- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين
- عربى - التفسير الميسر : قالوا: تالله لقد فَضَّلك الله علينا وأعزَّك بالعلم والحلم والفضل، وإن كنا لخاطئين بما فعلناه عمدًا بك وبأخيك.
- السعدى : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
{ قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا } أي: فضلك علينا بمكارم الأخلاق ومحاسن الشيم، وأسأنا إليك غاية الإساءة، وحرصنا على إيصال الأذى إليك، والتبعيد لك عن أبيك، فآثرك الله تعالى ومكنك مما تريد { وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ } وهذا غاية الاعتراف منهم بالجرم الحاصل منهم على يوسف.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
وهنا يجسد فى أذهان إخوة يوسف ما فعلوه معه فى الماضى ، فينتابهم الخزى والخجل ، حيث قابل إساءتهم إليه بالإِحسان عليهم ، فقالواله فى استعطاف وتذلل : ( قَالُواْ تالله لَقَدْ آثَرَكَ الله عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ ) أى : نقسم بالله - تعالى - لقد اختارك الله - تعالى - لرسالته ، وفضلك علينا بالتقوى وبالصبر وبكل الصفات الكريمة .
أما نحن فقد كنا خاطئين فيما فعلناه معك ، ومتعمدين لما ارتكبناه فى حقك من جرائم ، ولذلك أعزك الله - تعالى - وأذلنا ، وأغناك وأفقرنا ، ونرجو منك الصفح والعفو .
- البغوى : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
( قالوا ) معتذرين ( تالله لقد آثرك الله علينا ) أي : اختارك الله وفضلك علينا ( وإن كنا لخاطئين ) أي : وما كنا في صنيعنا بك إلا مخطئين مذنبين . يقال : خطئ خطئا إذا تعمد ، وأخطأ إذا كان غير متعمد .
- ابن كثير : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
يقولون معترفين له بالفضل والأثرة عليهم في الخلق والخلق ، والسعة والملك ، والتصرف والنبوة أيضا - على قول من لم يجعلهم أنبياء - وأقروا له بأنهم أساءوا إليه وأخطئوا في حقه .
- القرطبى : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
قوله تعالى : قالوا تالله لقد آثرك الله علينا الأصل همزتان خففت الثانية ، ولا يجوز تحقيقها ، واسم الفاعل مؤثر ، والمصدر إيثار . ويقال : أثرت التراب إثارة فأنا مثير ; وهو أيضا على " أفعل " ثم أعل ، والأصل أثير نقلت حركة الياء على الثاء ، فانقلبت الياء ألفا ، ثم حذفت لالتقاء الساكنين . وأثرت الحديث على فعلت فأنا آثر ; والمعنى : لقد فضلك الله علينا ، واختارك بالعلم والحلم والحكم والعقل والملك .
وإن كنا لخاطئين أي مذنبين من خطئ يخطأ إذا أتى الخطيئة ، وفي ضمن هذا سؤال العفو . وقيل لابن عباس : كيف قالوا وإن كنا لخاطئين وقد تعمدوا لذلك ؟ قال : وإن تعمدوا لذلك ، فما تعمدوا حتى أخطئوا الحق ، وكذلك كل من أتى ذنبا تخطى المنهاج الذي عليه من الحق ، حتى يقع في الشبهة والمعصية .
- الطبرى : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ (91)
قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: قال إخوة يوسف له: تالله لقد فضلك الله علينا، وآثرك بالعلم والحلم والفضل ، ( وإن كنا لخاطئين ) ، يقول:وما كنا في فعلنا الذي فعلنا بك، في تفريقنا بينك وبين أبيك وأخيك وغير ذلك من صنيعنا الذي صنعنا بك ، إلا خاطئين ، يعنون: مخطئين.
* * *
يقال منه: " خَطِئَ فلان يَخْطَأ خَطَأ وخِطْأً ، وأخطأ يُخْطِئُ إِخْطاءً"، (23) ومن ذلك قول أمية بن الأسكر:
وَإنَّ مُهَـــــاجِرَيْنِ تَكَنَّفَـــــاهُ
لَعَمْــرُ اللــهِ قَــدْ خَطِئـا وحَابَـا (24)
* * *
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل .
*ذكر من قال ذلك:
19793- حدثنا ابن وكيع ، قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي قال: لما قال لهم يوسف: أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي اعتذروا إليه وقالوا: ( تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين ) فيما كنا صنعنا بك.
19794- حدثنا بشر ، قال، حدثنا يزيد ، قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله: ( تالله لقد آثرك الله علينا ) وذلك بعد ما عرَّفهم أنفسهم ، يقول:جعلك الله رجلا حليمًا.
* * *
----------------------
الهوامش:
(23) انظر تفسير" خطيء" فيما سلف 2 : 110 / 6 : 134 .
(24) مضى البيت وتخريجه وتصويب روايته فيما سلف 2 : 110 / 7 : 529 ، ويزاد عليه ، مجاز القرآن 1 : 113 ، 318 ، وكان في المطبوعة والمخطوطة هنا أيضًا" وخابا" بالخاء ، وقد فسره أبو جعفر في 7 : 529 ، بمعنى : أثما ، من" الحوب" وهو الإثم ، وهو الصواب المحض إن شاء الله .
- ابن عاشور : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
والإيثار : التفضيل بالعطاء . وصيغة اليمين مستعملة في لازم الفائدة ، وهي علمهم ويقينهم بأن ما ناله هو تفضيل من الله وأنهم عرفوا مرتبتَه ، وليس المقصود إفادة تحصيل ذلك لأن يوسف عليه السلام يعلمه . والمراد : الإيثار في الدنيا بما أعطاه الله من النعم .
