- عربي - نصوص الآيات عثماني : هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
- عربى - نصوص الآيات : هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ۚ إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون
- عربى - التفسير الميسر : هو الذي جعل لكم -أيها الناس- الليل لتسكنوا فيه وتهدؤوا من عناء الحركة في طلب المعاش، وجعل لكم النهار؛ لتبصروا فيه، ولتسعَوْا لطلب رزقكم. إن في اختلاف الليل والنهار وحال أهلهما فيهما لَدلالةً وحججًا على أن الله وحده هو المستحق للعبادة، لقوم يسمعون هذه الحجج، ويتفكرون فيها.
- السعدى : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
و{هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ} في النوم والراحة بسبب الظلمة، التي تغشى وجه الأرض، فلو استمر الضياء، لما قروا، ولما سكنوا.
{و} جعل الله {النَّهَارَ مُبْصِرًا} أي: مضيئًا، يبصر به الخلق، فيتصرفون في معايشهم، ومصالح دينهم ودنياهم.
{إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ} عن الله، سمع فهم، وقبول، واسترشاد، لا سمع تعنت وعناد، فإن في ذلك لآيات، لقوم يسمعون، يستدلون بها على أنه وحده المعبود وأنه الإله الحق، وأن إلهية ما سواه باطلة، وأنه الرءوف الرحيم العليم الحكيم.
- الوسيط لطنطاوي : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
ثم بين - سبحانه - جانباً من مظاهر نعمه على عباده فقال - تعالى - ( هُوَ الذي جَعَلَ لَكُمُ الليل لِتَسْكُنُواْ فِيهِ والنهار مُبْصِراً . . . )
أى : الله وحده - سبحانه - هو الذى جعل لكم الليل مظلماً ، لكي تستقروا فيه بعد طول الحركة فى نهاركم من أجل معاشكم ، وهو الذى جعل لكم النهار مضيئا لكي تبصروا فيه مطالب حياتكم .
والجملة الكريمة بيان لمظاهر رحمة الله - تعالى - بعباده ، بعد بيان سعة علمه ، ونفاذ قدرته ، وشمولها لكل شيء فى هذا الكون .
وقوله : ( إِنَّ فى ذلك لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ ) أى : إن فى ذلك الجعل المذكور لدلائل واضحات لقوم يسمعون ما يتلى عليهم سماع تدبر وتعقل ، يدل على سعة رحمة الله - تعالى - بعباده ، وتفضله عليهم بالنعم التي لا تحصى .
- البغوى : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
( هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ) مضيئا يبصر فيه ، كقولهم : ليل نائم وعيشة راضية . قال قطرب : تقول العرب : أظلم الليل وأضاء النهار وأبصر ، أي : صار ذا ظلمة وضياء وبصر ، ( إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون ) سمع الاعتبار أنه مما لا يقدر عليه إلا عالم قادر .
- ابن كثير : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
ثم أخبر أنه الذي جعل لعباده الليل ليسكنوا فيه ، أي : يستريحون فيه من نصبهم وكلالهم وحركاتهم ، ( والنهار مبصرا ) أي : مضيئا لمعاشهم وسعيهم ، وأسفارهم ومصالحهم ، ( إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون ) أي : يسمعون هذه الحجج والأدلة ، فيعتبرون بها ، ويستدلون على عظمة خالقها ، ومقدرها ومسيرها .
- القرطبى : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
قوله تعالى هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون
قوله تعالى هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه بين أن الواجب عبادة من يقدر على خلق الليل والنهار لا عبادة من لا يقدر على شيء . لتسكنوا فيه أي مع أزواجكم وأولادكم ليزول التعب والكلال بكم . والسكون : الهدوء عن الاضطراب .
قوله تعالى ( والنهار مبصرا ) أي مضيئا لتهتدوا به في حوائجكم . والمبصر : الذي يبصر ، والنهار يبصر فيه . وقال : مبصرا تجوزا وتوسعا على عادة العرب في قولهم : ليل قائم ، ونهار صائم . وقال جرير :
لقد لمتنا يا أم غيلان في السرى ونمت وما ليل المطي بنائم
وقال قطرب : يقال : أظلم الليل أي صار ذا ظلمة ، وأضاء النهار وأبصر أي صار ذا ضياء وبصر .
قوله تعالى إن في ذلك لآيات أي علامات ودلالات .
