوْلَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون
- عربى - التفسير الميسر : أولئك مقرُّهم نار جهنم في الآخرة؛ جزاء بما كانوا يكسبون في دنياهم من الآثام والخطايا.
- السعدى : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
{أُولَئِكَ} الذين هذا وصفهم {مَأْوَاهُمُ النَّارُ} أي: مقرهم ومسكنهم التي لا يرحلون عنها.
{بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ} من الكفر والشرك وأنواع المعاصي،
- الوسيط لطنطاوي : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
فماذا كان مصيرهم كما بينه - سبحانه - فى قوله : ( أولئك مَأْوَاهُمُ النار بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ ) .
أى : أولئك المتصفون بتلك الصفات الخسيسة ، مقرهم وملجأهم إليه النار وبئس القرار ، بسبب ما اجترحوه من سيئات وما اقترفوه من منكرات .
هذه هى صفات هؤلاء الأشقياء ، وذلك هو جزاؤهم العادل ، أما السعداء فقد بين الله - تعالى -
- البغوى : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
( أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون ) من الكفر والتكذيب .
- ابن كثير : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
بأن مأواهم يوم معادهم النار ، جزاء على ما كانوا يكسبون في دنياهم من الآثام والخطايا والإجرام ، مع ما هم فيه من الكفر بالله ورسوله واليوم الآخر .
- القرطبى : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
أولئك مأواهم أي مثواهم ومقامهم النار بما كانوا يكسبون أي من الكفر والتكذيب .
- الطبرى : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
(أولئك مأواهم النار) ، يقول جل ثناؤه: هؤلاء الذين هذه صفتهم ، (مأواهم ) ، مصيرهم إلى النار نار جهنم في الآخرة (3) ، (بما كانوا يكسبون) ، في الدنيا من الآثام والأجْرام، ويجْترحون من السيئات. (4)
* * *
والعرب تقول: " فلان لا يرجو فلانًا ": إذا كان لا يخافه.
ومنه قول الله جل ثناؤه: مَا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا . [سورة نوح: 13]، (5) ومنه قول أبي ذؤيب:
إِذَا لَسَـعَتْهُ النَّحْـلُ لَـمْ يُـرْج لَسْـعَهَا
وَخَالَفهَـا فِـي بَيْـتِ نُـوب عَوَاسِـلِ (6)
* * *
وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
17553- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (واطمأنوا بها) ، قال: هو مثل قوله: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا .
17554- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: (إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها)، قال: هو مثل قوله: مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا [سورة هود: 15].
17555- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله.
17556- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: قوله (إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها والذين هم عن آياتنا غافلون)، قال: إذا شئتَ رأيتَ صاحب دُنْيا، لها يفرح، ولها يحزن، ولها يسخط، ولها يرضى.
17557- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها)، الآية كلها، قال: هؤلاء أهل الكفر. ثم قال: (أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون).
----------------------
الهوامش :
(3) انظر تفسير " المأوى " فيما سلف 14 : 425 ، تعليق : 6 ، والمراجع هناك .
(4) انظر تفسير " الكسب " فيما سلف من فهارس اللغة ( كسب ) .
(5) انظر تفسير "الرجاء" فيما سلف من فهارس اللغة (كسب).
(6) مضى البيت وتخريجه وشرحه فيما سلف 9 : 174 .
- ابن عاشور : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
وأعقب ذلك باسم الإشارة لزيادة إحضاء صفاتهم في أذهان السامعين ، ولما يؤذن به مجيء اسم الإشارة مبتدأ عقب أوصاف من التنبيه على أن المشار إليه جدير بالخبر من أجْل تلك الأوصاف كقوله تعالى : { أولئك على هدى من ربهم } في سورة [ البقرة : 5 ].
والمأوى : اسم مكان الإيواء ، أي الرجوع إلى مصيرهم ومرجعهم .
والباء للسببية . والإتيان ب ( ما ) الموصولة في قوله : بما كسبوا } للإيماء إلى علة الحكم ، أي أن مكسوبهم سَبب في مصيرهم إلى النار ، فأفاد تأكيد السببية المفادة بالباء .
والإتيان ب ( كان ) للدلالة على أن هذا المكسوب ديدنهم .
والإتيان بالمضارع للدلالة على التكرير ، فيكون ديدنهم تكرير ذلك الذي كسبوه .
