- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال رب إني أعوذ بك أن أسألك ما ليس لي به علم ۖ وإلا تغفر لي وترحمني أكن من الخاسرين
- عربى - التفسير الميسر : قال نوح: يا رب إني أعتصم وأستجير بك أن أسألك ما ليس لي به علم، وإن لم تغفر لي ذنبي، وترحمني برحمتك، أكن من الذين غَبَنوا أنفسهم حظوظها وهلكوا.
- السعدى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
فحينئذ ندم نوح، عليه السلام، ندامة شديدة، على ما صدر منه, و { قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنَ الْخَاسِرِينَ }
فبالمغفرة والرحمة ينجو العبد من أن يكون من الخاسرين، ودل هذا على أن نوحا، عليه السلام، لم يكن عنده علم، بأن سؤاله لربه، في نجاة ابنه محرم، داخل في قوله { وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ } بل تعارض عنده الأمران، وظن دخوله في قوله: { وَأَهْلَكَ }
وبعد ذلك تبين له أنه داخل في المنهي عن الدعاء لهم، والمراجعة فيهم.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
وهنا بين الله - تعالى - أن نوحا - عليه السلام - قد تنبيه إلى ما أرشده إليه ربه ، فبادر بطلب العفو والصفح منه - سبحانه - فقالك ( قَالَ رَبِّ إني أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ . . . ) .
أى : قال نوح - عليه السلام - ملتمسا الصفح من ربه : رب إن أستجير بك ، وأحتمى بجنابك من أن أسألك شيئا بعد الآن ، ليس عندى علم صحيح بأنه جائز ولائق ( وَإِلاَّ تَغْفِرْ لِي ) ما فرط منى من قول ، وما صدر عنى من فعل .
( وترحمني ) برحمتك الواسعة التى وسعت كل شئ .
( أَكُن مِّنَ الخاسرين ) الذين خسروا أنفسهم بالاحتجاب عن عملك وحكمتك .
- البغوى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
( قال ) نوح ( رب إني أعوذ بك أن أسألك ما ليس لي به علم وإلا تغفر لي وترحمني أكن من الخاسرين ) .
- ابن كثير : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
- القرطبى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
قال رب إني أعوذ بك أن أسألك ما ليس لي به علم
الآية وهذه ذنوب الأنبياء عليهم السلام , فشكر الله تذلله وتواضعه .وإلا تغفر لي
ما فرط من السؤال .وترحمني
أي بالتوبة .أكن من الخاسرين
أي أعمالا . فقال : " يا نوح اهبط بسلام منا " .
- الطبرى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَإِلا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنَ الْخَاسِرِينَ (47)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره مخبرًا نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم ، عن إنابة نوح عليه السلام بالتوبة إليه من زلَّته ، في مسألته التي سألَها ربَّه في ابنه : (قال ربّ إني أعوذ بك) ، أي : أستجير بك أن أتكلف مسألتك ما ليس لي به علم، (13) مما قد استأثرت بعلمه ، وطويت علمه عن خلقك، فاغفر لي زلتي في مسألتي إياك ما سألتك في ابني، وإن أنت لم تغفرها لي وترحمني فتنقذني من غضبك ، (أكن من الخاسرين) ، يقول: من الذين غبنوا أنفسهم حظوظَها وهلكوا. (14)
---------------------
الهوامش :
(13) انظر تفسير " عاذ " فيما سلف 13 : 332 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك .
(14) انظر تفسير " الخسران " فيما سلف من فهارس اللغة ( خسر ) .
- ابن عاشور : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
فأجاب نوح عليه السّلام كلام ربّه بما يدل على التنصّل ممّا سأل فاستعاذ أن يسأل ما ليس له به علم ، فإن كان نوح عليه السّلام أراد بكلامه الأول التعريض بالسؤال فهو أمر قد وقع فالاستعاذة تتعلق بتبعة ذلك أو بالعود إلى مثله في المستقبل؛ وإن كان إنّما أراد التمهيد للسؤال فالاستعاذة ظاهرة ، أي الانكفاف عن الإفضاء بالسؤال .
وقوله : { وإلاّ تغفر لي وترحمني أكن من الخاسرين } طلب المغفرة ابتداء لأن التخلية مقدمة على التحلية ثم أعقبها بطلب الرحمة لأنّه إذا كان بمحل الرضى من الله كان أهلاً للرحمة .
وقد سلك المفسرون في تفسيرهم هذه الآيات مسلك كون سؤال نوح عليه السّلام سؤالاً لإنجاء ابنه من الغرق فاعترضتهم سبل وَعْرة متنائية ، ولقوا عناء في الاتصال بينها ، والآية بمعزل عنها ، ولعلنا سلكنا الجادة في تفسيرها .