( لقوم يسمعون ) أي سماع اعتبار
- الطبرى : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (67)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: إنّ ربكم أيها الناس الذي استوجب عليكم العبادة، هو الرب الذي جعل لكم الليل وفصله من النهار، لتسكنوا فيه مما كنتم فيه في نهاركم من التَّعب والنَّصب، وتهدءوا فيه من التصرف والحركة للمعاش والعناء الذي كنتم فيه بالنهار (56) ، (والنهار مبصرًا) ، يقول: : وجَعَل النهار مبصرًا، فأضاف " الإبصار " إلى " النهار "، وإنما يُبْصَر فيه، وليس " النهار " مما يبصر، ولكن لما كان مفهوما في كلام العرب معناه، خاطبهم بما في لغتهم وكلامهم،
وذلك كما قال جرير:
لَقَـــدْ لُمْتِنَا يَا أُمَّ غَيْـلانَ فِي السُّرَى
وَنِمـتِ , وَمَـا لَيْــلُ الْمَطِـيِّ بِنَائِـمِ (57)
فأضاف " النوم " إلى " الليل " ووصفه به، ومعناه نفسه، أنه لم يكن نائمًا فيه هو ولا بَعِيره.
* * *
يقول تعالى ذكره: فهذا الذي يفعل ذلك هو ربكم الذي خلقكم وما تعبدون، لا ما لا ينفع ولا يضر ولا يفعل شيئًا .
* * *
وقوله: (إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون) ، يقول تعالى ذكره: إن في اختلاف حال الليل والنهار وحال أهلهما فيهما ، دلالةً وحججًا على أن الذي له العبادة خالصا بغير شريك، هو الذي خلق الليل والنهار ، وخالف بينهما، بأن جعل هذا للخلق سكنًا، وهذا لهم معاشًا، دون من لا يخلق ولا يفعل شيئًا ، ولا يضر ولا ينفع.
* * *
وقال: (لقوم يسمعون)، لأن المراد منه: الذين يسمعون هذه الحجج ويتفكرون فيها ، فيعتبرون بها ويتعظون. ولم يرد به : الذين يسمعون بآذانهم ، ثم يعرضون عن عبره وعظاته.
-----------------------------
الهوامش :
(56) انظر تفسير " جعل " فيما سلف في فهارس اللغة ( جعل ) .
(57) ديوانه : 554 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 279 ، من قصيدة له طويلة ، أجاب بها الفرزدق .
- ابن عاشور : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
جملة معترضة بين جملة : { إن يتبعون إلا الظنّ } [ يونس : 66 ] وجملة : { قالوا اتخذ الله ولداً } [ يونس : 68 ] جاءت مجيء الاستدلال على فساد ظنهم وخَرْصهم بشواهد خلق الليل والنهار المشاهَدِ في كل يوم من العمر مرّتين وهم في غفلة عن دلالته ، وهو خلق نظام النهار والليل .
وكيف كان النهار وقتاً ينتشر فيه النور فيناسب المشاهدة لاحتياج الناس في حركات أعمالهم إلى إحساس البصر الذي به تتبين ذوات الأشياء وأحوالها لتناول ، الصالح منها في العمل ونبذ غير الصالح للعمل .
وكيف كان الليل وقتاً تغشاه الظلمة فكان مناسباً للسكون لاحتياج الناس فيه إلى الراحة من تعب الأعمال التي كدحوا لها في النهار . فاكانت الظلمة باعثة الناس على الراحة ومحددة لهم إبانها بحيث يستوي في ذلك الفَطِن والغافل .
ولما قابل السكون في جانب الليل بالإبصار في جانب النهار ، والليل والنهار ضدّان دلّ ذلك على أنّ علة السكون عدم الإبصار ، وأنّ الإبصار يقتضي الحركة فكان في الكلام احتباك .
ووصف النهار بمبصر مجاز عقلي للمبالغة في حصول الإبصار فيه حتَّى جعل النَّهار هو المبصر . والمراد : مبصِراً فيه الناسُ .
ومن لطائف المناسبة أنّ النّور الذي هو كيفية زمن النَّهار ، شيء وجودي ، فكان زمانه حقيقاً بأن يوصف بأوصاف العقلاء ، بخلاف الليل فإن ظلمته عدمية فاقتصر في العبرة به على ذكر الفائدة الحاصلة فيه وهي أن يسكنوا فيه .
