- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
- عربى - نصوص الآيات : إلى الله مرجعكم ۖ وهو على كل شيء قدير
- عربى - التفسير الميسر : إلى الله رجوعكم بعد موتكم جميعًا فاحذروا عقابه، وهو سبحانه قادر على بعثكم وحشركم وجزائكم.
- السعدى : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
وفي قوله: { وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ } كالدليل على إحياء الله الموتى، فإنه قدير على كل شيء ، ومن جملة الأشياء إحياء الموتى، وقد أخبر بذلك وهو أصدق القائلين، فيجب وقوع ذلك عقلا ونقلا.
- الوسيط لطنطاوي : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
وقوله - سبحانه - ( إِلَى الله مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ على كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ) تحذير آخر لهم ، إثر التحذير من الإِعراض عما جاهءم به نبيهم - صلى الله عليه وسلم - .
والمرجع : مصدر ميمى بمعنى الرجوع الذى لا انفكاك لهم منه ، ولا محيد لهم عنه .
أى : إلى الله - تعالى - وحده رجوعكم مهما طالت حياتكم ، ليحاسبكم على أعمالكم ، ويجازيكم عليها بما تستحقونه من جزاء ، وهو - سبحانه - على كل شيء قدير ، لا يعجزه أمر ولا يحول بينه وبين نفاذ إرادته حائل .
وما دام الأمر كذلك ، فأخلصوا لله العبادة ، واستغفروا ثم توبوا إليه لتظفروا بالسعادة العاجلة والآجلة .
- البغوى : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
"إلى الله مرجعكم وهو على كل شيء قدير".
- ابن كثير : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
( إلى الله مرجعكم ) أي : معادكم يوم القيامة ، ( وهو على كل شيء قدير ) أي : وهو القادر على ما يشاء من إحسانه إلى أوليائه ، وانتقامه من أعدائه ، وإعادة الخلائق يوم القيامة ، وهذا مقام الترهيب ، كما أن الأول مقام ترغيب .
- القرطبى : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
إلى الله مرجعكم أي بعد الموت .
وهو على كل شيء قدير من ثواب وعقاب .
- الطبرى : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
القول في تأويل قوله تعالى : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (4)
قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره : (إلى الله)، أيها القوم ، مآبكم ومصيركم، (24)
فاحذروا عقابه إن توليتم عما أدعوكم إليه من التوبة إليه من عبادتكم الآلهة والأصنام، فإنه مخلدكم نارَ جهنم إن هلكتم على شرككم قبل التوبة إليه ، (وهو على كل شيء قدير) ، يقول: وهو على إحيائكم بعد مماتكم، وعقابكم على إشراككم به الأوثانَ وغير ذلك مما أراد بكم وبغيركم قادرٌ. (25)
---------------------
الهوامش :
(24) انظر تفسير " المرجع " فيما سلف ص : 146 ، تعليق : 5 ، والمراجع هناك .
(25) انظر تفسير " قدير " فيما سلف من فهارس اللغة ( قدر ) .
- ابن عاشور : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
جملة في موضع التعليل للخوف عليهم ، فلذلك فصلت . والمعنى : أنكم صائرون إلى الله ، أي إلى قدرته غير منفلتين منه فهو مجازيكم على تولّيكم عن أمره .
فالمرجع : مصدر ميمي بمعنى الرجوع . وهو مستعمل كناية عن لازمه العرفي وهو عدم الانفلات وإن طال الزمن ، وذلك شامل للرجوع بعد الموت . وليس المراد إياه خاصة لأن قوله : { وهو على كل شيء قدير } أنسب بالمصير الدنيوي لأنه المسلّم عندهم ، وأما المصير الأخروي فلو اعترفوا به لما كان هنالك قوي مقتض لزيادة { وهو على كل شيء قدير }.
وتقديم المجرور على عامله للاهتمام والتقوي ، وليس المراد منه الحصر إذ هم لا يحسبون أنهم مرجعون بعد الموت بله أن يرجعوا إلى غيره .