- إعراب القرآن : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «رَبِّ» منادى بأداة نداء محذوفة منصوب بالفتحة المقدرة على
ما قبل ياء المتكلم المحذوفة للتخفيف والجملة مقول القول «إِنِّي» إن واسمها والجملة مقول القول «أَعُوذُ» مضارع فاعله مستتر والجملة خبر إني «بِكَ» متعلقان بأعوذ «أَنْ» ناصبة «أَسْئَلَكَ» مضارع منصوب والكاف مفعوله الأول وفاعله مستتر وأن وما بعدها منصوب بنزع الخافض «ما» موصولية مفعول به ثان «لَيْسَ» فعل ماض ناقص «لِي» متعلقان بالخبر المقدم «بِهِ» متعلقان بعلم «عِلْمٌ» اسم ليس والجملة صلة «وَإِلَّا» الواو استئنافية وإن شرطية والجملة استئنافية «لا» نافية «تَغْفِرْ» مضارع مجزوم وهو فعل الشرط وفاعله مستتر والجملة ابتدائية «لِي» متعلقان بتغفر «وَتَرْحَمْنِي» معطوف على ما قبله والنون للوقاية والياء مفعول به «أَكُنْ» مضارع ناقص مجزوم لأنه جواب الشرط وجملته لا محل لها لأنها لم تقترن بالفاء واسمها محذوف «مِنَ الْخاسِرِينَ» متعلقان بالخبر
- English - Sahih International : [Noah] said "My Lord I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge And unless You forgive me and have mercy upon me I will be among the losers"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ(11:47) Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers. *51
- Français - Hamidullah : Alors Noé dit Seigneur je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde je serai au nombre des perdants
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Mein Herr ich suche Schutz bei Dir davor daß ich Dich um etwas bitte wovon ich kein Wissen habe Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst werde ich zu den Verlierern gehören"
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Señor líbrame de pedirte algo de lo que no tengo conocimiento Si Tú no me perdonas y Te apiadas de mí seré de los que están perdidos
- Português - El Hayek : Disse Ó Senhor meu refugiome em Ti por perguntar acerca do que ignoro e se não me perdoares e Te compadeceresem mim serei um dos desventurados
- Россию - Кулиев : Он сказал Господи Я прибегаю к Тебе дабы не просить о том чего не ведаю И если Ты не простишь меня и не помилуешь то я окажусь среди потерпевших убыток
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Он сказал: «Господи! Я прибегаю к Тебе, дабы не просить о том, чего не ведаю. И если Ты не простишь меня и не помилуешь, то я окажусь среди потерпевших убыток».Нух горько пожалел о содеянном и сказал: «Господи! Удержи меня от молитв, в которых я прошу то, чего не ведаю. Прости меня и помилуй, и если Ты не сделаешь этого, то я окажусь в числе тех, кто окажется в убытке. Воистину, избежать великого убытка можно только благодаря прощению и милости». Это свидетельствует о том, что Нух не знал, что ему было запрещено просить Аллаха о спасении для своего неверующего сына. Всевышний сказал ему: «Воздвигни ковчег у Нас на Глазах и по откровению Нашему, и не проси Меня за тех, которые были несправедливы. Воистину, они будут потоплены» (11:37); «Погрузи на него от каждого вида по паре и свою семью» (11:40). Совместив оба повеления, он решил, что его сын относится к членам его семьи. Однако впоследствии ему стало ясно, что его сын относился к неверующим, заступаться за которых было запрещено.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Rabbim Bilmediğim şeyi Senden istemekten Sana sığınırım Beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse “Mi rifugio in Te o Signore dal chiederti cose sulle quali non ho scienza Se Tu non mi perdoni e non mi usi misericordia sarò tra i perdenti”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا نوح وتی ئهی پهروهردگارم بهڕاستی من پهنا دهگرم بۆ تۆ که داوای شتێك بکهم زانیاریم پێی نهبێت خۆ ئهگهر لێم خۆش نهبیت و بهزهییت پێمدا نهیهتهوه ئهوه دهچمه ڕیزی خهسارهتمهندانهوه
- اردو - جالندربرى : نوح نے کہا پروردگار میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں کہ ایسی چیز کا تجھ سے سوال کروں جس کی حقیقت مجھے معلوم نہیں۔ اور اگر تو مجھے نہیں بخشے گا اور مجھ پر رحم نہیں کرے گا تو میں تباہ ہوجاوں گا
- Bosanski - Korkut : "Gospodaru moj" – reče – "Tebi se ja utječem da Te više nikad ne zamolim za ono što ne znam Ako mi ne oprostiš i ne smiluješ mi se biću izgubljen"
- Swedish - Bernström : [Noa] sade "Herre bevara mig för [synden] att be Dig om något som jag inte har kännedom om Om Du inte förlåter mig och förbarmar Dig över mig blir jag en av de förlorade"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Nuh berkata Ya Tuhanku sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau dari memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui hakekatnya Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku dan tidak menaruh belas kasihan kepadaku niscaya aku akan termasuk orangorang yang merugi"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