وفي قوله : { هو الذي جعل لكم الليل } طريق من طرق القصر وهو تعريف المسند والمسند إليه . وهو هنا قصر حقيقي وليس إضافياً كما توهَّمه بعض الكاتبين إذ جعله قصر تعيين ، وهم معترفون به لا يستطيعون دفع هذا الاستدلال ، فالمقصود الاستدلال على انفراده تعالى بخصائص الإلهية التي منها الخلق والتقدير ، وأن آلهتهم انتفت عنها خصائص الإلهية ، وقد حصل مع الاستدلال امتنان على الناس بجعل الليل والنهار على هذا النظام . وهذا الامتنان مستفاد من قوله : { جعل لكم } ومن تعليل خلق الليل بعلة سكون الناس فيه ، وخلق النهار بعلة إبصار الناس ، وكل الناس يعلمون ما في سكون الليل من نعمة وما في إبصارهم بالنهار من نعمة كذلك ، فإن في العمل بالنهار نعماً جمّة من تحصيل رغبات ، ومشاهدة محبوبات ، وتحصيل أموال وأقوات ، وأن في السكون باللّيل نعماً جمّة من استجمام القوى المنهوكة والإخلاد إلى محادثة الأهل والأولاد ، على أن في اختلاف الأحوال ، ما يدفع عن المرء الملال .
وفي إدماج الاستدلال بالامتنان تعريض بأن الذين جعلوا لله شركاء جمعوا وصمتين هما : وصمة مخالفة الحق ، ووصمة كفران النعمة .
وجملة : { إن في ذلك لآيات } مستأنفة . والآيات : الدلائل الدالة على وحدانية الله تعالى بالإلهية ، فإن النظام الذي نشأ عنه الليل والنهار مشتمل على دقائق كثيرة من العلم والحكمة والقدرة وإتقان الصنع .
فمن تلك الآيات : خلق الشمس ، وخلق الأرض ، وخلق النور في الشمس ، وخلق الظلمة في الأرض ، ووصول شعاع الشمس إلى الأرض ، ودوران الأرض كل يوم بحيث يكون نصف كرتها مواجهاً للشعاع ونصفها الآخر محجوباً عن الشعاع ، وخلق الإنسان؛ وجَعْللِ نظام مزاجه العصبي متأثراً بالشعاع نشاطاً ، وبالظلمة فُتُوراً ، وخلق حاسة البصر ، وجعلها مقترنة بتأثر الضوء؛ وجعل نظام العمل مرتبطاً بحاسة البصر؛ وخلق نظام المزاج الإنساني مشتملاً على قوى قابلة للقوة والضعف ثم مدفوعاً إلى استعمال قواه بقصد وبغير قصد بسبب نشاطه العصبي ، ثم فاقداً بالعمل نصيباً من قواه محتاجاً إلى الاعتياض بقوى تخلفها بالسكون والفتور الذي يلجئه إلى تطلب الراحة . وأيَّة آيات أعظم من هذه ، وأية منة على الإنسان أعظم من إيداع الله فيه دواعي تسوقه إلى صلاحه وصلاح نوعه بداع من نفسه .
ووصف { قوم } بأنهم { يسمعون } إشارة إلى أن تلك الآيات والدلائل تنهض دلالتها للعقول بالتأمل فيها ، وأن توجه التفكير إلى دلائلها غير محتاج إلا إلى التنبيه عليها ولفته إليها ، فلما كان سماع تذكير الله بها هو الأصل الأصيل في استخراج دلالتها وتفريع مدلولاتها على تفاوت الأذهان في الفِطنة وترتيب الأدلة جعل آيات دلالتها حاصلة للذين يسمعون .
