- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
- عربى - التفسير الميسر : ويقول المشركون من قومك -أيها الرسول-: متى قيام الساعة إن كنت أنت ومَن تبعك من الصادقين فيما تَعِدوننا به؟
- السعدى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ولا يستبطئوا العقوبة ويقولوا: {مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ} فإن هذا ظلم منهم، حيث طلبوه من النبي ـ صلى الله عليه وسلم ـ ، فإنه ليس له من الأمر شيء، وإنما عليه البلاغ والبيان للناس.
- الوسيط لطنطاوي : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
وقوله : ( وَيَقُولُونَ متى هذا الوعد إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ) حكاية لأقوالهم الدالى على طغيانهم وفجورهم .
أى : أن هؤلاء لم يكتفوا بالإِعراض عن دعوة الحق ، بل قالوا لرسولهم - صلى الله عليه وسلم - الذى حذرهم من عذاب الله إذا ما استمروا فى كفرهم : متى يقع علينا هذا العذاب الأليم الذى تهددنا؟ إننا نتعجله فأت به إن كنت أنت وأصحابك من الصادقين فى دعواكم أن هناك عذابا ينتظرنا .
وهذا القول منهم يدل على توغلهم فى الكفر والجحود ، وعدم اكتراثهم بما يخبرهم به الرسول - صلى الله عليه وسلم - .
- البغوى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
( ويقولون ) أي : ويقول المشركون : ( متى هذا الوعد ) الذي تعدنا يا محمد من العذاب . وقيل : قيام الساعة ، ( إن كنتم صادقين ) أنت يا محمد وأتباعك .
- ابن كثير : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
يقول تعالى مخبرا عن كفر هؤلاء المشركين في استعجالهم العذاب وسؤالهم عن وقته قبل التعين ، مما لا فائدة فيه لهم كما قال تعالى : ( يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها والذين آمنوا مشفقون منها ويعلمون أنها الحق ) [ الشورى : 18 ] أي : كائنة لا محالة وواقعة ، وإن لم يعلموا وقتها عينا ، ولهذا أرشد رسوله صلى الله عليه وسلم إلى جوابهم
- القرطبى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
قوله تعالى ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين يريد كفار مكة لفرط إنكارهم واستعجالهم العذاب ; أي متى العقاب أو متى القيامة التي يعدنا محمد . وقيل : هو عام في كل أمة كذبت رسولها .
- الطبرى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (48)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه صلى الله عليه وسلم: ويقول هؤلاء المشركون من قومك ، يا محمد ، (متى هذا الوعد) ، الذي تعدنا أنه يأتينا من عند الله؟ وذلك قيام الساعة ، (إن كنتم صادقين) ، أنت ومن تبعك ، فيما تعدوننا به من ذلك.
* * *
- ابن عاشور : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
عطف على جملة { وإما نرينك بعض الذي نعدهم } [ يونس : 46 ] ، والمناسبة أنه لما بيَّنت الآية السالفة أن تعجيل الوعيد في الدنيا لهم وتأخيره سواء عند الله تعالى ، إذ الوعيد الأتم هو وعيد الآخرة ، أتبعت بهذه الآية حكاية لتهكمهم على تأخير الوعيد .
وحُكي قولهم بصيغة المضارع لقصد استحضار الحالة ، كقوله تعالى : { ويصنع الفلك } [ هود : 38 ] للدلالة على تكرر صدوره منهم ، وأطلق الوعد على الموعود به ، فالسؤال عنه باسم الزمان مُؤول بتقدير يدل عليه المقام ، أي متى ظهوره .
والسؤال مستعمل في الاستبطاء ، وهو كناية عن عدم اكتراثهم به وأنهم لا يأبهون به لينتقل من ذلك إلى أنهم مكذبون بحصوله بطريق الإيماء بقرينة قولهم : { إن كنتم صادقين } أي إن كنتم صادقين في أنه واقع فعينوا لنا وقته ، وهم يريدون أننا لا نصدقك حتى نرى ما وعدتنا كناية عن اعتقادهم عدم حلوله وأنهم لا يصدقون به . والوعد المذكور هنا ما هددوا به من عذاب الدنيا .
