- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين
- عربى - التفسير الميسر : ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه فقال لهم: إني نذير لكم من عذاب الله، مبيِّن لكم ما أُرسلت به إليكم من أمر الله ونهيه.
- السعدى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
إلى آخر القصة أي: ولقد أرسلنا رسولنا نوحا أول المرسلين إلى قومه يدعوهم إلى الله وينهاهم عن الشرك فقال لهم: { إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ } أي: بينت لكم ما أنذرتكم به، بيانا زال به الإشكال.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
وقد بدأت السورة الكريمة قصصها بقصة نوح مع قومه ، وقد وردت هذه القصة فى سور متعددة منها سورة الأعراف ، وسورة المؤمنون ، وسورة نوح . . . إلا أنها وردت هنا بصورة أكثر تفصيلا من غيرها .
( وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إلى قَوْمِهِ . . . ) .
قوله : ( وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إلى قَوْمِهِ . . . ) جواب لقسم محذوف . أى والله لقد أرسلنا نوحا إلى قومه . والدليل على هذا القسم وجود لامه فى بدء الجملة .
وافتتحت القصة بصيغة القسم لأن المخاطبين بها لما لم يحذروا ما نزل بقوم نوح بسبب كفرهم نزلوا منزلة المنكر لرسالته .
وينتهى نسب نوح - عليه السلام - إلى شيث بن آدم - عليه السلام - وقد ذكر نوح فى القرآن فى ثلاثة وأربعين موضعا .
وقوم الرجل : هم أقرباؤه الذين يجتمعون معه فى جد واحد وقد يقيم الرجل بين الأجانب فيسميهم قومه مجازا للمجاورة .
وكان قوم نوح يعبدون الأصنام : فأرسل الله إليهم نوحا ليدلهم على طريق الرشاد .
قال ابن كثير : قال ابن عباس وغير واحد من علماء التفسير : " كان أول ما عبدت الأصنام أن قوما صالحين ماتوا . فبنى قومهم عليهم مساجد ، وصوروا صور أولئك الصالحين فيها ليتذكروا حالهم وعبادتهم فيتشبهوا بهم ، فلما طال الزمان جعلوا أجسادا على تلك الصور فلما تمادى الزمان عبدوا تلك الأصنام وسموها بأسماء أولئك الصالحين : ودا وسواعا ويغوث ويعوق ونسرا فلما تفاقم الأمر بعث الله - تعالى - رسوله نوحا فأمرهم بعبادة الله وحده " .
وقوله : ( إِنَّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ . أَن لاَّ تعبدوا إِلاَّ الله . . . ) بيان للوظيفة التى من أجلها أرسل الله - تعالى - نوحا إلى قومه .
قال الشوكانى : قرأ ابن كثير وأبو عمرو والكسائى بفتح الهمزة فى ( إنى ) على تقدير حرف الجر أى : أرسلناه بأنى . أى : أرسلناه متلبسا بذلك الكلام وهو أنىلكم نذير مبين . وقرأ الباقون بالكسر على إرادة القول . أى : أرسلناه قائلا لهم ( إِنَّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ) .
ونذير من الإِنذار وهو إخبار معه تخويف . .
ومبين : من الإِبانة بمعنى التوضيح والإِظهار . .
أى : أرسلناه إلى قومه فقال لهم يا قوم : إنى لكم محذر تحذيرا واضحا من موجبات العذاب التى تتمثل فى عبادتكم لغير الله - تعالى - .
واقتصر على الإِنذار لأنهم لم يعملوا بما بشرهم به وهو الفوز برضا الله - تعالى - إذا ما أخلصوا له العبادة والطاعة .
- البغوى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
قوله تعالى : ( ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين ) قرأ ابن كثير وأبو عمرو والكسائي ويعقوب " أني " بفتح الهمزة أي : بأني ، وقرأ الباقون بكسرها ، أي : فقال إني ، لأن في الإرسال معنى القول : إني لكم نذير مبين .