ويجوز أن يكون المراد يسمعون تفاصيل تلك الدلائل في تضاعيف سور القرآن ، وعلى كلا الاحتمالين فالوصف بالسمْع تعريض بأن الذين لم يهتدوا بها ولا تفطنوا لدلالتها بمنزلة الصم ، كقوله تعالى : { أفأنت تسمع الصم أو تهدي العميْ } [ الزخرف : 40 ]
- إعراب القرآن : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
«هُوَ» مبتدأ «الَّذِي» اسم الموصول خبر والجملة مستأنفة «جَعَلَ» ماض فاعله مستتر والجملة صلة «لَكُمُ» متعلقان بجعل «اللَّيْلَ» مفعول به «لِتَسْكُنُوا» اللام لام التعليل ومضارع منصوب بأن المضمرة بعد لام التعليل وعلامة نصبه حذف النون والواو فاعل واللام وما بعدها متعلقان بجعل «فِيهِ» متعلقان بتسكنوا «وَالنَّهارَ» معطوف على الليل «مُبْصِراً» حال «إِنَّ» حرف مشبه بالفعل «فِي ذلِكَ» اسم الإشارة في محل جر بفي ومتعلقان بالخبر المقدم واللام للبعد والكاف للخطاب «لَآياتٍ» اللام المزحلقة وآيات اسم إن المنصوب بالكسرة لأنه جمع مؤنث سالم والجملة مستأنفة «لِقَوْمٍ» متعلقان بآيات «يَسْمَعُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صفة لقوم
- English - Sahih International : It is He who made for you the night to rest therein and the day giving sight Indeed in that are signs for a people who listen
- English - Tafheem -Maududi : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ(10:67) It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger). *65
- Français - Hamidullah : C'est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous y reposiez et le jour pour vous permettre de voir Ce sont en vérité des signes pour les gens qui entendent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er ist es Der euch die Nacht gemacht hat damit ihr in ihr ruht und den Tag hell' Darin sind wahrlich Zeichen für Leute die hören
- Spanish - Cortes : Él es Quien ha dispuesto para vosotros la noche para que descanséis en ella y el día para que podáis ver claro Ciertamente hay en ello signos para gente que oye
- Português - El Hayek : Ele é Quem estabeleceu a noite para vosso descanso e o dia luzente para tornar as coisas visíveis Nisto há sinais paraos que escutam
- Россию - Кулиев : Он - Тот Кто сотворил для вас ночь чтобы вы отдыхали в течение нее и день для освещения Воистину в этом - знамения для тех кто внимает
- Кулиев -ас-Саади : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Он - Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, в этом - знамения для тех, кто внимает.Аллах сотворил день для того, чтобы люди трудились, и сотворил ночь для того, чтобы они отдыхали. Ночной мрак, который опускается на землю, позволяет людям заснуть и отдохнуть. А если бы ночью было светло, то люди не могли бы успокоиться и отдохнуть. Когда же наступает светлый день, люди получают возможность ясно видеть окружающий мир и отправляются благоустраивать свою мирскую жизнь и трудиться во благо религии. Во всем этом содержатся знамения для людей, которые внимают повествованиям об Аллахе, осознают их смысл, признают их и руководствуются ими. Они не слушают их для того, чтобы упрямо отвергнуть их. И благодаря этому они понимают, что Аллах является единственным божеством, заслуживающим поклонения и обожествления, и что все остальные божества являются ложными и бесполезными. Они также понимают, что Аллах - Добрый, Милосердный, Всеведущий и Премудрый Господь.
- Turkish - Diyanet Isleri : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır Kulak veren millet için bunlarda ayetler vardır
- Italiano - Piccardo : Egli ha fatto per voi la notte affinché riposiate e il giorno affinché vi rischiari In verità in ciò vi sono segni per la gente che ascolta
- كوردى - برهان محمد أمين : ههر زاتی خوایه که شهوی بۆ بهدیهێناون تاوهکو تیایدا بحهوێنهوه ڕۆژیشی کردووه بهڕووناککهرهوه تا کاره کاسپی تیادا ئهنجام بدهن بهڕاستی ئا لهو دیاردانهدا بهڵگه و نیشانهی زۆر ههن لهسهر دهسهڵات و توانایی پهرووهردگار بۆ کهسانێک که ببیستن وتێبگهن
- اردو - جالندربرى : وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ اس میں ارام کرو اور روز روشن بنایا تاکہ اس میں کام کرو جو لوگ مادہٴ سماعت رکھتے ہیں ان کے لیے ان میں نشانیاں ہیں
