- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : وما نؤخره إلا لأجل معدود
- عربى - التفسير الميسر : وما نؤخر يوم القيامة عنكم إلا لانتهاء مدة معدودة في علمنا، لا تزيد ولا تنقص عن تقديرنا لها بحكمتنا.
- السعدى : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
{ وَمَا نُؤَخِّرُهُ ْ} أي: إتيان يوم القيامة { إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ ْ} إذا انقضى أجل الدنيا وما قدر الله فيها من الخلق، فحينئد ينقلهم إلى الدار الأخرى، ويجري عليهم أحكامه الجزائية، كما أجرى عليهم في الدنيا, أحكامه الشرعية.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
ثم قال - تعالى - ( وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لأَجَلٍ مَّعْدُودٍ )
والأجل فى اللغة : الوقت المضروب لانتهاء مدة معينة ، فأجل الإِنسان : هو الوقت المحدد لانقضاء عمره .
والمعدود : أصله المحسوب ، والمراد هنا : المحدد بمدة معينة لا يزيد عليها ولا يتأخر عنها .
أى : أننا لا نؤخر هذا اليوم إلا لوقت محدد معلوم لنا ، فإذا ما جاء موعد هذا الوقت ، حل هذا اليوم الهائل الشديد وهو يوم القيامة ، الذى اقتضت حكمتنا عدم إطلاع أحد على موعده .
- البغوى : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
( وما نؤخره ) أي : وما نؤخر ذلك اليوم ، فلا نقيم عليكم القيامة [ وقرأ يعقوب وما يؤخره بالياء ] ( إلا لأجل معدود ) [ معلوم ] عند الله .
- ابن كثير : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
وقوله : ( وما نؤخره إلا لأجل معدود ) أي : ما نؤخر إقامة يوم القيامة إلا لأنه قد سبقت كلمة الله وقضاؤه وقدره ، في وجود أناس معدودين من ذرية آدم ، وضرب مدة معينة إذا انقضت وتكامل وجود أولئك المقدر خروجهم من ذرية آدم ، أقام الله الساعة; ولهذا قال : ( وما نؤخره إلا لأجل معدود ) أي : لمدة مؤقتة لا يزاد عليها ولا ينتقص منها
- القرطبى : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
قوله تعالى : وما نؤخره أي ما نؤخر ذلك اليوم .
إلا لأجل معدود أي لأجل سبق به قضاؤنا ، وهو معدود عندنا .
- الطبرى : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلا لأَجَلٍ مَعْدُودٍ (104)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وما نؤخّر يوم القيامة عنكم أن نجيئكم به إلا لأن يُقْضَى، فقضى له أجلا فعدّه وأحصَاه، فلا يأتي إلا لأجله ذلك، لا يتقدم مجيئه قبل ذلك ولا يتأخر.
* * *
- ابن عاشور : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
وجملة { وما نؤخّره إلاّ لأجل معدود } معترضة بين جملة { ذلك يوم مجموع له النّاس } وبين جملة { يوم يأتي لا تكلّم نفس } [ هود : 105 ] الخ . والمقصود الردّ على المنكرين للبعث مستدلّين بتأخير وقوعه في حين تكذيبهم به يحسبون أنّ تكذيبهم به يغيظ الله تعالى فيعجّله لهم جهلاً منهم بمقام الإلهيّة ، فبيّن الله لهم أن تأخيره إلى أجل حدّده الله له من يوم خَلَقَ العالم كما حدّد آجال الأحياء ، فيكون هذا كقوله تعالى : { ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين قُلْ لكم ميعاد يوممٍ لا تستأخرون عنه ساعةً ولا تستقدمون } [ سبأ : 29 ، 30 ].
والأجل : أصله المدة المنظَر إليها في أمر ، ويطلق أيضاً على نهاية تلك المدّة ، وهو المراد هنا بقرينة اللاّم ، كما أريد في قوله تعالى : { فإذا جاء أجلهم } [ الأعراف : 34 ].
والمعدود : أصله المحسوب ، وأطلق هنا كناية عن المعيّن المضبوط بحيث لا يتأخر ولا يتقدم لأنّ المعدود يلزمه التعيّن ، أو كناية عن القرب .
