- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : واتبع ما يوحى إليك واصبر حتى يحكم الله ۚ وهو خير الحاكمين
- عربى - التفسير الميسر : واتبع -أيها الرسول- وحي الله الذي يوحيه إليك فاعمل به، واصبر على طاعة الله تعالى، وعن معصيته، وعلى أذى من آذاك في تبليغ رسالته، حتى يقضي الله فيهم وفيك أمره، وهو -عزَّ وجل- خير الحاكمين؛ فإن حكمه مشتمل على العدل التام.
- السعدى : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
{ وَاتَّبَعَ } أيها الرسول { مَا يُوحَى إِلَيْكَ } علمًا، وعملاً، وحالاً، ودعوة إليه، { وَاصْبِرْ } على ذلك، فإن هذا أعلى أنواع الصبر، وإن عاقبته حميدة، فلا تكسل، ولا تضجر، بل دم على ذلك، واثبت، { حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ } بينك وبين من كذبك { وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ } فإن حكمه، مشتمل على العدل التام، والقسط الذي يحمد عليه.
وقد امتثل صلى الله عليه وسلم أمر ربه، وثبت على الصراط المستقيم، حتى أظهر الله دينه على سائر الأديان، ونصره على أعدائه بالسيف والسنان، بعد ما نصره [الله] عليهم، بالحجة والبرهان، فلله الحمد، والثناء الحسن، كما ينبغي لجلاله، وعظمته، وكماله وسعة إحسانه.
تم تفسير سورة يونس
والحمد لله رب العالمين.
- الوسيط لطنطاوي : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
ثم أمره - سبحانه - باتباع ما أوحاه إليه فقال : ( واتبع مَا يوحى إِلَيْكَ واصبر حتى يَحْكُمَ الله وَهُوَ خَيْرُ الحاكمين ) .
أى : ( واتبع ) - أيها الرسول الكريم - فى جميع شئونك ( مَا يوحى إِلَيْكَ ) من ربك من تشريعات حكيمة ، وآداب قويمة . .
( واصبر ) على مشاق الدعوة وتكاليفها . . .
( حتى يَحْكُمَ الله ) بينك وبين قومك ، ( وَهُوَ خَيْرُ الحاكمين ) . لنه هو العليم بالظواهر والبواطن ، وهو الذى لا معقب لحكمه .
وبعد : فهذه هى سورة يونس - عليه السلام - رأينا ونحن نفسرها كيف أقامت الأدلة على وحدانية الله - عز وجل - وعلى كمال قدرته ، وشمول علمه ، ونفاذ إرادته ، وسعة رحمته ، وسمو عزته . .
وكيف أنها أقامت الأدلة - أيضاً - على صدق الرسول - صلى الله عليه وسلم - فيما يبلغه عن ربه ، وعلى أن هذا القرآن من عنده - سبحانه .
وكيف أنها ساقت الأدلة على أن يوم القيامة حق ، وعلى أحوال الناس فيه ، مما يرقق القلوب القاسية ، ويبعث فى النفوس الخشية وحسن الاستعداد لهذا اليوم الهائل الشديد ، وكيف أنها ساقت جانبا من أحوال بعض الأنبياء مع أممهم ، وقررت سنة من سنن الله التي لا تتخلف ، وهى نجاة رسل الله والمؤمنين بهم ، وجعل الرجس على الذين لا يعقلون .
وكيف أنها بينت أحوال الناس فى السراء والضراء . . . بيانا صادقا قوياً مؤثراً ، من شأنه أن يحملهم على التحلى بالأخلاق الكريمة والتخلى عن الأخلاق الذميمة .
- البغوى : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
( واتبع ما يوحى إليك واصبر حتى يحكم الله ) بنصرك وقهر عدوك وإظهار دينه ، ( وهو خير الحاكمين ) فحكم بقتال المشركين وبالجزية على أهل
الكتاب يعطونها عن يد وهم صاغرون .
- ابن كثير : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
وقوله : ( واتبع ما يوحى إليك واصبر ) أي : تمسك بما أنزل الله عليك وأوحاه واصبر على مخالفة من خالفك من الناس ، ( حتى يحكم الله ) أي : يفتح بينك وبينهم ، ( وهو خير الحاكمين ) أي : خير الفاتحين بعدله وحكمته .