والخطاب بقولهم : { إن كنتم } للرسول ، فضمير التعظيم للتهكم كما في قوله : { وقالوا يا أيها الذي نُزّل عليه الذكر إنَّك لمجنون } [ الحجر : 6 ] وقولِه : { وقالوا ما لهذا الرسول يأكل الطعام } [ الفرقان : 7 ] وقولِ أبي بكر بن الأسود الكناني { : يخَبّرنا الرسولُ بأنْ سنحْيَاوكيفَ حياة أصداء وهامِ } وهذا المحمل هو المناسب لجوابهم بقوله : { قل لا أملك }. ويجوز أن يكون الخطاب للنبيء وللمسلمين ، جمعوهم في الخطاب لأن النبي أخبر به والمسلمين آمنوا به فخاطبوهم بذلك جميعاً لتكذيب النبي وإدخال الشك في نفوس المؤمنين به . وإنما خص الرسول عليه الصلاة والسلام بالأمر بجوابهم لأنه الذي أخبرهم بالوعيد وأما المؤمنون فتابعون له في ذلك .
- إعراب القرآن : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
«وَيَقُولُونَ» الواو استئنافية ومضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة مستأنفة «مَتى » اسم استفهام للزمان متعلق بخبر مقدم محذوف «هذَا» الها للتنبيه وذا اسم إشارة مبتدأ مؤخر والجملة مقول القول «الْوَعْدُ» بدل من اسم الإشارة «إِنْ» شرطية «كُنْتُمْ» كان واسمها والجملة ابتدائية «صادِقِينَ» خبر كنتم المنصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله
- English - Sahih International : And they say "When is [the fulfillment of] this promise if you should be truthful"
- English - Tafheem -Maududi : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(10:48) They say:'If what you promise is true, when will this threat be fulfilled?'
- Français - Hamidullah : Et ils disent A quand cette promesse si vous êtes véridiques
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und sie sagen "Wann wird dieses Versprechen eintreten wenn ihr wahrhaftig seid"
- Spanish - Cortes : Dicen ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza si es verdad lo que decís
- Português - El Hayek : E dizem os incrédulos Quando se cumprirá esta promessa Dizeo se estiverdes certo
- Россию - Кулиев : Они говорят Когда же исполнится это обещание если вы говорите правду
- Кулиев -ас-Саади : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?»- Turkish - Diyanet Isleri : "Bu iddiada samimi iseniz bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır söyle" derler
- Italiano - Piccardo : E dicono “Quando [si realizzerà] questa promessa se siete sinceri”
- كوردى - برهان محمد أمين : بێباوهڕان دهڵێن کوا کهی ئهو بهڵێنه پێش دێت کهی ڕۆژی قیامهت بهرپا دهبێت ئهگهر ئێوه ڕاست دهکهن
- اردو - جالندربرى : اور یہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو جس عذاب کا یہ وعدہ ہے وہ ائے گا کب
- Bosanski - Korkut : Oni govore "Kada će već jednom ta prijetnja ako istinu govorite"
- Swedish - Bernström : Och [förnekarna av sanningen] frågar "När skall detta löfte [uppfyllas] om ni talar sanning"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka mengatakan "Bilakah datangnya ancaman itu jika memang kamu orangorang yang benar"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
(Mereka mengatakan, "Bilakah datangnya ancaman itu) siksaan itu (jika memang kalian orang-orang yang benar?") dalam hal ini.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা আরো বলে এ ওয়াদা কবে আসবে যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் உண்மையாளராக இருந்தால் அச்ச மூட்டப்படும் வேதனை பற்றிய இந்த வாக்குறுதி எப்போது அமலுக்கு வரும்" என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเขาจะกล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะปรากฏ หากพวกท่านสัจจริง”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Агар ростгўйлардан бўлсангиз бу ваъда қачон бўладир дерлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的人。
- Melayu - Basmeih : Dan mereka yang kafir bertanya "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu jika betul kamu orangorang yang benar"
- Somali - Abduh : waxayna odhan gaaladu waa goorma yaboohaas Gooddiga haddaad runsheegaysaan
- Hausa - Gumi : Kuma sunã cẽwa "A yaushe wannan wa'adi zai auku idan kun kasance mãsu gaskiya"
- Swahili - Al-Barwani : Na wanasema Lini ahadi hii ikiwa mnasema kweli
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thonë “Kur do të plotësohet ky premtim nëse thoni të vërtetën”
- فارسى - آیتی : مىگويند: اگر راست مىگوييد، پس اين وعده چه وقت خواهد بود؟
- tajeki - Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пас ин ваъда чӣ вақт хоҳад буд?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار (بىزگە ئېيتىپ بېرىڭلاركى) بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشۇرۇلىدۇ؟» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ചോദിക്കുന്നുവല്ലോ: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക; നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്.”
- عربى - التفسير الميسر : ويقول المشركون من قومك ايها الرسول متى قيام الساعه ان كنت انت ومن تبعك من الصادقين فيما تعدوننا به