- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك ۖ فإن فعلت فإنك إذا من الظالمين
- عربى - التفسير الميسر : ولا تَدْعُ -أيها الرسول- من دون الله شيئًا من الأوثان والأصنام؛ لأنها لا تنفع ولا تضرُّ، فإن فعَلْت ذلك ودعوتها من دون الله فإنك إذًا من المشركين بالله، الظالمين لأنفسهم بالشرك والمعصية. وهذا وإن كان خطابًا للرسول صلى الله عليه وسلَّم فإنه موجَّه لعموم الأمة.
- السعدى : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
{ وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ْ} وهذا وصف لكل مخلوق، أنه لا ينفع ولا يضر، وإنما النافع الضار، هو الله تعالى.
{ فَإِنْ فَعَلْتَ ْ} بأن دعوت من دون الله، ما لا ينفعك ولا يضرك { فَإِنَّكَ إِذًا مِنَ الظَّالِمِينَ ْ} أي: الضارين أنفسهم بإهلاكها، وهذا الظلم هو الشرك كما قال تعالى: { إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ ْ} فإذا كان خير الخلق، لو دعا مع الله غيره، لكان من الظالمين المشركين فكيف بغيره؟!!
- الوسيط لطنطاوي : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
ثم أضاف - سبحانه - إلى ذلك تأكيدا آخر فقال : ( وَلاَ تَدْعُ مِن دُونِ الله مَا لاَ يَنفَعُكَ وَلاَ يَضُرُّكَ ) .
أى : ولا تدع من دون الله فى أى وقت من الأوقات ( مَا لاَ يَنفَعُكَ ) إذا دعوته لدفع مكروه أو جلب محبوب ( وَلاَ يَضُرُّكَ ) إذا تركته وأهملته .
( فَإِن فَعَلْتَ ) شيئا مما نهيناك عنه ( فَإِنَّكَ إِذاً ) تكون ( مِّنَ الظالمين ) الذين ظلموا أنفسهم بإيرادها مورد المهالك ، لإشراكها مع الله - تعالى - آلهة أخرى .
- البغوى : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
( ولا تدع ) ولا تعبد ، ( من دون الله ما لا ينفعك ) إن أطعته ، ( ولا يضرك ) إن عصيته ، ( فإن فعلت ) فعبدت غير الله ، ( فإنك إذا من الظالمين ) الضارين لأنفسهم الواضعين للعبادة في غير موضعها .
- ابن كثير : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
- القرطبى : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
وكذلك قوله ولا تدع أي لا تعبد من دون الله ما لا ينفعك إن عبدته ولا يضرك إن عصيته .
فإن فعلت أي عبدت غير الله فإنك إذا من الظالمين أي الواضعين العبادة في غير موضعها .
- الطبرى : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَلا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لا يَنْفَعُكَ وَلا يَضُرُّكَ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِنَ الظَّالِمِينَ (106)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولا تدع ، يا محمد ، من دون معبودك وخالقك شيئًا لا ينفعك في الدنيا ولا في الآخرة ، ولا يضرك في دين ولا دنيا، يعني بذلك الآلهة والأصنام. يقول: لا تعبدها راجيا نفعها أو خائفًا ضرَّها، فإنها لا تنفع ولا تضر ، " فإن فعلت " ، ذلك ، فدعوتها من دون الله ، (فإنك إذًا من الظالمين ) ، يقول: من المشركين بالله، الظالمي أنفُسِهم . (26)
------------------------
الهوامش:
(26) في المطبوعة والمخطوطة : " الظالم لنفسه " ، والسياق لا يليق به هذا ، وظني أنه سهو من الناسخ ، فلذلك أبدلت به ما أثبت .
- ابن عاشور : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
عطف على { ولا تكونن من المشركين } [ يونس : 105 ]. ولم يؤكد الفعل بنون التوكيد؛ لئلا يمنع وجودها من حذف حرف العلة بأن حذفه تخفيف وفصاحة ، ولأن النهي لما اقترن بما يومىء إلى التعليل كان فيه غنية عن تأكيده لأن الموصول في قوله : { ما لا يَنفعك ولا يضرك } يومىء إلى وجه النهي عن دعائك ، إذ دعاء أمثالها لا يقصده العاقل .
و { من دون الله } اعتراض بين فعل { تدع } ومفعوله ، وهو إدماج للحث على دعائه الله .
وتفريع { فإن فعلت } على النهيين للإشارة إلى أنه لا معذرة لمن يأتي ما نهي عنه بعد أن أكد نهيه وبينت علته ، فمن فعله فقد ظلم نفسه واعتدى على حق ربه .
وأكّد الكون من الظالمين على ذلك التقدير ب ( إنّ ) لزيادة التحذير ، وأُتي ب ( إذن ) للإشارة إلى سؤال مقدر كأن سائلاً سأل : فإن فعلت فماذا يكون؟ .