(Nuh berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau) daripada perbuatan (memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui hakikatnya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku) atas apa yang aku telah terlanjur melakukannya (dan tidak menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নূহ আঃ বলেনহে আমার পালনকর্তা আমার যা জানা নেই এমন কোন দরখাস্ত করা হতে আমি আপনার কাছেই আশ্রয় প্রার্থনা করছি। আপনি যদি আমাকে ক্ষমা না করেন দয়া না করেন তাহলে আমি ক্ষতিগ্রস্ত হব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என் இறைவா எனக்கு எதை பற்றி ஞானம் இல்லையோ அதை உன்னிடத்திலே கேட்பதை விட்டும் உன்னிடம் நான் பாதுகாப்பு தேடுகிறேன்; நீ என்னை மன்னித்து எனக்கு அருள் புரியவில்லையானால் நஷ்ட மடைந்தோரில் நான் ஆகிவிடுவேன்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ท่าน ให้พ้นจากการร้องเรียนต่อพระองค์ท่านในสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น และหากพระองค์ไม่ทรงอภัยแก่ข้าพระองค์ และไม่ทรงเมตตาข้าพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่ผู้ขาดทุน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Роббим мен ўзимнинг илмим бўлмаган нарсани сендан сўрамоқдан паноҳ тилайман Агар мени мағфират қилмасанг ва менга раҳм кўрсатмасанг зиён кўргувчилардан бўламан деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我的主啊!我求庇于你,以免我向你祈求我所不知道的事情,如果你不饶恕我,不怜悯我,我就变成为亏折的人了。
- Melayu - Basmeih : Nabi Nuh berkata "Wahai Tuhanku Sesungguhnya aku berlindung kepadaMu daripada memohon sesuatu yang aku tidak mempunyai pengetahuan mengenainya; dan jika Engkau tidak mengampunkan dosaku dan memberi rahmat kepadaku nescaya menjadilah aku dari orangorang yang rugi"
- Somali - Abduh : wuxuuna yidhi Nabi Nuux Eebow waxaan kaa magan galay inaan ku warsado waxaanan u cilmi lahayn haddaadan ii dambi dhaafin oodan ii naxariisan waxaan ka mid noqon kuwa khasaaray
- Hausa - Gumi : Ya ce "Yã Ubangijina Lalle ne nĩ inã nẽman tsari gare Ka da in tambaye Ka abin da bã ni da wani ilmi a kansa Idan ba Ka gãfarta mini ba kuma Ka yi mini rahama zan kasance daga mãsu hasãra"
- Swahili - Al-Barwani : Nuhu akasema Ewe Mola wangu Mlezi Mimi najikinga kwako nisikuombe nisio na ujuzi nalo Na kama hunisamehe na ukanirehemu nitakuwa katika walio khasiri
- Shqiptar - Efendi Nahi : Nuhu tha “O Zoti im unë mbështetem te Ti për t’u ruajtur nga pyetjet që nuk i di e nëse Ti nuk më falë dhe nuk më mëshiron do të jem nga të humburit”
- فارسى - آیتی : گفت: اى پروردگار من، پناه مىبرم به تو اگر از سر ناآگاهى چيزى بخواهم، و اگر مرا نيامرزى و به من رحمت نياورى از زيانكردگان خواهم بود.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, паноҳ мебарам ба Ту, агар аз сари ноогоҳӣ чизе бихоҳам ва агар маро набахшоӣ ва ба ман раҳмат наёварӣ, аз зиёнкардагон хоҳам буд».
- Uyghur - محمد صالح : نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن بىلمىگەن نەرسىنى سوراشتىن سېنىڭ پاناھىڭغا سېغىنىمەن، ئەگەر ماڭا مەغپىرەت قىلمىساڭ، زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمەن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നൂഹ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എനിക്കറിയാത്ത കാര്യം നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നതില് നിന്ന് ഞാനിതാ നിന്നിലഭയം തേടുന്നു. നീ എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും എന്നോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില് ഞാന് നഷ്ടപ്പെട്ടവനായിത്തീരും.”
- عربى - التفسير الميسر : قال نوح يا رب اني اعتصم واستجير بك ان اسالك ما ليس لي به علم وان لم تغفر لي ذنبي وترحمني برحمتك اكن من الذين غبنوا انفسهم حظوظها وهلكوا
*51). By relating the story of Noah's son, God has unequivocally and effectively made it clear that His justice is free from all biases, that His judgement is perfect and absolute. The Makkan unbelievers had entertained the illusion that God's wrath would not overtake them no matter how they behaved. They thought so because they happened to be the descendants of Abraham (peace be on him) and the devotees of a number of well-known gods and goddesses. In the past, Jews and Christians also entertained, as they still entertain, illusions of the same kind. In fact, there are also many deviant Muslims who place their reliance on false hopes. They believe that since they are descendants or devotees of some saints, the intercession of those saints will enable them to escape God's justice.
However, the Qur'an portrays how one of the great Prophets helplessly watches his own flesh and blood drown. In a state of severe emotional agitation, he piteously implores God to forgive his son. In response, God rebukes him. Thus, we see that even a person of a Prophet's ranking failed to salvage an iniquitous son.