- عربي - نصوص الآيات عثماني : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
- عربى - نصوص الآيات : كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون
- عربى - التفسير الميسر : كما كفر هؤلاء المشركون واستمرُّوا على شركهم، حقت كلمة ربك وحكمه وقضاؤه على الذين خرجوا عن طاعة ربهم إلى معصيته وكفروا به أنَّهم لا يصدقون بوحدانية الله، ولا بنبوة نبيِّه محمد صلى الله عليه وسلم، ولا يعملون بهديه.
- السعدى : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
{كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ} بعد ما أراهم الله من الآيات البينات والبراهين النيرات، ما فيه عبرة لأولي الألباب، وموعظة للمتقين وهدى للعالمين.
- الوسيط لطنطاوي : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
ثم بين - سبحانه - سنة من سننه التي لا تتخلف ولا تتبدل ، فقال - تعالى - :
( كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الذين فسقوا أَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ) .
والكاف للتشبيه بمعنى مثل . وحقت بمعنى وجبت وثبتت .
والمراد بالكلمة هنا : حكمه وقضاؤه - سبحانه - .
والمعنى : مثل ما ثبت أن الله - تعالى - هو الرب الحق ، وأنه ليس بعد الحق إلا الضلال ، ثبت - أيضا - الحكم والقضاء منه - سبحانه - على الذين فسقوا عن أمره ، وعموا وصموا عن الحق ، أنهم لا يؤمنون به ، لأنهم إن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا ، وإن يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا .
فالمراد بالفسق هنا : التمرد فى الكفر ، والسير فيه إلى أقصى حدوده .
- البغوى : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
( كذلك ) قال الكلبي : هكذا ، ( حقت ) وجبت ، ( كلمة ربك ) حكمه السابق ، ( على الذين فسقوا ) كفروا ، ( أنهم لا يؤمنون ) قرأ أبو جعفر ونافع وابن عامر " كلمات ربك " بالجمع هاهنا موضعين ، وفي المؤمن ، والآخرون على التوحيد .
- ابن كثير : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
وقوله : ( كذلك حقت كلمة ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون ) أي : كما كفر هؤلاء المشركون واستمروا على شركهم وعبادتهم مع الله غيره ، مع أنهم يعترفون بأنه الخالق الرازق المتصرف في الملك وحده ، الذي بعث رسله بتوحيده ؛ فلهذا حقت عليهم كلمة الله أنهم أشقياء من ساكني النار ، كقوله : ( قالوا بلى ولكن حقت كلمة العذاب على الكافرين ) [ الزمر : 71 ] .
- القرطبى : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
قوله تعالى كذلك حقت كلمة ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون
قوله تعالى كذلك حقت كلمة ربك أي حكمه وقضاؤه وعلمه السابق .
على الذين فسقوا أي خرجوا عن الطاعة وكفروا وكذبوا .
أنهم لا يؤمنون أي لا يصدقون . وفي هذا أوفى دليل على القدرية . وقرأ نافع وابن عامر هنا وفي آخرها " كذلك حقت كلمات ربك " وفي سورة غافر بالجمع في الثلاثة . الباقون بالإفراد و " أن " في موضع نصب ; أي بأنهم أو لأنهم . قال الزجاج : ويجوز أن تكون في موضع رفع على البدل من " كلمات " . قال الفراء : يجوز " إنهم " بالكسر على الاستئناف .
- الطبرى : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (33)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: كما قد صُرِف هؤلاء المشركون عن الحق إلى الضلال ، (كذلك حقت كلمة ربك) ، يقول: وجب عليهم قضاؤه وحكمه في السابق من علمه ، (على الذين فسقوا) ، فخرجوا من طاعة ربهم إلى معصيته وكفروا به (53) ، (أنهم لا يؤمنون)، يقول: لا يصدِّقون بوحدانية الله ولا بنبوة نبيه صلى الله عليه وسلم.
------------------------
الهوامش:
(53) انظر تفسير " الفسق " فيما سلف من فهارس اللغة ( فسق ) .
- ابن عاشور : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
تذييل للتعجيب من استمرارهم على الكفر بعدما ظهر لهم من الحجج والآيات ، وتأييس من إيمانهم بإفادة أن انتفاء الإيمان عنهم بتقدير من الله تعالى عليهم فقد ظهر وقوع ما قدره من كلمته في الأزل . والكاف الداخلة قبل اسم الإشارة كاف التشبيه . والمشبه به هو المشار إليه ، وهو حالهم وضلالهم ، أي كما شاهدتَ حقَّت كلمة ربك ، يعني أن فيما شاهدتَ ما يبين لك أن قد حقت كلمة ربك عليهم أنهم لا يؤمنون .