وفي قوله : { من الظالمين } من تأكيدٍ مثل ما تقدم في قوله : { من المشركين } [ يونس : 105 ] ونظائره .
والمقصود من هذا الفرض تنبيه الناس على فظاعة عظم هذا الفعل حتى لو فعله أشرف المخلوقين لكان من الظالمين ، على حد قوله تعالى : { ولقد أوحي إليك وإلى الذين من قبلك لئن أشركت ليحبطن عملك } [ الزمر : 65 ].
- إعراب القرآن : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
«وَلا» الواو عاطفة ، ولا ناهية جازمة. «تَدْعُ» مضارع مجزوم بحذف حرف العلة. «مِنْ دُونِ» متعلقان بالفعل. «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه. «ما لا» ما اسم موصول مفعول به. لا نافية. «يَنْفَعُكَ» مضارع ومفعوله والجملة صلة الموصول. «وَلا يَضُرُّكَ» كسابقتها. «فَإِنْ» الفاء عاطفة. «إن» حرف شرط جازم. «فَعَلْتَ» فعل ماض وفاعله. والجملة معطوفة. «فَإِنَّكَ» الفاء رابطة للجواب. «إنك» إن واسمها.
«إِذاً» حرف جواب. «مِنَ الظَّالِمِينَ» متعلقان بالخبر. والجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط.
- English - Sahih International : And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you for if you did then indeed you would be of the wrongdoers'"
- English - Tafheem -Maududi : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ(10:106) Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.
- Français - Hamidullah : et n'invoque pas en dehors d'Allah ce qui ne peut te profiter ni te nuire Et si tu le fais tu seras alors du nombre des injustes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und rufe nicht außer Allah an was dir weder nützt noch schadet Wenn du es tust dann gehörst du folglich zu den Ungerechten
- Spanish - Cortes : No invoques en lugar de invocar a Alá lo que no puede aprovecharte ni dañarte Si lo hicieras entonces serías de los impíos
- Português - El Hayek : Não invoques em vez de Deus o que não pode favorecerte nem prejudicarte porque se o fizeres serás então umdos iníquos
- Россию - Кулиев : Не взывай вместо Аллаха к тому что не приносит тебе пользы и не причиняет тебе вреда Если же ты поступишь так то окажешься в числе беззаконников
- Кулиев -ас-Саади : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
Не взывай вместо Аллаха к тому, что не приносит тебе пользы и не причиняет тебе вреда. Если же ты поступишь так, то окажешься в числе беззаконников.О Мухаммад! Пусть все деяния твоей души и твоего тела будут искренними ради Аллаха. Выполняй предписания религии только ради Него и не преследуй иных целей. Не будь похож на многобожников, не находись рядом с ними и не обращайся за помощью к тем, кто не способен принести тебе пользу или причинить вред. Воистину, этими качествами обладает любое творение, поскольку только Всевышний Аллах может принести пользу или причинить вред. Но если ты станешь взывать вместо Аллаха к творениям, которые не могут одарить тебя благом или избавить от зла, то ты окажешься среди нечестивцев, которые обрекли себя на погибель и нанесли себе урон. Под беззаконием и несправедливостью в этом откровении подразумевается многобожие. По этому поводу Всевышний сказал: «Не приобщай к Аллаху сотоварищей, ибо многобожие является великой несправедливостью» (31:13). И если лучший из людей мог стать беззаконником, если бы начал взывать к творениям вместо Аллаха, то что можно сказать обо всех остальных людях?!!