واعترفوا بذنبهم إذ قالوا : { وإنّ كنا لخاطئين }. والخاطىء : فاعل الخطيئة ، أي الجريمة ، فنفعت فيهم الموعظة .
- إعراب القرآن : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «تَاللَّهِ» التاء حرف جر وقسم وجملة القسم مقول القول «لَقَدْ» اللام واقعة في جواب القسم وقد حرف تحقيق «آثَرَكَ اللَّهُ» ماض والكاف مفعوله المقدم ولفظ الجلالة فاعله المؤخر «عَلَيْنا» متعلقان بآثرك والجملة واقعة جواب القسم لا محل لها من الإعراب «وَإِنْ» الواو عاطفة وإن مخففة من إن واسمها ضمير الشأن «كُنَّا» كان واسمها والجملة خبر إن «لَخاطِئِينَ» اللام المزحلقة وخاطئين خبر كان المنصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم
- English - Sahih International : They said "By Allah certainly has Allah preferred you over us and indeed we have been sinners"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ(12:91) They said, "By God ! Allah has exalted you above us, and we have indeed been sinful."
- Français - Hamidullah : - Ils dirent Par Allah Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Bei Allah Allah hat dich uns vorgezogen Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Por Alá Ciertamente Alá te ha preferido a nosotros ¡Hemos pecado
- Português - El Hayek : Disseramlhe Por Deus Ele te preferiu a nós e confessamos que fomos culpados
- Россию - Кулиев : Они сказали Клянемся Аллахом Аллах предпочел тебя нам Мы же были грешниками
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».Братья сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами благодаря превосходному нраву и прекрасным качествам. Мы поступили с тобой в высшей степени несправедливо, пытались причинить тебе страдания и разлучить тебя с твоим отцом, но Всевышний Аллах отдал тебе предпочтение и позволил тебе добиться того, что ты задумал. Воистину, мы были грешными людьми».
- Turkish - Diyanet Isleri : "Allah'a yemin ederiz ki Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “Per Allah certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا براکانی وتیان سوێندمان بهخوا بهڕاستی خوای گهوره ڕێزی تۆی داوه بهسهر ئێمهدا ئێمه بهڕاستی کاتی خۆی بهههڵهدا چووین و گوناهبارین
- اردو - جالندربرى : وہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے
- Bosanski - Korkut : "Allaha nam" – rekoše oni – "Allah te je nad nama uzvisio mi smo doista zgriješili"
- Swedish - Bernström : [Bröderna] sade "Store Gud Gud har gett dig företräde framför oss och vi vi var sannerligen syndare"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Demi Allah sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami dan sesungguhnya kami adalah orangorang yang bersalah berdosa"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
(Mereka berkata, "Demi Allah, sesungguhnya telah melebihkan kamu) telah mengutamakan kamu (Allah atas kami) dengan memperoleh kerajaan dan nikmat-nikmat lainnya (dan sesungguhnya) huruf in di sini adalah bentuk takhfif daripada inna, artinya sesungguhnya (kami adalah orang-orang yang bersalah") yakni orang-orang yang berdosa disebabkan kami telah merendahkanmu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আল্লাহর কসম আমাদের চাইতে আল্লাহ তোমাকে পছন্দ করেছেন এবং আমরা অবশ্যই অপরাধী ছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்வர்கள் "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக நாங்கள் உமக்குத் தவறு இழைத்தவர்களாக இருந்தும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்களை விட உம்மை மேன்மையுடையவராகத் தெரிவு செய்திருக்கின்றான்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ขอสาบานต่ออัลลอฮ์โดยแน่นอนอัลลอฮ์ทรงให้เกียรติท่านเหนือพวกเรา โดยที่พวกเราเป็นผู้ผิดอย่างแน่นอน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Аллоҳга қасамки ҳақиқатда Аллоҳ сени биздан устун қилди Биз эса хатокорлардан бўлдик дедилар Оғалар бор ҳақиқатни эътироф қилдилар хато қилганларини ҳам тан олдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:指真主发誓,真主确已从我们当中拣选了你。从前,我们确是有罪的。
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata "Demi Allah Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami disebabkan taqwa dan kesabaranmu; dan sesungguhnya kami adalah orangorang yang bersalah"
- Somali - Abduh : waxay dheheen dhaar Eebee waxaa naga kiin doortay Eebe waana gafsanayn
- Hausa - Gumi : Suka ce "Tallahi Lalle ne haƙĩƙa Allah Yã zãɓe ka akannmu kuma lalle ne mun kasance haƙĩƙa mãsu kuskure"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Wallahi Mwenyezi Mungu amekufadhilisha wewe kuliko sisi na hakika sisi tulikuwa wenye kukosa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thanë “Pasha Perëndinë me të vërtetë Perëndia të ka lartësuar ty mbi ne e na me të vërtetë kemi qenë të gabueshëm
- فارسى - آیتی : گفتند: به خدا سوگند كه خدا تو را بر ما فضيلت داد و ما خطاكار بوديم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Ба Худо савганд, ки худо туро бар мо фазилат дод ва мо хатокор будем».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار «اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، اﷲ سېنى ھەقىقەتەن بىزدىن ئارتۇق قىلىپتۇ، بىز جەزمەن خاتا قىلىپتۇق» دېيىشتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹുവാണ് സത്യം! അല്ലാഹു താങ്കള്ക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള് ശ്രേഷ്ഠത കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തെറ്റുകാരായിരുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : قالوا تالله لقد فضلك الله علينا واعزك بالعلم والحلم والفضل وان كنا لخاطئين بما فعلناه عمدا بك وباخيك