وقوله : { أنهم لا يؤمنون } بَدل من ( كلِمة ) أو { من كلمات . والمراد مضمون جملة أنهم لا يؤمنون }.
وقرأ نافع ، وابن عامر { كلمات ربك } بالجمع . وقرأها الباقون بالإفراد ، والمعنى واحد لأن الكلمة تطلق على مجموع الكلام كقوله تعالى : { كلا إنها كلمة هو قائلها } [ المؤمنون : 100 ] ، ولأن الجمع يكون باعتبار تعدد الكلمات أو باعتبار تكرر الكلمة الواحدة بالنسبة لأناس كثيرين .
والفسق : الخروج من المسلك الذي شأن الشيء سلوكه ، والمراد به فسق عن تلقي دعوة الرسل وإعمال النظر ، وتقدم في قوله تعالى : { وما يُضل به إلا الفاسقين } في سورة [ البقرة : 26 ].
ثم يجوز أن يكون المراد بالذين فسقوا كل من استمر على فسقه فلا يؤمن ، فتكون الجملة تذييلاً لما فيها من العموم الشامل لهؤلاء المتحدث عنهم ، كقوله تعالى : { كذلك يضرب الله الحق والباطل } [ الرعد : 17 ] ، ويجوز أن يكون المراد بالذين فسقوا المتحدث عنهم خاصة فيكون من الإظهار في مقام الإضمار لإفادة أنهم مع صفاتهم السابقة قد اتصفوا بالفسق ، ولإفادة كون فسقهم علة في أنْ حقت عليهم كلمة الله ، ويكون المشبه به هو الحق المأخوذ من { حَقَّت } أي كذلك الحق حقَّتْ عليهم كلمة ربك مبالغة في ظهوره حتى أنه إذا أريد تشبيهه وتقريبه لم يشبه إلا بنفسه على طريقة قوله تعالى : { وكذلك جعلناكم أمة وسطاً } في سورة [ البقرة : 143 ].
وهي مع ذلك تذييل لما فيه من الفذلكة والتعجيب .
- إعراب القرآن : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
«كَذلِكَ» الكاف حرف جر واسم إشارة في محل جر بالكاف متعلقان بصفة لمفعول مطلق محذوف «حَقَّتْ كَلِمَةُ» ماض وفاعله والتاء للتأنيث «رَبِّكَ» مضاف إليه والكاف مضاف إليه والجملة مستأنفة «عَلَى الَّذِينَ» اسم الموصول في محل جر متعلقان بحقت «فَسَقُوا» ماض وفاعله والجملة صلة «أَنَّهُمْ» أن واسمها وأن وما بعدها في محل جر بحرف جر محذوف أي بعد إيمانهم «لا يُؤْمِنُونَ» لا نافية ومضارع مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل والجملة خبر
- English - Sahih International : Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe
- English - Tafheem -Maududi : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ(10:33) Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe. *40
- Français - Hamidullah : C'est ainsi que s'est réalisée la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers Ils ne croiront pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet gegen die die freveln weil sie nicht glauben
- Spanish - Cortes : Así se ha cumplido la sentencia de tu Señor contra los perversos no creerán
- Português - El Hayek : Assim se cumpriu a sentença de teu Senhor sobre os depravados porque não creram
- Россию - Кулиев : Так подтвердилось Слово твоего Господа о том что нечестивцы не уверуют
- Кулиев -ас-Саади : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Так подтвердилось Слово твоего Господа о том, что нечестивцы не уверуют.Такими качествами Аллах охарактеризовал самого себя. Он является единственным божеством, достойным поклонения, обожествления и восхваления. Он заботится обо всех Своих творениях и одаряет их многочисленными милостями. Это и есть истина, за которой нет ничего, кроме заблуждения. Всевышний Аллах создает творения и управляет их судьбами, одаряет их милостями, вознаграждает благами и защищает от неприятностей, обладает прекрасными именами и безупречными качествами, величием и славой. Почему же люди отказываются поклоняться Тому, кто обладает такими прекрасными качествами, и обращаются к никчемным божествам, которые не способны принести пользу или причинить вред, которые не распоряжаются ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением. Эти божества не обладают даже крупицей власти и не разделяют эту власть с Аллахом. Они даже не могут ходатайствовать пред Аллахом без Его дозволения. И горе тем, кто приобщает их в сотоварищи к Аллаху! Горе тем, кто отказывается уверовать в Него! Они лишились разума после того, как лишились правой веры. Более того, они погубили свою мирскую жизнь и свою жизнь после смерти. Они стали исполнением предсказания Аллаха о том, что нечестивцы не уверуют даже после того, как им будут показаны ясные знамения и убедительные доказательства, которые являются назиданием для благоразумных мужей, увещеванием для богобоязненных праведников и верным руководством для всех творений.