- إعراب القرآن : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
«وَما» الواو استئنافية وما نافية «نُؤَخِّرُهُ» مضارع مرفوع والهاء مفعول به وفاعله مستتر والجملة مستأنفة «إِلَّا» أداة حصر «لِأَجَلٍ» متعلقان بنؤخره «مَعْدُودٍ» صفة
- English - Sahih International : And We do not delay it except for a limited term
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ(11:104) Nor shall We withhold it except till an appointed term.
- Français - Hamidullah : Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir stellen ihn nur auf eine bestimmte Frist zurück
- Spanish - Cortes : No lo retrasaremos sino hasta el plazo fijado
- Português - El Hayek : Que só adiamos por um prazo predeterminado
- Россию - Кулиев : Мы отсрочим его лишь до определенного срока
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
Мы отсрочим его лишь до определенного срока.Когда Аллах схватил неверующие народы, подверг их наказанию и уничтожил, вымышленные божества не оказали им никакой поддержки. А поразившее нечестивцев наказание стало поучительным уроком для тех, кто боится наказания в Последней жизни. Этот урок свидетельствует о том, что несправедливые преступники страдают как при жизни на земле, так и после смерти. И после упоминания об этом Всевышний Аллах начал описывать День воскресения, когда все люди будут собраны для того, чтобы получить воздаяние, когда все они станут свидетелями величия и совершенной справедливости Аллаха. И благодаря этому они по-настоящему познают своего Господа. Это будет день, который увидят Аллах, ангелы и все остальные творения. А наступит он, когда закончится срок, отведенный для мирской жизни, и когда свершится все, что было предопределено Аллахом. И тогда Всемогущий Аллах переместит Свои творения в иной мир, в котором будут господствовать законы справедливого возмездия, подобно тому, как в мирской жизни господствовали законы религии.
- Turkish - Diyanet Isleri : Biz o günü ancak belli bir süreye kadar geciktiririz
- Italiano - Piccardo : Non lo posticiperemo che sino al suo termine stabilito
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێمه بهرپابوونی ئهو ڕۆژه دواناخهین مهگهر بۆ کاتێکی کهم و سنووردار نهبێت
- اردو - جالندربرى : اور ہم اس کے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں
- Bosanski - Korkut : a Mi ga odgađamo samo za neko vrijeme
- Swedish - Bernström : Vi kommer inte att skjuta upp den över den fastställda tiden
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Kami tiadalah mengundurkannya melainkan sampai waktu yang tertentu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
(Dan Kami tiadalah mengundur-undurkannya melainkan sampai waktu yang tertentu) waktu yang hanya diketahui oleh Allah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর আমি যে উহা বিলম্বিত করি তা শুধু একটি ওয়াদার কারণে যা নির্ধারিত রয়েছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : குறிப்பிட்ட தவணைக்காகவே தவிர அதனை நாம் பிற்படுத்தவில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเรามิได้หน่วงมัน เว้นแต่เพื่อวาระที่ถูกกำหนดไว้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уни Биз фақат саноқли муддатга кечиктирамиз
- 中国语文 - Ma Jian : 我只将它展缓到一个定期。
- Melayu - Basmeih : Dan tiadalah Kami lambatkan hari kiamat itu melainkan untuk suatu tempoh yang tertentu
- Somali - Abduh : dibna uguma dhigaynno muddo magacaaban darteed mooyee
- Hausa - Gumi : Ba Mu jinkirtã shi ba fãce dõmin ajali ƙidãyayye
- Swahili - Al-Barwani : Na Sisi hatuiakhirishi ila kwa muda unao hisabiwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe Ne e shtyjmë atë vetëm gjer në afatin e caktuar
- فارسى - آیتی : و جز تا اندك مدتى به تأخيرش نمىاندازيم.
- tajeki - Оятӣ : Ва ҷуз то андак муддате ба дераш намегузорем.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنى (يەنى قىيامەت كۈنىنى) بىز مۇئەييەن مۇددەتكىچە تەخىر قىلىمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട ഒരവധി വരെയല്ലാതെ നാമത് നീട്ടിവെക്കുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وما نوخر يوم القيامه عنكم الا لانتهاء مده معدوده في علمنا لا تزيد ولا تنقص عن تقديرنا لها بحكمتنا