- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وقال موسى يا قوم إن كنتم آمنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمين
- عربى - التفسير الميسر : وقال موسى: يا قومي إن صدقتم بالله -جلَّ وعلا- وامتثلتم شرعه فثقوا به، وسلِّموا لأمره، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة.
- السعدى : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
{ وَقَالَ مُوسَى } موصيًا لقومه بالصبر، ومذكرًا لهم ما يستعينون به على ذلك فقال: { يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ } فقوموا بوظيفة الإيمان.
{ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ } أي: اعتمدوا عليه، والجؤوا إليه واستنصروه.
- الوسيط لطنطاوي : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
والمتجبرون والمسرفون يحتاجون فى مقاومتهم إلى إيمان عميق ، واعتماد على الله وثيق ، وثبات يزيل المخاوف ويطمئن القلوب إلى حسن العاقبة ، ولذا قال موسى لأتباعه المؤمنين :
( ياقوم إِن كُنتُمْ آمَنتُمْ بالله فَعَلَيْهِ توكلوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ ) .
أى : قال موسى لقومه تطمينا لقلوبهم ، وقد رأى الخوف من فرعون يعلو وجوه بعضهم : يا قوم ( إِن كُنتُمْ آمَنتُمْ بالله ) حق الإِيمان ، وأسلمتم وجوهكم له حق الإِسلام فعليه وحده اعتمدوا ، وبجنابه وحده تمسكوا ، فإن من توكل على الله واتجه إليه ، كان الله مه بنصره وتأييده .
- البغوى : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
( وقال موسى ) لمؤمني قومه ، ( يا قوم إن كنتم آمنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمين ) .
- ابن كثير : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
قول تعالى مخبرا عن موسى أنه قال لبني إسرائيل : ( ياقوم إن كنتم آمنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمين ) أي : فإن الله كاف من توكل عليه ، ( أليس الله بكاف عبده ) [ الزمر : 36 ] ، ( ومن يتوكل على الله فهو حسبه ) [ الطلاق : 3 ] .
وكثيرا ما يقرن الله بين العبادة والتوكل ، كما في قوله تعالى : ( فاعبده وتوكل عليه ) [ هود : 123 ] ، ( قل هو الرحمن آمنا به وعليه توكلنا ) [ الملك : 29 ] ، ( رب المشرق والمغرب لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا ) [ المزمل : 9 ] ، وأمر الله تعالى المؤمنين أن يقولوا في كل صلواتهم مرات متعددة : ( إياك نعبد وإياك نستعين ) [ الفاتحة : 5 ] .
- القرطبى : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
قوله تعالى وقال موسى ياقوم إن كنتم آمنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمين
قوله تعالى وقال موسى يا قوم إن كنتم آمنتم أي صدقتم بالله فعليه توكلوا أي اعتمدوا إن كنتم مسلمين كرر الشرط تأكيدا ، وبين أن كمال الإيمان بتفويض الأمر إلى الله .
- الطبرى : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ (84)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره مخبرًا عن قيل موسى نبيِّه لقومه: يا قوم إن كنتم أقررتم بوحدانية الله، وصدقتم بربوبيته ، (فعليه توكلوا) ، يقول: فبه فثقوا، ولأمره فسلموا، (23)
فإنه لن يخذل وليّه، ولن يسلم من توكل عليه (24) ، (إن كنتم مسلمين) ، يقول: إن كنتم مذعنين لله بالطاعة، فعليه توكلوا. (25)
-----------------------
الهوامش :
(23) انظر تفسير " التوكل " فيما سلف ص : 147 ، تعليق : 5 ، والمراجع هناك .
(24) في المطبوعة : " ويسلم " ، وفي المخطوطة : " ولم يسلم " ، والصواب ما أثبت .
(25) انظر تفسير " الإسلام " فيما سلف من فهارس اللغة ( سلم ) .
- ابن عاشور : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
عطف بقية القصة على أولها فهو عطف على جملة { وقال فرعون } [ يونس : 79 ] ، وهذا خطاب موسى لجميع قومه وهم بنو إسرائيل الذين بمصر ، وهو يدل على أنه خاطبهم بذلك بعد أن دعاهم وآمنوا به كما يؤذن به قوله : { إن كنتم آمنتم بالله }. والغرض منه تثبيت الذين آمنوا به في حضرة فرعون على توكلهم ، وأمْرُ مَن عداهم الذين خاف ذريتُهم أن يؤنبوهم على إظهار الإيمان بأن لا يُجبِّنوا أبناءهم ، وأن لا يخشوا فرعون ، ولذلك قال : { إن كنتم آمنتم بالله فعليه توكلوا }.
والمعنى : إن كنتم آمنتم بالله حقاً كما أظهرتْه أقوالكم فعليه اعتمدوا في نصركم ودفع الضر عنكم ولا تعتمدوا في ذلك على أنفسكم بمصانعة فرعون ولا على فرعون بإظهار الولاء له .