- إعراب القرآن : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
«أُولئِكَ» اسم إشارة مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب والجملة خبر إن «مَأْواهُمُ» مبتدأ والهاء مضاف إليه «النَّارُ» خبر مأواهم والجملة خبر أولئك «بِما» الباء حرف جر وما موصولية متعلقان بفعل محذوف تقديره وجوزوا «كانُوا» كان واسمها والجملة صلة «يَكْسِبُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة خبر كانوا
- English - Sahih International : For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn
- English - Tafheem -Maududi : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ(10:8) their abode shall be the Fire in return for their misdeeds, *12
- Français - Hamidullah : leur refuge sera le Feu pour ce qu'ils acquéraient
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : deren Zufluchtsort wird das Höllenfeuer sein für das was sie erworben haben
- Spanish - Cortes : tendrán el Fuego como morada por lo que han cometido
- Português - El Hayek : Sua morada será o fogo infernal por tudo quanto tiverem lucrado
- Россию - Кулиев : пристанищем будет Огонь за то что они приобретали
- Кулиев -ас-Саади : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
пристанищем будет Огонь за то, что они приобретали.Всевышний поведал о том, что есть люди, которые не желают встретиться с Аллахом, хотя именно это должно быть самым заветным желанием и самой великой мечтой творений. Однако такие люди отказываются от этой мечты и даже считают ее ложью. Они отказываются от жизни после смерти, довольствуются мирской жизнью и возлагают на нее большие надежды. Их деяния и помыслы связаны только с мирскими удовольствиями, ради которых они трудятся и усердствуют. Они стремятся удовлетворить свои низменные желания любыми способами и делают для этого все возможное. Их желания, намерения, думы и поступки устремлены только к мирской жизни, словно они сотворены ради вечной жизни на земле, словно этот мир не является временным пристанищем, в котором путники имеют возможность запастись провиантом для путешествия в вечный мир, куда непременно попадут все первые и последующие поколения творений, ради блаженств и услад которого трудятся праведники. Наряду с этим они не делают полезных выводов из коранических аятов и пренебрегают знамениями, которые разбросаны по свету и находятся в них самих, и такое пренебрежение знамениями подразумевает пренебрежение тем, на что они указывают и ради чего они ниспосланы. Поэтому пристанищем людей, которые обладают такими качествами, будет огненная Преисподняя, которая станет последней обителью для нечестивцев. Они никогда не покинут эту обитель, потому что их приобретениями были только неверие, многобожие и всевозможные грехи.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir
- Italiano - Piccardo : avranno come loro rifugio il Fuoco per ciò che hanno meritato
- كوردى - برهان محمد أمين : ئا ئهوانهشوێن و جێگهیان ئاگره به هۆی ئهو کار و کردهوانهی که دهیانکرد
- اردو - جالندربرى : ان کا ٹھکانہ ان اعمال کے سبب جو وہ کرتے ہیں دوزخ ہے
- Bosanski - Korkut : prebivalište njihovo biće Džehennem zbog onoga što su radili
- Swedish - Bernström : de skall ha sin hemvist i Elden [lönen] för deras handlingar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : mereka itu tempatnya ialah neraka disebabkan apa yang selalu mereka kerjakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
(Mereka itu tempatnya ialah neraka disebabkan apa yang selalu mereka kerjakan) berupa kemusyrikan dan perbuatan-perbuatan maksiat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এমন লোকদের ঠিকানা হল আগুন সেসবের বদলা হিসাবে যা তারা অর্জন করছিল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் சம்பாதித்த தீமைகளின் காரணமாக அவர்கள் தங்குமிடம் நரகம் தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ชนเหล่านั้น ที่พำนักของพวกเขาคือนรกเนื่องด้วยพวกเขาขวนขวายเอาไว้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ана ўшаларнинг жойлари қилган касблари туфайли жаҳаннамдир
- 中国语文 - Ma Jian : 他们将因自己的营谋而以火狱为归宿。
- Melayu - Basmeih : Mereka yang demikian keadaannya di dunia tempat kediaman mereka di akhirat ialah neraka; disebabkan keingkaran dan kederhakaan yang mereka telah lakukan
- Somali - Abduh : Kuwaas Hooygoodu waa Naar waxay Kasbanayeen Darteed
- Hausa - Gumi : Waɗannan matattãrarsu Jahannama ce sabõda abin da suka kasance sunã tsirfãtawa
- Swahili - Al-Barwani : Hao makaazi yao ni Motoni kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyachuma
- Shqiptar - Efendi Nahi : për ta vendstrehim është zjarri për atë që kanë punuar
- فارسى - آیتی : به كيفر كارهايى كه مىكردهاند، جايگاهشان جهنم است.
- tajeki - Оятӣ : ба ҷазои корҳое, ки мекардаанд, ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст.
- Uyghur - محمد صالح : - ئەنە شۇلارنىڭ جايى، قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن، دوزاخ بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരുടെയൊക്കെ താവളം നരകമാണ്. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്.