- القرطبى : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
قوله تعالى واتبع ما يوحى إليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحاكمين
قوله تعالى واتبع ما يوحى إليك واصبر قيل : نسخ بآية القتال : وقيل : ليس منسوخا ; ومعناه اصبر على الطاعة وعن المعصية . وقال ابن عباس : لما نزلت جمع النبي صلى الله عليه وسلم الأنصار ولم يجمع معهم غيرهم فقال : إنكم ستجدون بعدي أثرة فاصبروا حتى تلقوني على الحوض وعن أنس بمثل ذلك ; ثم قال أنس : فلم يصبروا فأمرهم بالصبر كما أمره الله تعالى ; وفي ذلك يقول عبد الرحمن بن حسان :
ألا أبلغ معاوية بن حرب أمير المؤمنين نثا كلامي بأنا صابرون ومنظروكم
إلى يوم التغابن والخصام
حتى يحكم الله وهو خير الحاكمين ابتداء وخبر ; لأنه عز وجل لا يحكم إلا بالحق .
تمت سورة يونس والحمد لله وحده
- الطبرى : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (109)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: واتبع ، يا محمد وحي الله الذي يوحيه إليك ، وتنـزيله الذي ينـزله عليك، فاعمل به، واصبر على ما أصابك في الله من مشركي قومك من الأذى والمكاره ، وعلى ما نالك منهم ، حتى يقضي الله فيهم وفيك أمره بفعلٍ فاصلٍ ، ( وهو خير الحاكمين) ، يقول: وهو خير القاضين وأعدل الفاصلين . (9) فحكم جل ثناؤه بينه وبينهم يوم بَدْرٍ، ، وقتلهم بالسيف، وأمر نبيه صلى الله عليه وسلم فيمن بقي منهم أن يسلك بهم سبيل من أهلك منهم ، أو يتوبوا ويُنيبوا إلى طاعته، كما:-
17914- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ ( وَاصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ ) ، قال: هذا منسوخ ، (حتى يحكم الله) ، حكم الله بجهادهم ، وأمره بالغلظة عليهم . (10)
آخر تفسير سورة يونس
- ابن عاشور : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
عطف على { قل } أي بلغ الناس ذلك القول { واتّبع ما يوحى إليك } ، أي اتبع في نفسك وأصحابك ما يوحى إليك . و { اصبر } أي على معاندة الذين لم يؤمنوا بقرينة الغاية بقوله : { حتى يحكم الله } فإنها غاية لهذا الصبر الخاص لا لمطلق الصبر .
ولما كان الحكم يقتضي فريقين حذف متعلقه تعويلاً على قرينة السياق ، أي حتى يحكم الله بينك وبينهم .
وجملة : { وهو خير الحاكمين } ثناء وتذييل لما فيه من العمُوم ، أي وهو خير الحاكمين بين كل خصمين في هذه القضية وفي غيرها ، فالتعريف في { الحاكمين } للاستغراق بقرينة التذييل .
و { خير } تفضيل ، أصله أخير فحذفت الهمزة لكثرة الاستعمال . والأخيرية من الحاكمين أخيرية وفَاء الإنصاف في إعطاء الحقوق . وهي هنا كناية عن معاقبة الظالم ، لأن الأمر بالصبر مشعر بأن المأمور به معتدًى عليه ، ففي الإخبار بأن الله خير الحاكمين إيماء بأن الله ناصر رسوله صلى الله عليه وسلم والمؤمنين على الذين كذبوا وعاندوا . وهذا كلام جامع فيه براعة المقطع .
- إعراب القرآن : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
«وَاتَّبِعْ» فعل أمر والجملة معطوفة «ما» اسم موصول مفعول به «يُوحى » مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل محذوف «إِلَيْكَ» متعلقان بيوحى. والجملة صلة موصول «وَاصْبِرْ» معطوفة على اتبع «حَتَّى» حرف غاية وجر «يَحْكُمَ» مضارع منصوب بأن المضمرة بعد حتى ، والمصدر المؤول في محل جر بحرف الجر حتى. وهما متعلقان باصبر. «اللَّهُ» لفظ الجلالة فاعل. «وَهُوَ» الواو حالية «هُوَ» مبتدأ. «خَيْرُ» خبره. «الْحاكِمِينَ» مضاف إليه مجرور بالياء لأنه جمع مذكر سالم والجملة حالية.