- ابن كثير : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
يخبر تعالى عن نوح - عليه السلام - وكان أول رسول بعثه الله إلى أهل الأرض من المشركين عبدة الأصنام أنه قال لقومه : ( إني لكم نذير مبين ) أي : ظاهر النذارة لكم من عذاب الله إن أنتم عبدتم غير الله
- القرطبى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
قوله تعالى : ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين
قوله تعالى : ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه ذكر سبحانه قصص الأنبياء - عليهم السلام - للنبي - صلى الله عليه وسلم - تنبيها له على ملازمة الصبر على أذى الكفار إلى أن يكفيه الله أمرهم .
إني لكم نذير مبين أي فقال : إني ; لأن في الإرسال معنى القول . وقرأ ابن كثير وأبو عمرو والكسائي " أني " بفتح الهمزة ; أي أرسلناه بأني لكم نذير مبين . ولم يقل " إنه " لأنه رجع من الغيبة إلى خطاب نوح لقومه ; كما قال : وكتبنا له في الألواح من كل شيء ثم قال : فخذها بقوة .
- الطبرى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ (25)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه : إني لكم ، أيها القوم ، نذير من الله، أنذركم بأسَه على كفركم به، فآمنوا به وأطيعوا أمره.
ويعني بقوله: (مبين) ، يبين لكم عما أرسل به إليكم من أمر الله ونهيه. (12)
* * *
واختلفت القرأة في قراءة قوله: (إني) .
فقرأ ذلك عامة قرأة الكوفة وبعض المدنيين بكسر " إنّ" على وجه الابتداء إذ كان في " الإرسال " معنى " القول ".
* * *
وقرأ ذلك بعض قرأة أهل المدينة والكوفة والبصرة بفتح " أن " على إعمال الإرسال فيها، كأن معنى الكلام عندهم: لقد أرسلنا نوحًا إلى قومه بأني لكم نذير مبين.
* * *
قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي، أن يقال إنهما قراءتان متفقتا المعنى، قد قرأ بكل واحدة منهما جماعة من القرّاء، فبأيتهما قرأ القارئ كان مصيبًا للصواب في ذلك.
---------------------
الهوامش :
(12) انظر تفسير " نذير " و " مبين " فيما سلف من فهارس اللغة ( نذر ) ، ( بين ) .
- ابن عاشور : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
انتقال من إنذار المشركين ووصف أحوالهم وما ناسب ذلك إلى موعظتهم بما أصاب المكذبين قبلهم من المصائب ، وفي ذلك تسلية للنبيء صلى الله عليه وسلم بما لاقاه الرّسل عليهم السّلام قبله من أقوامهم .
فالعطف من عطف القصة على القصة وهي التي تسمى الواو الابتدائية .
وأكدت الجملة بلام القسم و { قد } لأن المخاطبين لما غفلوا عن الحذر مما بقوم نوح مع مماثلة حالهم نزلوا منزلة المنكر لوقوع رسالته .
وقرأ نافع ، وعاصم ، وابن عامر ، وحمزة { إني } بكسر الهمزة على أنه محكي بفعل قول محذوف في محل حال ، أي قائلاً .
وقرأه ابن كثير ، وأبو عَمرو ، والكسائي ، وأبو جعفر ، ويعقوب ، وخلف بفتح الهمزة على تقدير حرف جرّ وهو الباء للملابسة ، أي أرسلناه متلبساً بذلك ، أي بمعنى المصدر المنسبك من ( أني نذير ) ، أي متلبساً بالنذارة البيّنة .