- عربى - التفسير الميسر : اولئك مقرهم نار جهنم في الاخره جزاء بما كانوا يكسبون في دنياهم من الاثام والخطايا
*12). Here again a doctrine has been put forth along with its supporting argument. (For another such instance seen. 9 above-Ed.)The statement that is being made here is that rejection of the doctrine of the Hereafter necessarily entails the punishment of Hell, and the argument that is being proffered in support of it is that those who are oblivious to the Hereafter commit, because of their disbelief in it, evil deeds which can only lead to them suffering the torments of Hell. This argument is corroborated by the entire record of man's past. It is quite clear that the lives of those who do not believe that they, will not be held to account by God for their deeds; who work on the assumption that life is merely confined to the span of worldly existence; who measure human success or failure only in terms of the extent of material comfort, fame and power that a person is able to enjoy: who under the influence of such materialistic notions do not even care to pay attention to those signs of God which point to reality, assume an altogether wrong direction with the result that their life is vitiated. Hence they live a totally unbridled life, develop the worst possible character traits, and fill God's earth with injustice and corruption, with sin and transgression, and ultimately end up meriting the punishment of Hell.
It will be seen that whereas the three arguments mentioned earlier were of a theoretical nature the above argument about the Hereafter is drawn from. human experience itself. Although in the present verse the argument is found only in an implicit form, it is spelt out at several other places in the Qur'an. The argument essentially is that unless man's character rests on the consciousness and conviction that he will have to render an account for all his deeds to God, both man's individual and collective behaviour will fail to have sound basis and direction. It would seem, therefore, to be worth asking: why is this so? Why is it that once this consciousness and conviction are altogether ended or greatly enfeebled, the human character turns to iniquity and corruption? Had affirmation of the Hereafter not been in conformity with reality, and conversely, had its denial not been opposed to it, then the evil consequences flowing from the denial of the Hereafter would not have been found with such unfailing regularity. If adherence to a proposition invariably leads to good results, and failure to adhere to it invariably leads to evil consequences, then this definitely proves the proposition to be true.
In an attempt to refute the above argument it is sometimes contended that even atheists who reject the Hereafter and follow a materialistic approach to life often lead lives that are on the whole good and decent, that they hold themselves free from corruption and injustice. Not only that but also that their actual conduct is characterized by righteousness and benevolence. However, only a little reflection will make apparent the fallacy underlying this argument. For if one were to examine any atheistic or materialistic philosophy or ideology one will not find in them any basis for righteous behaviour which draws such lavish praise from so-called 'righteous' atheists. Nor can it be established by logical reasoning that an atheistic philosophy of life provides any incentive to embrace such virtues as truthfulness, trustworthiness, honesty, faithfulness to one's commitment, benevolence, generosity, preferring the interests of others to one's own, self-restraint, chastity, recognition of the rights of others, and fulfilment of one's obligations. The fact is that once God and the Hereafter are relegated to oblivion, the only practicable course left for man is to anchor his morality on utilitarianism. All other philosophical ideas which are expounded are merely theoretical embellishments and have no relevance for man's practical life.
As for utilitarian morality - no matter how hard we might try to broaden its scope - it does not go beyond teaching man that he ought to do that which will yield to him or to his society some worldly benefit. Now since utility is the criterion of all acts, such a philosophy tends to make man cynical, with the result that in order to derive benefits, he will not differentiate between truth and lie; between trustworthiness and treachery; between honesty and dishonesty; between loyalty and perfidy; between observing justice and committing wrong. In short, a person under the spell of utilitarian ideas will be ready to do a thing or its opposite, depending on what serves his interests best. The conduct of the British is illustrative of this stance. It is sometimes contended that though the British have a materialistic outlook on life and generally do not believe in the Hereafter, they are more truthful, fairer, and more straightforward and faithful to their commitment.
The fact, however, is that the tenuous character of moral values under a utilitarian moral philosophy is amply illustrated by the character of the British.
For their actual conduct clearly shows that they do not consider moral values to have any intrinsic worth. This is evident from the fact that even those values which are held by the British to be good in their individual lives are brazenly flouted when they act as a nation. Had the qualities of truthfulness, justice, honesty and faithfulness to one's committed word been regarded as intrinsic virtues, it would have been altogether out of the question for the elected rulers of Britain to cynically violate all moral principles in governmental and international affairs and yet continue to retain the confidence of the British people. Does such a behaviour of a people who do not take the Hereafter seriously prove that they do not believe in absolute moral values? Does it also not prove that, guided by concern for material interests, such people are capable of following mutually opposed views simultaneously?
Nevertheless, if we do find some people who, in spite of their not believing in God and the Hereafter, consistently adhere to some moral virtues and abstain from evil, there should be no mistaking that their righteous conduct and piety represents the continuing influence which religious ideas and practices have over them - even if unconsciously - rather than their subscription to a materialistic philosophy of life. If they possess any portion of the wealth of morality, there can be no doubt that it was stolen from the treasure-house of religion. It is ironical that such persons are now using the same wealth derived from religious sources, to promote an irreligious way of life. We consider this an act of theft because irreligiousness and materialism are altogether bereft of morality.