- English - Sahih International : And follow what is revealed to you [O Muhammad] and be patient until Allah will judge And He is the best of judges
- English - Tafheem -Maududi : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ(10:109) And follow, (O Prophet!), whatever is revealed to you, and remain patient until Allah brings forth His judgement. He is the best of those who judge.'
- Français - Hamidullah : Et suis ce qui t'est révélé et sois constant jusqu'à ce qu'Allah rende Son jugement car Il est le meilleur des juges
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und folge dem was dir als Offenbarung eingegeben wird und gedulde dich bis Allah richtet Er ist der Beste derer die richten
- Spanish - Cortes : ¡Sigue lo que se te ha revelado y ten paciencia hasta que Alá decida ¡Él es el Mejor en decidir
- Português - El Hayek : Observa pois o que te foi revelado e persevera até que Deus decida porque é o mais equânime dos juízes
- Россию - Кулиев : Следуй тому что внушается тебе в откровении и терпи пока Аллах не вынесет приговор ведь Он - Наилучший из судей
- Кулиев -ас-Саади : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
Следуй тому, что внушается тебе в откровении, и терпи, пока Аллах не вынесет приговор, ведь Он - Наилучший из судей.О Посланник! Изучай то, что дается тебе в откровении, выполняй коранические предписания, живи по этим законам и проповедуй их среди людей. Терпеливо следуй этому пути, поскольку он является наивысшей формой терпения и заканчивается самым славным образом. Не ленись и не унывай, а будь стоек и терпелив, пока Всевышний Аллах не рассудит между тобой и неверующими, которые отвергли тебя. Воистину, Аллах является наилучшим из судей, потому что его приговор всегда оказывается справедливым, беспристрастным и достойным всяческой похвалы. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, покорился своему Господу и твердо следовал прямым путем, пока Он не помог Своей религии восторжествовать над всеми остальными вероисповеданиями. Аллах помог Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, сокрушить врагов и противников мечами и копьями после того, как они были сокрушены доводами и доказательствами. Хвала за это надлежит одному Аллаху, и эта хвала подобает Его величию, совершенству и безграничной добродетели.
- Turkish - Diyanet Isleri : Sana vahyedilene uy; Allah hükmünü verene kadar sabret O hüküm verenlerin en iyisidir
- Italiano - Piccardo : Segui ciò che ti è stato rivelato e sopporta con pazienza finché Allah giudichi Egli è il migliore dei giudici
- كوردى - برهان محمد أمين : تۆ ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم ههر شوێنی ئهو بهرنامهیه بکهوه که له ڕێگهی وهحی و نیگاوه به تۆ دهگات و ئارامگرو خۆگربه لهبهرامبهر ههر کێشهیهکهوه که خوانهناسان بۆت پێش دههێنن ههتا خوا خۆی داوهری دهکات و ئهو زاته چاکترین و دادپهروهرترینی دادوهرانه
- اردو - جالندربرى : اور اے پیغمبر تم کو جو حکم بھیجا جاتا ہے اس کی پیروی کئے جاو اور تکلیفوں پر صبر کرو یہاں تک کہ خدا فیصلہ کردے۔ اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
- Bosanski - Korkut : Ti slijedi ono što ti se objavljuje i budi strpljiv dok Allah ne presudi On je sudija najbolji
