- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا لئن أكله الذئب ونحن عصبة إنا إذا لخاسرون
- عربى - التفسير الميسر : قال إخوة يوسف لوالدهم: لئن أكله الذئب، ونحن جماعة قوية إنا إذًا لخاسرون، لا خير فينا، ولا نفع يُرْجَى منا.
- السعدى : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
{ قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ْ} أي: جماعة، حريصون على حفظه، { إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ ْ} أي: لا خير فينا ولا نفع يرجى منا إن أكله الذئب وغلبنا عليه.
فلما مهدوا لأبيهم الأسباب الداعية لإرساله، وعدم الموانع، سمح حينئذ بإرساله معهم لأجل أنسه.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
وقوله - سبحانه - ( قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذئب وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذَاً لَّخَاسِرُونَ ) رد مؤكد من إخوة يوسف على تخوف أبيهم وتردده فى إرساله معهم . إذ اللام فى قوله : " لئن " موطئة للقسم ، وجواب القسم قوله : ( إِنَّآ إِذَاً لَّخَاسِرُونَ ) .
أى : قال إخوة يوسف لأبيهم محاولين إدخال الطمأنينة على قلبه ، وإزالة الحزن والخوف عن نفسه : يا أبانا والله لئن أكل الذئب يوسف وهو معنا ، ونحن عصابة من الرجال الأقوياء الحريصين على سلامته ، إنا إذا فى هذه الحالة لخاسرون خسارة عظيمة ، نستحق بسببها عدم الصلاح لأى شئ نافع .
وأخيراً استسلم الأب ، لإِلحاح أبنائه الكبار ، ليتحقق قدر الله الذى قدره على يوسف . ولتسير قصة حياته فى الطريق الذى شاء الله تعالى - له أن تسير فيه .
- البغوى : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
( قالوا لئن أكله الذئب ونحن عصبة ) عشرة ( إنا إذا لخاسرون ) عجزة ضعفاء .
- ابن كثير : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
وقالوا مجيبين عنها في الساعة الراهنة : ( لئن أكله الذئب ونحن عصبة إنا إذا لخاسرون ) يقولون : لئن عدا عليه الذئب فأكله من بيننا ، ونحن جماعة ، إنا إذا لهالكون عاجزون .
- القرطبى : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
قوله تعالى : قالوا لئن أكله الذئب ونحن عصبة أي جماعة نرى الذئب ثم لا نرده عنه .
إنا إذا لخاسرون أي في حفظنا أغنامنا ; أي إذا كنا لا نقدر على دفع الذئب عن أخينا فنحن أعجز أن ندفعه عن أغنامنا . وقيل : " لخاسرون " لجاهلون بحقه . وقيل : لعاجزون .
- الطبرى : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ (14)
قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: قال إخوة يوسف لوالدهم يعقوب: لئن أكل يوسف الذئبُ في الصحراء ، ونحن أحد عشر رجلا معه نحفظه ، وهم العصبة (33) ، (إنا إذًا لخاسرون) ، يقول: إنا إذًا لعجزة هالكون . (34)
----------------------
الهوامش:
(33) انظر تفسير" العصبة" فيما سلف ص : 562 .
(34) انظر تفسير" الخسران" فيما سلف من فهارس اللغة ( خسر )
- ابن عاشور : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
فأبوا إلاّ المراجعة قالوا : { لئن أكله الذئب ونحن عصبة إنّا إذن لخاسرون }.
واللاّم في { لئِن أكله } موطّئة للقسم ، أرادوا تأكيد الجواب باللاّم . وإنّ ولام الابتداء وإذن الجوابيّة تحقيقاً لحصول خسرانهم على تقدير حصول الشّرط . والمراد : الكناية عن عدم تفريطهم فيه وعن حفظهم إيّاه لأنّ المرء لا يرضى أن يوصف بالخسران .
والمراد بالخسران : انتفاء النفع المرجوّ من الرّجال ، استعاروا له انتفاء نفع التاجر من تجره ، وهو خيبة مذمومة ، أي إنّا إذن لمسلوبون من صفات الفتوة من قوة ومقدرة ويقظة . فكونهم عصبة يحول دون تواطيهم على ما يوجب الخسران لِجميعهم . وتقدم معنى العصبة آنفاً ، وفي هذا عبرة مِن مقدار إظهار الصّلاح مع استبطان الضرّ والإهلاك .
وقرأ الجمهور بتحقيق همزة { الذئب } على الأصل . وقرأه ورش عن نافع ، والسوسي عن أبي عمرو ، والكسائيّ بتخفيف الهمزة ياء . وفي بعض التفاسير نسب تخفيف الهمزة إلى خلف ، وأبي جعفر ، وذلك لا يعرف في كتب القراءات . وفي البيضاوي أنّ أبا عَمرو أظهر الهمزة في التوقّف ، وأنّ حمزة أظهرها في الوصل .
- إعراب القرآن : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «لَئِنْ» اللام موطئة للقسم وإن شرطية «أَكَلَهُ الذِّئْبُ» ماض وفاعله المؤخر ومفعوله المقدم والجملة ابتدائية «وَنَحْنُ عُصْبَةٌ» الواو حالية ومبتدأ وخبر والجملة حالية «إِنَّا» إن واسمها «إِذاً» حرف جواب «لَخاسِرُونَ» اللام المزحلقة وخاسرون خبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم والجملة جواب القسم لا محل لها وجواب الشرط محذوف.