- Bosanski - Korkut : On vam je dao noć da u njoj počinak imate i dan da vidite To su dokazi za ljude koji čuju
- Swedish - Bernström : Det är Han som har skapat natten för er så att ni under den får vila och dagen för att ni skall kunna se klart I detta ligger helt visst ett budskap till dem som lyssnar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dialah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu beristirahat padanya dan menjadikan siang terang benderang supaya kamu mencari karunia Allah Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tandatanda kekuasaan Allah bagi orangorang yang mendengar
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
(Dialah yang menjadikan malam hari bagi kalian supaya kalian beristirahat padanya dan menjadikan siang terang) diisnadkannya lafal al-ibshaar yang artinya melihat kepada lafal an-nahaar yang artinya siang hari mengandung pengertian majaz, karena seseorang dapat melihat pada siang hari. (Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda) bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya (bagi orang-orang yang mendengar) dengan pendengaran yang dibarengi dengan perasaan mengambil pelajaran dan nasihat dari apa yang didengarnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি তোমাদের জন্য তৈরী করেছেন রাত যাতে করে তোমরা তাতে প্রশান্তি লাভ করতে পার আর দিন দিয়েছেন দর্শন করার জন্য। নিঃসন্দেহে এতে নিদর্শন রয়েছে সে সব লোকের জন্য যারা শ্রবণ করে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் அதில் சகம் பெறுவதற்காக இரவையும் பொருட்களைப் பார்ப்பதற்கு ஏற்றவாறு பகலையும் உங்களுக்காக அவனே உண்டாக்கினான்; நிச்சயமாக இதில் அவன் வசனங்களைச் செவிசாய்த்துக் கவனமாகக் கேட்கும் மக்களுக்கு நிரம்ப அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ผู้ทรงบันดาลกลางคืนให้แก่พวกท่าน เพื่อพวกท่านจะได้พักผ่อนในมัน แบะกลางวันเพื่อจะได้มองเห็น แท้จริงในการนั้นแน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่หมู่ชนที่ได้ยิน เพื่อใคร่ครวญ
- Uzbek - Мухаммад Содик : У сизларга сокинлик топишингиз учун кечани ва кўрсатувчи этиб кундузни қилган зот Албатта бунда эшитадиган қавмлар учун ояталоматлар бордир
- 中国语文 - Ma Jian : 他为你们创造了黑夜,以便你们在夜间安息;又创造白昼,以便你们在白天能看见东西。对于能听忠言的民众,此中确有许多迹象。
- Melayu - Basmeih : Dia lah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu berehat padanya dan menjadikan siang terangbenderang supaya kamu berusaha Sesungguhnya perubahan malam dan siang itu mengandungi tandatanda yang menunjukkan kekuasaan Allah bagi kaum yang mahu mendengar keteranganketerangan yang tersebut dan mengambil pelajaran daripadanya
- Somali - Abduh : Eebe waa kan idiin yeelay Habeenka inaad xasishaan Maalintana Arag Ka yeelay arrintaasna waxaa ugu sugan calaamooyin qoomkii wax maqli
- Hausa - Gumi : Shĩ ne wanda Ya sanya muku dare dõmin ku natsu a cikinsa da yini mai sanya a yi gani Lalle ne a cikin wannan akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda sukẽ ji
- Swahili - Al-Barwani : Yeye ndiye aliye kujaalieni usiku mpate kutulia humo na mchana wa kuonea Hakika katika haya zipo Ishara kwa watu wanao sikia
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai Perëndia ua krijoi natën për të pushuar në të kurse ditën për të parë Me të vërtetë në këtë ka argumente për njerëzit që dëgjojnë
- فارسى - آیتی : اوست كه شب را برايتان پديد آورد تا در آن بياراميد و روز را پديد آورد تا در آن ببينيد. در اينها براى مردمى كه مىشنوند عبرتهاست.
- tajeki - Оятӣ : Ӯст, ки шабро бароятон падид овард, то дар он биёромед ва рӯзро падид овард, то дар он бубинед. Дар инҳо барои мардуме, ки мешунаванд, ибратҳост!
- Uyghur - محمد صالح : ئى ئىنسانلار! ئارام ئېلىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرگە كېچىنى ياراتتى، نەرسىلەرنى كۆرۈشۈڭلار ئۈچۈن كۈندۈزنى ياراتتى، (ئىبرەت قۇلىقى بىلەن) ئاڭلايدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا نۇرغۇن ئالامەتلەر بار
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങള്ക്ക് ശാന്തി നേടാനായി രാവിനെ നിശ്ചയിച്ചു തന്നതും പകലിനെ പ്രകാശപൂരിതമാക്കിയതും അവനാണ്. കേട്ടറിയുന്ന ജനത്തിന് അതില് ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്.