وجملة : { وهو على كل شيء قدير } معطوفة على جملة : { إلى الله مرجعكم } ، أي فما ظنكم برجوعكم إلى القادر على كل شيء وقد عصيتُم أمره أليس يعذبكم عذاباً كبيراً .
- إعراب القرآن : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
«إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ» الجار والمجرور متعلقان بخبر مقدم ومرجعكم مبتدأ مؤخر والكاف مضاف اليه والجملة مستأنفة «وَهُوَ» الواو حالية هو مبتدأ والجملة حالية «عَلى كُلِّ» متعلقان بالخبر «شَيْ ءٍ» مضاف إليه «قَدِيرٌ» خبر
- English - Sahih International : To Allah is your return and He is over all things competent"
- English - Tafheem -Maududi : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ(11:4) Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
- Français - Hamidullah : C'est à Allah que sera votre retour; et Il est Omnipotent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Zu Allah ist eure Rückkehr und Er hat zu allem die Macht
- Spanish - Cortes : Volveréis a Alá Es omnipotente
- Português - El Hayek : Vosso retorno será a Deus porque Ele é Onipotente
- Россию - Кулиев : Вы вернетесь к Аллаху а ведь Он способен на всякую вещь
- Кулиев -ас-Саади : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь.Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, который воздаст вам за совершенные деяния: добром за добро, и злом - за зло. Ему подвластно все сущее, и Он властен воскресить усопших, ибо воскресение усопших - лишь малая толика Его возможностей. Об этом сообщил сам Господь, чья речь - самая правдивая. То есть неизбежность воскрешения подтверждается как логическими аргументами, так и священными текстами.
- Turkish - Diyanet Isleri : Dönüşünüz ancak Allah'adır O her şeye Kadir'dir
- Italiano - Piccardo : Ad Allah ritornerete Egli è onnipotente
- كوردى - برهان محمد أمين : گهڕانهوهتان ههر بۆ لای خوایه ههر ئهویش دهسهڵاتی بهسهر ههموو شتێکدا ههیه
- اردو - جالندربرى : تم سب کو خدا کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
- Bosanski - Korkut : Allahu ćete se vratiti a On sve može
- Swedish - Bernström : [då] ni skall vända tillbaka till Gud som har allt i Sin makt"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kepada Allahlah kembalimu dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
(Kepada Allahlah kembali kalian, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu) antara lain ialah memberi pahala dan menentukan azab.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর সান্নিধ্যেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে। আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்விடமே நீங்கள் மீண்டு வரவேண்டியுள்ளது; அவன் எல்லாப்பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்" என்றும் நபியே நீர் கூறுவீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : การกลับของพวกท่านย่อมไปสู่อัลลอฮ์และพระองค์เป็นผู้ทรงอนุภาพเหนือทุกสิ่ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аллоҳнинг Ўзига қайтишингиз бор У ҳар бир нарсага қодир зотдир
- 中国语文 - Ma Jian : 你们只归于真主,他对万事确是全能的。
- Melayu - Basmeih : Kepada Allah jualah kembalinya kamu dan Ia Maha Kuasa atas tiaptiap sesuatu"
- Somali - Abduh : xagga Eebaa noqoshadiinnu tahay wax kastana wuu karaa
- Hausa - Gumi : Zuwa ga Allah makõmarku take kuma Shĩ a kan kõmeMai ĩkon yi ne
- Swahili - Al-Barwani : Marejeo yenu ni kwa Mwenyezi Mungu tu Naye ni Muweza wa kila kitu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Te Perëndia do të ktheheni e Ai është i Plotëfuqishëm për çdo gjë
- فارسى - آیتی : بازگشتتان به خداست و او بر هر كارى تواناست.
- tajeki - Оятӣ : Бозгаштатон ба Худост ва Ӯ ба ҳар коре тавоност!
- Uyghur - محمد صالح : (ئۆلگەندىن كېيىن) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങളുടെ മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്. അവന് എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : الى الله رجوعكم بعد موتكم جميعا فاحذروا عقابه وهو سبحانه قادر على بعثكم وحشركم وجزائكم