- عربي - نصوص الآيات عثماني : هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
- عربى - نصوص الآيات : هو يحيي ويميت وإليه ترجعون
- عربى - التفسير الميسر : إن الله هو المحيي والمميت لا يتعذَّر عليه إحياء الناس بعد موتهم، كما لا تعجزه إماتتهم إذا أراد ذلك، وهم إليه راجعون بعد موتهم.
- السعدى : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
{هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ} أي: هو المتصرف بالإحياء والإماتة، وسائر أنواع التدبير ، لا شريك له في ذلك.
{وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ} يوم القيامة، فيجازيكم بأعمالكم خيرها وشرها.
- الوسيط لطنطاوي : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وقوله : ( هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ) بيان لكمال قدرته ، إثر بيان عظم ملكوته ، ونفاذ وعده .
أى : هو - سبحانه - الذي يحيى من يريد إحياءه ويميت من يريد إماتته وإليه وحده ترجعون جميعا ، فيحاسبكم على أعمالكم ، ويجازى الذين أساءوا بما عملوا ، ويجازي الذين أحسنوا بالحسنى .
- البغوى : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
"هو يحيي ويميت وإليه ترجعون".
- ابن كثير : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وأنه يحيي ويميت وإليه مرجعهم; وأنه القادر على ذلك العليم بما تفرق من الأجسام وتمزق في سائر أقطار الأرض والبحار والقفار.
- القرطبى : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
بين المعنى .
وقد تقدم
- الطبرى : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (56)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: إن الله هو المحيي المميت ، لا يتعذّر عليه فعلُ ما أراد فعله من إحياء هؤلاء المشركين إذا أراد إحياءهم بعد مماتهم ، ولا إماتتهم إذا أراد ذلك، وهم إليه يصيرون بعد مماتهم ، فيعاينون ما كانوا به مكذبين من وعيدِ الله وعقابه.
* * *
- ابن عاشور : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الآية فى تفسير ( التحرير و التنوير ).
- إعراب القرآن : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
«هُوَ» الواو استئنافية ومبتدأ «يُحيِي» مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل وفاعله مستتر والجملة خبر «وَيُمِيتُ» معطوف على يحيي «وَإِلَيْهِ» الواو عاطفة «تُرْجَعُونَ» مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل
- English - Sahih International : He gives life and causes death and to Him you will be returned
- English - Tafheem -Maududi : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ(10:56) He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.
- Français - Hamidullah : C'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et c'est vers Lui que vous serez ramenés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er macht lebendig und läßt sterben Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
- Spanish - Cortes : Él da la vida y da la muerte Y seréis devueltos a Él
- Português - El Hayek : Ele dá a vida e a morte e a Ele retornareis
- Россию - Кулиев : Он оживляет и умерщвляет и к Нему вы будете возвращены
- Кулиев -ас-Саади : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены.Аллах один распоряжается жизнью и смертью. Он один вершит все остальные дела во Вселенной, и никто не управляет Вселенной наряду с Ним. А когда наступит День воскресения, все творения вернутся к Нему, чтобы получить воздаяние за свои добрые и злые деяния. Затем Всевышний Аллах призвал людей обратиться к Священному Корану и перечислил его удивительные особенности, в которых люди испытывают острую нужду. Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Dirilten ve öldüren O'dur O'na döneceksiniz
- Italiano - Piccardo : Egli dà la vita e la morte verso di Lui sarete ricondotti
- كوردى - برهان محمد أمين : ههر خوا ژیان دهبهخشێت و مردن پێش دههێنێت ههر بۆ لای ئهویش دهبرێنهوه
- اردو - جالندربرى : وہی جان بخشتا اور وہی موت دیتا ہے اور تم لوگ اسی کی طرف لوٹ کر جاو گے
- Bosanski - Korkut : On život i smrt daje i Njemu ćete se vratiti
- Swedish - Bernström : Han skänker liv och Han skänker död och ni skall [alla] föras åter till Honom
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepadaNyalah kamu dikembalikan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
(Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada-Nyalah kalian dikembalikan) di hari kemudian, kemudian Dia membalas kalian atas amal perbuatan kalian.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনিই জীবন ও মরণ দান করেন এবং তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே உயிர் கொடுக்கின்றான்; இன்னும் அவனே மரிக்கச் செய்கின்றான் பின்னர் அவனிடமே மறுமையில் திரும்பக் கொண்டு செல்லப்படவீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ทรงให้เป็นและให้ตาย และยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะได้ถูกนำกลับไป
- Uzbek - Мухаммад Содик : У тирилтирадир ва ўлдирадир ва Унгагина қайтарилурсизлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他能使死者生,能使生者死;你们只被召归于他。
- Melayu - Basmeih : Dia lah yang menghidupkan dan yang mematikan dan kepadaNyalah kamu akan dikembalikan untuk menerima balasan
- Somali - Abduh : Eebaa wax nooleeyn waxna dila xaggiisaana laydiin soo celin
- Hausa - Gumi : Shi ne Yake rãyarwa kuma Yake matarwa Kuma zuwa gare Shi ne ake mayar da ku
- Swahili - Al-Barwani : Yeye ndiye anaye fufua na anaye fisha Na kwake mtarejeshwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai jep gjallëri dhe vdekje dhe tek Ai do të ktheheni
- فارسى - آیتی : اوست كه زنده مىكند و مىميراند و همه به سوى او بازمىگرديد.
- tajeki - Оятӣ : Ӯст, ки зинда мекунаду мемиронад ва ҳама ба сӯи Ӯ бозмегарданд.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنى) ئۆلتۈرىدۇ، سىلەر اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവനാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്. നിങ്ങളെല്ലാം മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നത് അവങ്കലേക്കാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : ان الله هو المحيي والمميت لا يتعذر عليه احياء الناس بعد موتهم كما لا تعجزه اماتتهم اذا اراد ذلك وهم اليه راجعون بعد موتهم