- English - Sahih International : They said "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan indeed we would then be losers"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ(12:14) They replied, "If a wolf should eat him up in our company, when we are a band, we shall be worthless people indeed!"
- Français - Hamidullah : Ils dirent Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux nous serons vraiment les perdants
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Wenn ihn der Wolf fressen sollte wo wir doch eine ansehnliche Schar sind dann wären wir fürwahr Verlierer"
- Spanish - Cortes : Dijeron Si el lobo se lo comiera siendo nosotros tantos sí que tendríamos mala suerte
- Português - El Hayek : Asseguraram Se o lobo o devorar apesar de sermos muitos seremos então desventurados
- Россию - Кулиев : Они сказали Если волк растерзает его тогда как нас - целая группа то мы действительно окажемся потерпевшими убыток
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Они сказали: «Если волк растерзает его, тогда как нас - целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток».Братья сказали: «Неужели волк осмелится напасть на него, если целая группа людей будет оберегать его? Если волк сумеет одолеть нас, то мы будем самыми несчастными и бесполезными людьми». Они убедили отца в том, что прогулка по пустыне принесет Йусуфу пользу и не причинит ему никакого вреда, и он разрешил им взять Йусуфа с собой.
- Turkish - Diyanet Isleri : "And olsun ki biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse biz aciz sayılırız" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “Se lo mangiasse il lupo mentre siamo tanto numerosi veramente saremmo disgraziati”
- كوردى - برهان محمد أمين : کوڕهکان وتیان سوێند بهخوا ئهگهر بێت و یوسف گورگهکه بیخوات لهکاتێکدا ئێمهش کۆمهڵێکی بههێزین بهڕاستی ئهوکاته ئێمه خهسارهتمهندین زهرهرمان له خۆمانداوه و شهرمهزاری لای تۆ دهبین
- اردو - جالندربرى : وہ کہنے لگے کہ اگر ہماری موجودگی میں کہ ہم ایک طاقتور جماعت ہیں اسے بھیڑیا کھا گیا تو ہم بڑے نقصان میں پڑگئے
- Bosanski - Korkut : "Kako će ga vuk pojesti a nas ovoliko" – rekoše oni – "mi bismo tada zaista bili izgubljeni"
- Swedish - Bernström : De svarade "Om vargen skulle äta upp honom så många [som vi är] då skulle vi själva först ha mist livet"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Jika ia benarbenar dimakan serigala sedang kami golongan yang kuat sesungguhnya kami kalau demikian adalah orangorang yang merugi"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
(Mereka berkata, "Jika benar-benar) lam di sini bermakna qasam atau sumpah (ia dimakan oleh serigala sedangkan kami adalah golongan yang kuat) kelompok yang kuat (sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi.") orang-orang yang tidak mampu membela diri. Kemudian setelah itu Nabi Yakub mengizinkan kepergian mereka membawa Nabi Yusuf.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা একটি ভারী দল থাকা সত্ত্বেও যদি ব্যাঘ্র তাকে খেয়ে ফেলে তবে আমরা সবই হারালাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவர்கள் "நாங்கள் பலசாலிகளான ஒரு கூட்டமாக இருந்தும் அவரை ஓநாய் தின்று விடுமானால் நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டவாளிகளாக ஆகியிருப்போம்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “หากสุนัขป่ากินเขาทั้ง ๆ ที่พวกเรามีจำนวนมาก ดังนั้นแท้จริงพวกเราเป็นผู้ขาดทุนแน่นอน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Агар биз кўпчилик бўлиб туриб уни бўри еб кетса унда биз зиёнкорлардан эканмизда дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:我们是一个(强壮的)团体,狼却吃了他,那我们真是该死了。
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata "Kalau dia dimakan oleh serigala sedang kami ramai bilangannya sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orangorang yang rugi"
- Somali - Abduh : waxay dheheen hadday Yey Cunto annagoo kooxa waxaan ka mid nahay kuwa khasaaray
- Hausa - Gumi : Suka ce "Haƙĩƙa idan kerkẽci ya cinye shi alhãli kuwa munã dangin jũna lalle ne mũ a sa'an nan hakĩka mun zama mãsu hasãra"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ikiwa mbwa mwitu atamla na hali sisi ni kundi lenye nguvu kabisa basi bila ya shaka sisi tutakuwa khasarani
- Shqiptar - Efendi Nahi : Vëllezërit thanë “Si do ta hajë ujku kur ne jemi një grup i fortë Na atëherë me të vërtetë do të ishim të humbur”
- فارسى - آیتی : گفتند: با اين گروه نيرومند كه ما هستيم اگر گرگ او را بخورد، از زيانكاران خواهيم بود.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Бо ин гурӯҳи нерӯманд, ки мо ҳастем, агар гург ӯро бихӯрад, аз зиёнкорон хоҳем буд».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «بىز (كۈچلۈك) بىر جامائە تۇرۇقلۇق، ئۇنى بۆرىگە يېگۈزۈپ قويساق، ئۇ چاغدا بىز ئەلۋەتتە - زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمىز» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള് വലിയ ഒരു സംഘമുണ്ടായിരിക്കെ അവനെ ചെന്നായ തിന്നുകയാണെങ്കില് ഞങ്ങള് കൊടിയ നഷ്ടം പറ്റിയവരായിരിക്കും; തീര്ച്ച.”
- عربى - التفسير الميسر : قال اخوه يوسف لوالدهم لئن اكله الذئب ونحن جماعه قويه انا اذا لخاسرون لا خير فينا ولا نفع يرجى منا