- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون
- عربى - التفسير الميسر : فلما جاء السحرة فرعون قال لهم موسى: ألقوا على الأرض ما معكم من حبالكم وعصيِّكم.
- السعدى : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
{فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ} للمغالبة مع موسى {قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ} أي: أي شيء أردتم، لا أعين لكم شيئًا، وذلك لأنه جازم بغلبته، غير مبال بهم، وبما جاءوا به.
- الوسيط لطنطاوي : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
وقوله : ( فَلَمَّا جَآءَ السحرة . . . ) معطوف على كلام محذوف يستدعيه المقام والتقدير ، فامتثال القوم أمر فرعون وأسرعوا في إحضار السحرة ، فلما جاءوا والتقوا بموسى - عليه السلام - وخيروه بقوله ( إِمَّآ أَن تُلْقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ ألقى ) ( قَالَ لَهُمْ موسى ) على سبيل التحدى ( أَلْقُواْ مَآ أَنتُمْ مُّلْقُونَ ) من ألوان سحركم ، ليرى الناس حقيقة فعلكم ، وليميزوا بين حقي وباطلكم .
- البغوى : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
"فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون".
- ابن كثير : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
؛ وإنما قال لهم ذلك لأنهم اصطفوا - وقد وعدوا من فرعون بالتقريب والعطاء الجزيل - ( قالوا ياموسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى قال بل ألقوا ) [ طه : 65 ، 66 ] ، فأراد موسى أن تكون البداءة منهم ، ليرى الناس ما صنعوا ، ثم يأتي بالحق بعده فيدمغ باطلهم ؛ ولهذا لما ( ألقوا سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءوا بسحر عظيم ) [ الأعراف : 116 ] ، ( فأوجس في نفسه خيفة موسى قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر ولا يفلح الساحر حيث أتى ) [ طه : 67 ، 69 ]
- القرطبى : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
أي اطرحوا على الأرض ما معكم من حبالكم وعصيكم .
وقد تقدم في الأعراف القول في هذا مستوفى .
- الطبرى : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
(فلما جاء السحرة ) ، فرعونَ ، قال موسى: (ألقوا ما أنتم ملقون) ، من حبالكم وعصيِّكم.
* * *
وفي الكلام محذوف قد ترك، وهو: " فأتوه بالسحرة، فلما جاء السحرة "، ولكن اكتفى بدلالة قوله: (فلما جاء السحرة) ، على ذلك، فترك ذكره.
وكذلك بعد قوله: (ألقوا ما أنتم ملقون) ، محذوفٌ أيضًا قد ترك ذكرُه، وهو: فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ ، فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَى ، ولكن اكتفى بدلالة ما ظَهَر من الكلام عليه، فتُرك ذكره.
* * *
- ابن عاشور : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
وجملة : { فلما جاء السحرة } عطف على جملة : { وقال فرعون } ، عُطف مجيء السحرة وقول موسى لهم على جملة { قال فرعون } بفاء التعقيب للدلالة على الفور في إحضارهم وهو تعقيب بحسب المتعارف في الإسراع بمِثل الشيء المأمور به ، والمعطوف في المعنى محذوف لأن الذي يعقُب قوله : { ائتوني بكل ساحر } هو إتيانهم بهم ، ولكن ذلك لقلة جدواه في الغرض الذي سيقت القصة لأجله حذف استغناء عنه بما يقتضيه ويدل عليه دلالة عقلية ولفظية من قوله : { جاء السحرة } على طريقة الإيجاز . والتقدير : فأتوه بهم فلما جاءوا قال لهم موسى . والتعريف في { السحرة } تعريف العهد الذكري .
وإنما أمرهم موسى بأن يبتدئوا بإلقاء سحرهم إظهاراً لقوة حجته لأن شأن المبتدىء بالعمل المتباري فيه أن يكون أمكن في ذلك العمل من مباريه ، ولا سيما الأعمال التي قوامها التمويه والترهيب ، والتي يتطلَّب المستنصر فيها السبق إلى تأثر الحاضرين وإعجابهم ، وقد ذكر القرآن في آيات أخرى أن السحرة خَيَّروا موسى بين أن يبتديء هو بإظهار معجزته وبين أن يبتدئوا ، وأن موسى اختار أن يكونوا المبتدئين .
وفعل الأمر في قوله : { ألقوا ما أنتم ملقون } مستعمل في التسوية المرادِ منها الاختيار وإظهار قلة الاكتراث بأحد الأمرين .
والإلقاء : رمي شيء في اليد إلى الأرض . وإطلاق الإلقاء على عمل السحر لأن أكثر تصاريف السحرة في أعمالهم السحرية يكون برمي أشياء إلى الأرض . وقد ورد في آيات كثيرة أنهم ألقوا حبالهم وعصيهم ، وأنها يخيَّل من سحرهم أنها تسعى ، وكان منتهى أعمال الساحر أن يخيل الجماد حياً .
و { ما أنتم ملقون } قصد به التعميم البدلي ، أيّ شيء تلقونه ، وهذا زيادة في إظهار عدم الاكتراث بمبلغ سحرهم ، وتهيئة للملأ الحاضرين أن يعلموا أن الله مبطل سحرهم على يد رسوله .
ولا يشكل أن يأمرهم موسى بإلقاء السحر بأنه أمر بمعصية لأن القوم كانوا كافرين والكافر غير مخاطب بالشرائع الإلهية ، ولأن المقصود من الأمر بإلقائه إظهار بطلانه فذلك بمنزلة تقرير شبهة الملحد ممن يتصدى لإبطالها بعد تقريرها مثل طريقة عضد الدين الأيجي في كتابه «المواقف» .