- Turkish - Diyanet Isleri : Böylece fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşti
- Italiano - Piccardo : Si attua così il decreto del tuo Signore contro i perversi che mai crederanno
- كوردى - برهان محمد أمين : ئا بهو شێوهیه چونکه لهگهڵ ئهو ههموو بهڵگهیهدا ههر تاوانبارن و سهر کهشی دهکهن بڕیاری پهروهردگارت لهسهر ئهوانهی که لهسنوور دهرچوون بڕاوهتهوه که ئهوانه بهڕاستی ههر ئیمان و باوهڕناهێنن
- اردو - جالندربرى : اسی طرح خدا کا ارشاد ان نافرمانوں کے حق میں ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے
- Bosanski - Korkut : Tako će se obistiniti riječ Gospodara tvoga da vjerovati neće oni koji u grijehu žive
- Swedish - Bernström : Så går din Herres fördömande ord mot dem som trotsar Gud i uppfyllelse de kommer inte att tro
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Demikianlah telah tetap hukuman Tuhanmu terhadap orangorang yang fasik karena sesungguhnya mereka tidak beriman
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
(Demikianlah) sebagaimana mereka berpaling daripada iman (telah tetap hukuman Rabbmu terhadap orang-orang yang fasik) yakni orang-orang kafir, seperti yang diungkapkan oleh firman Allah yang lain, yaitu: "Benar-benar Aku akan mengisi neraka Jahanam..." (Q.S. Al-A`raf 18, Hud 119, As-Sajdah 32, Shad 85), atau hukuman Allah itu disebabkan (karena mereka tidak beriman.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে সপ্রমাণিত হয়ে গেছে তোমার পরওয়ারদেগারের বাণী সেসব নাফরমানের ব্যাপারে যে এরা ঈমান আনবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பாவம் செய்பவர்கள் மீது உமது இறைவனின் வாக்கு இவ்வாறே உறுதியாகி விட்டது ஏனெனில் நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ ลิขิตของพระเจ้าของเจ้าย่อมเป็นจริงแก่บรรดาผู้ที่ฝ่าฝืนว่า แน่แท้พวกเขาจะไม่ศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Шундай қилиб фосиқлик қилганларга Роббингнинг сўзи ҳақ бўлди Улар иймон келтирмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 你的主的判决对放肆的人们落实了。他们毕竟是不信道的。
- Melayu - Basmeih : Sebagaimana benarnya ketuhanan itu bagi Allah sahaja demikianlah benarnya kalimah ketetapan hukum Tuhanmu terhadap orangorang yang fasik kerana bahawasanya mereka tidak beriman
- Somali - Abduh : Saasay ugu Waajibtay Kalimadii Eebahaa kuwa faasiqoobay oo ah inayan rumeeynin Xaqa
- Hausa - Gumi : Kamar wancan ne kalmar Ubangijinka ta tabbata a kan waɗanda suka yi fãsiƙanci cẽwa haƙĩƙa sũ bã zã su yi ĩmãni ba
- Swahili - Al-Barwani : Ndio kama hivyo kauli ya Mola wako Mlezi itakavyo wathibitikia wale walio potoka ya kwamba hawatoamini
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kështu u sendërtua realizua fjala e Zotit tënd te ata që bënë çrregullime; se me të vërtetë ata nuk do të besojnë
- فارسى - آیتی : پس سخن پروردگار تو درباره عصيانگران كه گفت: اينان ايمان نمىآورند، به حقيقت پيوست.
- tajeki - Оятӣ : Пас сухани Парвардигори ту дар бораи исёнгарон, ки гуфт: «Инҳо имон намеоваранд», ба ҳақиқат пайваст!
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ اﷲ قا ئىتائەت قىلىشتىن باش تارتقانلار توغرىسىدىكى ھۆكمى ھەقلىق بولدى. ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە، رەسۇلۇللانىڭ پەيغەمبەرلىكىگە) ئىمان ئېيتمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ ധിക്കാരികളുടെ കാര്യത്തില് “അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല” എന്ന നിന്റെ നാഥന്റെ വചനം സത്യമായി പുലര്ന്നിരിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : كما كفر هولاء المشركون واستمروا على شركهم حقت كلمه ربك وحكمه وقضاوه على الذين خرجوا عن طاعه ربهم الى معصيته وكفروا به انهم لا يصدقون بوحدانيه الله ولا بنبوه نبيه محمد صلى الله عليه وسلم ولا يعملون بهديه
*40). Even though God's Message has been elaborated with the help of clear and easy-to-understand arguments, those who have already made up their minds against it will continue in their stubbornness and will simply refuse to accept it.