- Swedish - Bernström : Följ vad som uppenbaras för dig [Muhammad]; och ha tålamod till dess att Guds dom faller Han är den bäste domare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan ikutilah apa yang diwahyukan kepadamu dan bersabarlah hingga Allah memberi keputusan dan Dia adalah Hakim yang sebaikbaiknya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
(Dan ikutilah apa yang diwahyukan kepadamu) dari Rabbmu (dan bersabarlah) di dalam berdakwah dan menghadapi permusuhan mereka (hingga Allah memberi keputusan) terhadap mereka dengan perintah-Nya (dan Dia adalah hakim yang sebaik-baiknya) hakim yang paling adil. Ternyata Nabi saw. bersabar di dalam menghadapi kesemuanya itu, hingga Allah memberikan keputusan terhadap orang-orang musyrik, yaitu dengan memerintahkan supaya mereka diperangi dan bagi ahli Kitab supaya ditarik jizyah/upeti.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর তুমি চল সে অনুযায়ী যেমন নির্দেশ আসে তোমার প্রতি এবং সবর কর যতক্ষণ না ফয়সালা করেন আল্লাহ। বস্তুতঃ তিনি হচ্ছেন সর্বোত্তম ফয়সালাকারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நபியே உங்களுக்கு வஹீ மூலம் அறிவிக்கப்பட்டதையே பின்பற்றி நடந்து கொள்வீராக் அல்லாஹ் தீர்ப்பளிக்கும் வரையில் பொறுமையாகவும் உறுதியாகவும் இருப்பீராக அவனே தீர்ப்பளிப்பவர்களில் மிகவும் மேலானவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเจ้าจงปฏิบัติตามที่ถูกวะฮีย์แก่เจ้าและจงอดทน จนกว่าอัลลอฮ์จะทรงตัดสิน และพระองค์ทรงเป็นผู้ตัดสินที่ดียิ่ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва сенга ваҳий қилинган нарсага эргаш ва Аллоҳ ҳукм қилгунча сабр қил У ҳукм қилгувчиларнинг яхшисидир
- 中国语文 - Ma Jian : 你应当遵从你所受的启示,并应当坚忍,直到真主判决,他是最公正的判决者。
- Melayu - Basmeih : Dan turutlah apa yang diwahyukan kepadamu serta bersabarlah dalam perjuangan mengembangkan Islam sehingga Allah menghukum di antaramu dengan golongan yang ingkar dan memberi kepadamu kemenangan yang telah dijanjikan kerana Dia lah sebaikbaik Hakim
- Somali - Abduh : Ee raac waxa laguu waxyooday Samirna inta Eebe ka kala Xukmin Dadka isagaa u Wanaagson Xaakime
- Hausa - Gumi : Kuma ka bi abin da ake yin wahayinsa zuwa gare ka kuma ka yi haƙuri har Allah Ya yi hukunci Kuma Shĩ ne Mafi alhẽrin mãsu hukunci
- Swahili - Al-Barwani : Na wewe fuata yanayo funuliwa kwako kwa wahyi Na vumilia mpaka Mwenyezi Mungu ahukumu na Yeye ndiye mbora wa mahakimu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Paso ti atë që të është shpallë ty dhe duro derisa të gjykojë Perëndia se Ai është gjykatësi mëi mirë
- فارسى - آیتی : چيزى را كه به تو وحى مىشود پيروى كن و صبر كن تا خدا داورى كند كه او بهترين داوران است.
- tajeki - Оятӣ : Чизеро, ки ба ту ваҳй мешавад, пайравӣ кун ва сабр кун то Худо доварӣ кунад, ки Ӯ беҳтарини доварон аст!
- Uyghur - محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ساڭا نازىل قىلىنغان ۋەھيىگە ئەگەشكىن (يەنى ئۇنىڭغا ئۆزۈڭ ئەمەل قىلىپ، باشقىلارغا ئۇنى يەتكۈزگىن). اﷲ (سەن بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدا) ھۆكۈم چىقارغۇچە (دىنغا دەۋەت قىلىش يولىدىكى مۇشەققەتلەرگە) چىدىغىن، اﷲ ئەڭ ھەققانىي ھۆكۈم چىقارغۇچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിനക്ക് ബോധനമായി ലഭിച്ചദിവ്യസന്ദേശം പിന്പറ്റുക. അല്ലാഹു തീര്പ്പുകല്പിക്കുംവരെ ക്ഷമ പാലിക്കുക. തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നവരില് അത്യുത്തമന് അവനാണല്ലോ.
- عربى - التفسير الميسر : واتبع ايها الرسول وحي الله الذي يوحيه اليك فاعمل به واصبر على طاعه الله تعالى وعن معصيته وعلى اذى من اذاك في تبليغ رسالته حتى يقضي الله فيهم وفيك امره وهو عز وجل خير الحاكمين فان حكمه مشتمل على العدل التام