- إعراب القرآن : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
«فَلَمَّا» الفاء استئنافية ولما الحينية ظرف زمان «جاءَ السَّحَرَةُ» ماض وفاعله والجملة مضاف إليه «قالَ لَهُمْ مُوسى » ماض وموسى فاعله والجار والمجرور متعلقان بقال «أَلْقُوا» أمر وفاعله والجملة مقول القول «ما» موصولية مفعول به «أَنْتُمْ مُلْقُونَ» مبتدأ وخبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم والجملة صلة.
- English - Sahih International : So when the magicians came Moses said to them "Throw down whatever you will throw"
- English - Tafheem -Maududi : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ(10:80) And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast.'
- Français - Hamidullah : Puis lorsque vinrent les magiciens Moïse leur dit Jetez ce que vous avez à jeter
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als die Zauberer kamen sagte Musa zu ihnen "Werft hin was ihr zu werfen habt"
- Spanish - Cortes : Y cuando llegaron los magos Moisés les dijo ¡Tirad lo que vayáis a tirar
- Português - El Hayek : E quando chegaram os magos Moisés lhes disse Arremessai o que tendes a arremessar
- Россию - Кулиев : Когда колдуны явились Муса Моисей сказал им Бросайте то что вы хотите бросить
- Кулиев -ас-Саади : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!»Чтобы опровергнуть истину, которую принес Муса, и показать египетским вельможам и простолюдинам свою силу, Фараон величаво приказал собрать всех искусных колдунов и обученных чародеев. Он отправил гонцов во все египетские города, чтобы они привели к нему колдунов и чародеев, владеющих различными видами колдовства. Когда же они собрались вместе для того, чтобы сразиться с Мусой, святой пророк сказал им: «Выбирайте любой вид состязаний. Я не стану ничего навязывать вам». Он был уверен в своей победе и даже не думал о том, что могут сотворить чародеи.
- Turkish - Diyanet Isleri : Sihirbazlar gelince Musa onlara "Atacağınızı atın" dedi
- Italiano - Piccardo : Quando poi giunsero i maghi Mosè disse loro “Gettate quello che avete da gettare”
- كوردى - برهان محمد أمين : جا کاتێک جادووگهران هاتن و بڕیاردرا جادووگهریی خۆیان بنوێنن و موعجیزهی موسا بهتاڵ بکهنهوه موسا پێی وتن دهی چیتان ههیه فڕێی بدهن و بیخهنه ڕوو
- اردو - جالندربرى : جب جادوگر ائے تو موسی نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو
- Bosanski - Korkut : I kad čarobnjaci dođoše Musa im reče "Bacite što imate baciti"
- Swedish - Bernström : Och när trollkarlarna kom sade Moses till dem "Kasta nu vad det är ni vill kasta"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka tatkala ahliahli sihir itu datang Musa berkata kepada mereka "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
(Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka,) sesudah mereka mengatakan kepadanya, "Kamukah yang akan melemparkan terlebih dahulu ataukah kami yang akan melemparkan?" (Al-A`raf 115) ("Lemparkanlah apa yang hendak kalian lemparkan.")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারপর যখন যাদুকররা এল মূসা তাদেরকে বলল নিক্ষেপ কর তোমরা যা কিছু নিক্ষেপ করে থাক।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதன்படி சூனியக்காரர்கள் வந்ததும் "நீங்கள் சூனியம் செய்ய எறிய விரும்புவதை எறியுங்கள்" என்று மூஸா அவர்களிடம் கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เมื่อนักวิทยากลมาแล้ว มูซาได้กล่าวกับพวกเขาว่า “พวกท่านจงโยนสิ่งที่พวกท่านนำมาเพื่อจะโยนเถิด”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сеҳргарлар келганида Мусо уларга Сизлар ташламоқчи бўлган нарсангизни ташлангиз деди
- 中国语文 - Ma Jian : 当术士们来到的时候,穆萨对他们说:你们要抛出什么就快抛出来吧!
- Melayu - Basmeih : Setelah datang ahliahli sihir itu Nabi Musa berkata kepada mereka" Campakkanlah kamu dahulu apa yang kamu hendak campakkan diri bendabenda yang kamu jadikan sihir itu"
- Somali - Abduh : markay yimaadeen saaxiriintiina wuxuu ku yidhi Nabi Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan
- Hausa - Gumi : To a lõkacin da masihirta suka je Mũsã ya ce musu"Ku jẽfa abin da kuke jẽfãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Basi walipo kuja wachawi Musa aliwaambia Tupeni mnavyo tupa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Pasi erdhën magjistarët Musai u tha “Hedhni ç’keni për të hedhur”
- فارسى - آیتی : چون جادوگران آمدند، موسى گفت: بيفكنيد هر چه را كه بايد بيفكنيد.
- tajeki - Оятӣ : Чун ҷодугарон омаданд, Мӯсо гуфт: «Бияфканед, ҳар чиро, ки бояд бияфканед!»
- Uyghur - محمد صالح : سېھىرگەرلەر يېتىپ كەلگەندە، مۇسا ئۇلارغا: «(ئارغامچا ۋە ھاسىلىرىڭلاردىن) تاشلىماقچى بولغىنىڭلارنى تاشلاڭلار» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നപ്പോള് മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് ഇടാനുള്ളത് ഇടുക.”
- عربى - التفسير الميسر : فلما جاء السحره فرعون قال لهم موسى القوا على الارض ما معكم من حبالكم وعصيكم