وأراد إثارة صدق إيمانهم وإلهابَ قلوبهم بجعل إيمانهم معلقاً بالشرط محتمل الوقوع ، حيث تخوفوا من فرعون أن يفتنهم فأرادوا أن يكتموا إيمانهم تقية من فرعون وملئهم ، وإنما جَعل عدم اكتراثهم ببطش فرعون علامة على إيمانهم لأن الدعوة في أول أمرها لا تتقوم إلا بإظهار متبعيها جماعتَهم ، فلا تغتفر فيها التقية حينئذٍ . وبذلك عمل المسلمون الأولون مثل بلال ، وعمار ، وأبي بكر ، فأعلنوا الإيمان وتحملوا الأذى ، وإنما سوغت التقية للآحاد من المؤمنين بعد تقوم جامعة الإيمان فذلك محل قوله تعالى : { من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان } [ النحل : 106 ].
فتقديم المجرور على متعلقه في قوله : { فعليه توكلوا } لإفادة القصر ، وهو قصر إضافي يفسره قوله : { على خوف من فرعون وملئهم أن يفتنهم } [ يونس : 83 ] ، فآل المعنى إلى نهيهم عن مخافة فرعون .
والتوكلُ : تقدم آنفاً في قصة نوح .
وجملة : { إن كنتم مسلمين } شرط ثان مؤكد لشرط { إن كنتم آمنتم بالله } ، فحصل من مجموع الجملتين أن حصول هذا التوكل متوقف على حصول إيمانهم وإسلامهم ، لمزيد الاعتناء بالتوكل وأنه ملازم للإيمان والإسلام ، ومبين أيضاً للشرط الأول ، أي إن كان إيمانكم إيمان مسلم لله ، أي مخلص له غير شائب إياه بتردد في قدرة الله ولا في أن وعده حق ، فَحصَل من مجموع الشرطين ما يقتضي تعليق كل من الشرطين على الشرط الآخر .
وهذا من مسألة تعليق الشرط على الشرط ، والإيمان : تصديق الرسول فيما جاء به وهو عمل قلبي ، ولا يعتبر شرعاً إلا مع الإسلام ، والإسلامُ : النطق بما يدل على الإيمان ولا يعتبر شرعاً إلا مع الإيمان ، فالإيمان انفعال قلبي نفساني ، والإسلام عمل جسماني ، وهما متلازمان في الاعتداد بهما في اتّباع الدين إذ لا يعلم حصول تصديق القلب إلا بالقول والطاعة ، وإذ لا يكون القول حقاً إلا إذا وافق ما في النفس ، قال تعالى : { قالت الأعراب آمنا قل لم تومنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان في قلوبكم }
[ الحجرات : 14 ]. وقد ورد ذلك صريحاً في حديث سؤال جبريل في «الصحيحين» .
وليس المراد أنهم إن لم يتوكلوا كانوا مؤمنين غير مسلمين ، ولا أنهم إن توكلوا كانوا مسلمين غير مؤمنين ، لأن ذلك لا يساعد عليه التدين بالدين . ومن ثم كان قوله : { فعليه توكلوا } جواباً للشرطين كليهما . أي يقدر للشرط الثاني جواب مماثل لجواب الشرط الأول . هذا هو محمل الآية وما حاوله كثير من المفسرين خروج عن مهيع الكلام .
- إعراب القرآن : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
«وَقالَ مُوسى » الواو عاطفة وماض وفاعله والجملة معطوفة على ما سبق «يا» اداة نداء «قَوْمِ» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة للتخفيف والجملة مقول القول «إِنْ» شرطية «كُنْتُمْ» كان واسمها والجملة ابتدائية «آمَنْتُمْ» ماض وفاعله والجملة خبر «بِاللَّهِ» لفظ الجلالة مجرور بالباء متعلقان بآمنتم «فَعَلَيْهِ» الفاء رابطة للجواب ومتعلقان بتوكلوا «تَوَكَّلُوا» أمر وفاعله والجملة في محل جزم جواب الشرط «إِنْ» شرطية «كُنْتُمْ» كان واسمها والجملة ابتدائية «مُسْلِمِينَ» خبر منصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم.
- English - Sahih International : And Moses said "O my people if you have believed in Allah then rely upon Him if you should be Muslims"
- English - Tafheem -Maududi : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ(10:84) Moses said: 'My people! If you believe in Allah and are truly Muslims *81 then place your reliance on Him alone.'