- Turkish - Diyanet Isleri : Muhammed'e "Yüzünü doğruya yönelmiş olarak dine çevir sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz zalimlerden olursun" denildi
- Italiano - Piccardo : e non invocare all'infuori di Allah chi non ti reca né beneficio né danno Se lo facessi saresti uno degli ingiusti”
- كوردى - برهان محمد أمين : هاناو هاواریش نهبهیت بۆ کهسێک یان شتێک له جیاتی خوا که نه قازانجت پێ دهگهیهنێت نه زیان چونکه قازانج و زیان ههر بهدهست خوایه خۆ ئهگهر کاری وا ئهنجام بدهیت ئهوه بهڕاستی تۆ له ستهمکارانیت
- اردو - جالندربرى : اور خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کو نہ پکارنا جو نہ تمہارا کچھ بھلا کرسکے اور نہ کچھ بگاڑ سکے۔ اگر ایسا کرو گے تو ظالموں میں ہوجاو گے
- Bosanski - Korkut : i pored Allaha ne moli se onome ko ti ne može ni koristiti ni nauditi jer ako bi to uradio bio bi uistinu nevjernik
- Swedish - Bernström : Och anropa inte i Guds ställe dem som varken kan gagna eller skada dig; om du gjorde detta skulle du bli en av dem som begår svår orätt mot sig själva
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu menyembah apaapa yang tidak memberi manfaat dan tidak pula memberi mudharat kepadamu selain Allah; sebab jika kamu berbuat yang demikian itu maka sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk orangorang yang zalim"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
(Dan janganlah kamu menyeru) menyembah (kepada selain Allah, yaitu apa-apa yang tidak dapat memberikan manfaat kepadamu) jika kamu menyembahnya (dan pula tidak dapat memberikan mudarat kepadamu) jika kamu tidak menyembahnya (sebab jika kamu berbuat) hal itu, umpamanya (maka sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk orang-orang yang lalim.")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর নির্দেশ হয়েছে আল্লাহ ব্যতীত এমন কাউকে ডাকবে না যে তোমার ভাল করবে না মন্দও করবে না। বস্তুতঃ তুমি যদি এমন কাজ কর তাহলে তখন তুমিও জালেমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உமக்கு எவ்வித நன்மையையோ தீமையையோ செய்ய இயலாத அல்லாஹ் அல்லாததை எதனையும் நீர் பிரார்த்திக்க வேண்டாம்; அவ்வாறு செய்வீராயின் நிச்சயமாக நீர் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவராகிவிடவீர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเจ้าอย่าวิงวอนสิ่งใดอื่นจากอัลลอฮ์ที่ไม่อำนวยประโยชน์แก่เจ้า และไม่ให้โทษแก่เจ้า หากเจ้ากระทำเช่นนั้น แท้จริงเจ้าจะอยู่ในหมู่ผู้อธรรม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аллоҳдан ўзга–сенга манфаат ҳам зарар ҳам бермайдиган–нарсага илтижо қилма Бас агар шундай қилсанг унда сен золимлардан бўласан Ўзини билмаган золим одамлар Аллоҳни қўйиб бутсанамлар ва бошқа нарсаларга илтижо этиб манфаат топмоқчи ёки зарарни қайтармоқчи бўладилар Сен эй Пайғамбар уларга ўхшама Аллоҳдан ўзга ҳеч кимга ҳеч нарсага илтижо этма
- 中国语文 - Ma Jian : 切莫舍真主而祈祷那对于你既无福又无祸的东西。假若你那祥做,你就必定是一个不义的人。
- Melayu - Basmeih : Dan janganlah engkau wahai Muhammad menyembah atau memuja yang lain dari Allah yang tidak dapat mendatangkan manfaat kepadamu dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepadamu Oleh itu sekiranya engkau mengerjakan yang demikian maka pada saat itu menjadilah engkau dari orangorang yang berlaku zalim terhadap diri sendiri dengan perbuatan syirik itu
- Somali - Abduh : Hana caabudin Eebe ka Sokow waxaan wax ku Tarayn kuna dhibayn Haddaad fasho waxaad ka mid Noqon Daalimiinta
- Hausa - Gumi : "Kuma kada ka kirãyi baicin Allah abin da bã ya amfãnin ka kuma bã ya cũtar ka To idan ka aikata haka sa'an nan lalle kai a lõkacin kanã daga mãsu zãlunci"
- Swahili - Al-Barwani : Na wala usiwaombe wasio kuwa Mwenyezi Mungu ambao hawakufai kitu wala hawakudhuru Ukifanya hivyo basi utakuwa miongoni mwa walio dhulumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe përveç Perëndisë mos iu lut tjetër kujt të cilët nuk të sjellin as dobi as dëm e nëse e bën këtë ti atëherë me të vërtetë je nga zullumqarët”
- فارسى - آیتی : به جاى اللّه، خدايانى را كه نه به تو سود مىرسانند و نه زيان، مخوان. اگر چنين كنى، از ستمكاران خواهى بود.
- tajeki - Оятӣ : Ба ҷои Оллоҳ худоёнеро, ки на ба ту суд мерасонанд ва на зиён, махон. Агар чунин кунӣ, аз ситамкорон хоҳӣ буд.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ نى قويۇپ، ساڭا پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە ئىبادەت قىلمىغىن، ئەگەر ئۇلارغا ئىبادەت قىلساڭ، چوقۇم (ئۆزۈڭگە) زۇلۇم سالغۇچىلاردىن بولىسەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവിനു പുറമെ നിനക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാനാവാത്ത ഒന്നിനോടും നീ പ്രാര്ഥിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല് നീ അതിക്രമികളില്പ്പെടും; തീര്ച്ച.
- عربى - التفسير الميسر : ولا تدع ايها الرسول من دون الله شيئا من الاوثان والاصنام لانها لا تنفع ولا تضر فان فعلت ذلك ودعوتها من دون الله فانك اذا من المشركين بالله الظالمين لانفسهم بالشرك والمعصيه وهذا وان كان خطابا للرسول صلى الله عليه وسلم فانه موجه لعموم الامه