وتقدم الكلام على نوح عليه السلام وقومه عند قوله تعالى : { إن الله اصطفى آدم ونوحاً } في آل عمران ( 33 ). وعند قوله : { لقد أرْسلْنا نُوحاً إلى قوْمه } في سورة الأعراف ( 59 .(
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
«وَلَقَدْ» الواو استئنافية واللام واقعة في جواب قسم وقد حرف تحقيق «أَرْسَلْنا نُوحاً» ماض وفاعله ومفعوله وجملة جواب القسم لا محل لها «إِلى قَوْمِهِ» متعلقان بأرسلنا «إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ» إن واسمها وخبرها والجار والمجرور متعلقان بنذير «مُبِينٌ» صفة لنذير والجملة مقول القول تقديره قال إني وجملة قال إلخ مستأنفة
- English - Sahih International : And We had certainly sent Noah to his people [saying] "Indeed I am to you a clear warner
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ(11:25) (Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. *29 (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
- Français - Hamidullah : Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple Je suis pour vous un avertisseur explicite
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner
- Spanish - Cortes : Y ya enviamos Noé a su pueblo Soy para vosotros un monitor que habla claro
- Português - El Hayek : Enviamos Noé ao seu povo ao qual disse Sou para vós um elucidativo admoestador
- Россию - Кулиев : Мы отправили Нуха Ноя к его народу Воистину я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель.- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi
- Italiano - Piccardo : Già inviammo Noè al popolo suo “Io sono un nunzio esplicito
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند بهخوا بهڕاستی ئێمه نوحمان نارد بۆ لای قهوم و خزمهکانی پێی وتن بێگومان من بۆ ئێوه داچڵهکێنهرێکی ئاشکرام ئهگهر له فهرمانی خوا دهرچن تووشی سزا دهبن خۆ ئێوه باش من دهناسن
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے ایا ہوں
- Bosanski - Korkut : I Nuha poslasmo narodu njegovu "Ja sam tu" – govorio je on – "da vas otvoreno opominjem
- Swedish - Bernström : OCH [MED samma budskap] sände Vi Noa till hans folk "Jag har kommit för att varna er klart och entydigt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya dia berkata "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, ia berkata, "Sesungguhnya aku) bahwa aku. Menurut suatu qiraat lafal innii dengan memperkirakan adanya makna al-qaul yang artinya, dia berkata (adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kalian) yakni jelas peringatannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর অবশ্যই আমি নূহ আঃ কে তাঁর জাতির প্রতি প্রেরণ করেছি তিনি বললেন নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য প্রকাশ্য সতর্ককারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் நூஹை அவருடைய சமூகத்தாரிடம் அனுப்பி வைத்தோம்; அவர் அவர்களை நோக்கி "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ส่งนุห์ไปยังกลุ่มชนของเขา โดยกล่าวว่า “แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอันแน่ชัดแก่พวกท่านแล้ว
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Биз Нуҳни ўз қавмига Албатта мен сизларга очиқойдин огоҳлантирувчиман
- 中国语文 - Ma Jian : 我确已派遣努哈去教化他的宗族说:我对你们确是一个坦率的警告者。
- Melayu - Basmeih : Dan demi sesungguhnya Kami telah utuskan Nabi Nuh lalu ia memberitahu kaumnya dengan berkata "Sesungguhnya aku ini seorang Rasul pemberi amaran yang nyata kepada kamu
- Somali - Abduh : waxaan u diray Nabi Nuux qoomkiisii Isagoo leh waxaan idiin ahay dige Cad
- Hausa - Gumi : Kuma haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutanensa ya ce "Lalle ne ni a gare ku mai gargaɗi bayyananne ne"
- Swahili - Al-Barwani : Na Sisi tulimtuma Nuhu kwa watu wake akawaambia Hakika mimi ni mwonyaji kwenu ninaye bainisha
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe Na me të vërtetë ia dërguam Nuhun popullit të tij e u tha “Unë jam për ju paralajmërues i hapët;
- فارسى - آیتی : و نوح را بر مردمش به پيامبرى فرستاديم. گفت: من براى شما بيمدهندهاى آشكارم،
- tajeki - Оятӣ : Ва Нӯҳро бар мардумаш ба паёмбарӣ фиристодем. Гуфт: «Ман барои шумо бимдиҳандае ошкорам,
- Uyghur - محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز نۇھنى قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، ئۇ: «مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നൂഹിനെ നാം തന്റെ ജനതയിലേക്കയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്കുന്നവനാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال لهم اني نذير لكم من عذاب الله مبين لكم ما ارسلت به اليكم من امر الله ونهيه
*29). It is pertinent at this stage to bear in mind Towards Understanding the Qur'an, vol. III. al-A'raf 7: 59-64. nn. 47-50, pp. 37-42.