- Français - Hamidullah : Et Moïse dit O mon peuple si vous croyez en Allah placez votre confiance en Lui si vous Lui êtes soumis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Musa sagte "O mein Volk wenn ihr wirklich an Allah glaubt dann verlaßt euch auf Ihn wenn ihr Ihm Ergebene seid"
- Spanish - Cortes : Moisés dijo ¡Pueblo Si creéis en Alá ¡confiad en Él Si es que estáis sometidos a Él
- Português - El Hayek : E Moisés disse Ó povo meu se realmente credes em Deus encomendaivos a Ele se sois submissos
- Россию - Кулиев : Муса Моисей сказал О мой народ Если вы уверовали в Аллаха и стали мусульманами то уповайте на Него
- Кулиев -ас-Саади : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Муса (Моисей) сказал: «О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха и стали мусульманами, то уповайте на Него».- Turkish - Diyanet Isleri : Musa "Ey milletim Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O'na güvenin" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse Mosè “O popol mio se credete in Allah abbiate fiducia in Lui se siete musulmani”
- كوردى - برهان محمد أمين : موساش به قهومهکهی وت ئهی قهوم و عهشرهتم ئهگهر ئێوه بهڕاستی باوهڕتان بهخوا هێناوه ئهوه ئیتر پشت بهو ببهستن ئهگهر موسڵمان و ملکهچن
- اردو - جالندربرى : اور موسی نے کہا کہ بھائیو اگر تم خدا پر ایمان لائے ہو تو اگر دل سے فرمانبردار ہو تو اسی پر بھروسہ رکھو
- Bosanski - Korkut : I Musa reče "O narode moj ako u Allaha vjerujete u Njega se pouzdajte ako ste muslimani"
- Swedish - Bernström : Och Moses sade "Lita till Gud mitt folk om ni tror på Honom och om ni har underkastat er Hans vilja [helt och fullt]"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkata Musa "Hai kaumku jika kamu beriman kepada Allah maka bertawakkallah kepadaNya saja jika kamu benarbenar orang yang berserah diri"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
(Berkata Musa, "Hai kaumku! Jika kalian beriman kepada Allah, maka bertawakallah kepada-Nya saja jika kalian benar-benar orang-orang yang berserah diri.")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর মূসা বলল হে আমার সম্প্রদায় তোমরা যদি আল্লাহর উপর ঈমান এনে থাক তবে তারই উপর ভরসা কর যদি তোমরা ফরমাবরদার হয়ে থাক।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மூஸா தம் சமூகத்தவரிடம்; "என் சமூகத்தாரே நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொள்பவர்களாக இருந்து நீங்கள் மெய்யாகவே அவனை முற்றிலும் வழிபடுபவர்களாகவே முஸ்லீம்களாக இருந்தால் அவனையே பூரணமாக நம்பி உங்கள் காரியங்களை ஒப்படைத்து விடுங்கள்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และมูซากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนของฉัน หากพวกท่านศรัทธาต่ออัลลอฮ์ พวกท่านก็จงมอบหมายต่อพระองค์ หากพสกท่านเป็นผู้ยอมจำนน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мусо Эй қавмим агар Аллоҳга иймон келтирган бўлсангиз агар мусулмон бўлсангиз фақат Унгагина таваккал қилинг деди
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨说:我的宗族啊!如果你们信仰真主,你们就应当只信赖他,如果你们是归顺的。
- Melayu - Basmeih : Dan Nabi Musa pula berkata kepada kaumnya "Wahai kaumku Kalau sungguh kamu beriman kepada Allah maka hendaklah kamu berserah diri kepadaNya jika betul kamu orangorang Islam yang berserah diri bulatbulat kepada Allah"
- Somali - Abduh : wuxuu yidhi Nabi Muuse Qoomkayow haddaad tihiin kuwa rumeeyey Eebe isaga uun tala saarta haddaad MusIimiin Tihiin
- Hausa - Gumi : Kuma Mũsã ya ce "Yã kũ mutãnena Idan kun kasance kun yi ĩmãni da Allah to a gare Shi sai ku dõgara idan kun kasance Musulmi"
- Swahili - Al-Barwani : Na Musa alisema Enyi watu wangu Ikiwa nyinyi mmemuamini Mwenyezi Mungu basi mtegemeeni Yeye ikiwa nyinyi ni Waislamu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “O populli im Nëse besoni Perëndinë mbështetuni tek Ai nëse jeni musliman”
- فارسى - آیتی : موسى گفت: اى قوم من، اگر به خدا ايمان آوردهايد و تسليم فرمان هستيد به او توكل كنيد.
- tajeki - Оятӣ : Мӯсо гуфт: «Эй қавми ман, агар ба Худо имон овардаед ва таслими фармон ҳастед, ба Ӯ таваккал кунед!»
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا: «ئى قەۋمىم! ئەگەر اﷲ قا ئىمان ئېيتقان بولساڭلار، اﷲ قا بويسۇنغان بولساڭلار، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلىڭلار (يەنى ھەممە ئىشىڭلارنى اﷲ قا تاپشۇرۇڭلار، ھەرقانداق ئەھۋالدا اﷲ قا يۆلىنىڭلار)» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസാ പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില് അവനില് ഭരമേല്പിക്കുക. നിങ്ങള് മുസ്ലിംകളെങ്കില്!”
- عربى - التفسير الميسر : وقال موسى يا قومي ان صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به وسلموا لامره وعلى الله توكلوا ان كنتم مذعنين له بالطاعه
*81). Such an address could, obviously, not be directed to a community of unbelievers. The Prophet Moses' statement makes it absolutely clear that the Israelites of those days were believers. Accordingly, Moses; (peace be on him) exhorted them not to be unnerved by Pharaoh's might, that they put their trust in God's power if indeed they were true believers as they claimed,