- عربى - التفسير الميسر : هو الذي جعل لكم ايها الناس الليل لتسكنوا فيه وتهدووا من عناء الحركه في طلب المعاش وجعل لكم النهار لتبصروا فيه ولتسعوا لطلب رزقكم ان في اختلاف الليل والنهار وحال اهلهما فيهما لدلاله وحججا على ان الله وحده هو المستحق للعباده لقوم يسمعون هذه الحجج ويتفكرون فيها
*65). What is being said here in a summary fashion requires some elaboration. The statement refers to philosophical inquiry which aims atdiscovering the reality underlying the physical phenomena of the universe. All those who do not look up to revelation in order to know what such reality is, have to fall back, willy-nilly, on philosophical inquiry. Whether a person ends up with atheism, polytheism or monotheism, he perforce has recourse to philosophical inquiry of some sort in order to arrive at some conclusion about reality. Likewise, the worth of the religious doctrines propounded by the Prophets can also be determined by resort to philosophical reflection after which a person is likely to arrive at some conclusion as to whether the reality to which the physical phenomena allude makes any sense or not. The soundness of the conclusion at which a person arrives totally depends, however, on the soundness of the method of philosophical inquiry that is adopted. If the method is sound, so would the conclusion be; and vice versa.
Let us now examine the methods that were adopted by different groups in this pursuit. Of these, the method used by the polytheists is based on superstition. As for the gnostic and ascetic hermits, even though they flaunt meditation as their characteristic method and claim their ability to penetrate the reality that lies beyond the phenomenal veil, their quest is based merely on conjecture. Likewise, what they claim to have observed is actually a product of their fancy. Swayed by it, they mistake their fancies for the truth.
Now, philosophers are guided in their quest for reality by speculation which, it would seem, is nothing less than conjecture. But realizing that their conjecture has no respectable ground upon which to stand, philosophers provide the crutches of logical reasoning and phoney rationalism to support their quest, and give it the imposing title of philosophical inquiry.
Then we come across scientists. In their own field, they resort to scientific methods of inquiry, but as soon as they enter the realm of the metaphysical, they abandon this method and proceed with guesswork and conjecture. The outlook of all these groups is impaired, afflicted with bias and prejudice of one sort or another. This makes them impervious to everything which is alien to them with the net result that they cling adamantly to their cherished ways. The Qur'an brands this kind of intellectual quest as essentially fallacious. It tells such people that the real cause of their malady is guesswork and conjecture in their pursuit of reality, and that they do not heed the reasonable counsel of others because of their deep-seated prejudices. The result is not only are they incapable of independently grasping reality, but their prejudice renders them incapable of arriving at any sound judgement regarding it even when it is expounded by the Prophets.
In sharp contrast to these fallacious methods, the Qur'an lays down an altogether different method to guide men in their quest of reality. This requires, first of all, that one should heed with open ears and consider with open minds the statements of those who claim to be expounding their doctrine about reality not on the basis of speculation or conjecture, nor on the basis of meditation or intuitive conviction, but on the basis of 'knowledge'. They should then proceed to consider the phenomena which form a part of man's observation or experience of the universe (called ayat - signs - in the Qur'anic parlance); to systematize all that they come to know in this manner and to seriously reflect whether the phenomena seem to testify to the reality underlying the phenomena to which these people [i.e. the Prophets] have drawn their attention. If one finds sufficient grounds to affirm the truths propounded by the Prophets, why on earth should anyone contradict such truths? In our view, this very method is the basis of the philosophy of Islam and it is regrettable that even Muslim philosophers abandoned it and set out to follow in the footsteps of Plato and Aristotle.
Not only does the Qur'an urge people, over and over again, to follow this method, but by frequently drawing attention to the physical phenomena and then showing how right conclusions can be derived from them, it also seems to train them to follow this method. Were one to consider even the present verse by way of example one would encounter reference to a couple of physical phenomena - night and day. The alternation of day and night is the outcome of an absolutely precise and well-regulated movement of the earth around the sun. This is an incontrovertible sign of the existence of an all-encompassing controller, of an all-powerful Lord Whose dominion embraces the whole universe. This alternation of day and night is also indicative of the infinite wisdom and purposiveness of the Creator since a lot of creatures of the earth depend upon it. This alternation is also indicative of the Providence, Mercy and Lordship of the Creator since it is evident that He Who has created all beings on earth has also made arrangements to cater to all their requirements.
What this unmistakably proves is that the Creator is the One Who fully controls the entire universe and that far from being arbitrary and capricious. He is Wise. His actions also go to show that in view of His benevolence and providence He alone deserves to be served and worshipped. Also, this alternation of day and night clearly reveals that anything which is subject to the system of alternation of night and day is a servant and not the Lord. All this being the testimony of the natural phenomena, how can it ever be entertained that the religious doctrines developed by polytheists on the basis of their guesswork and conjecture have even a shred of legitimacy?