- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم
- عربى - التفسير الميسر : قال الحاضرون عنده: تالله إنك لا تزال في خطئك القديم مِن حب يوسف، وأنك لا تنساه.
- السعدى : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
فوقع ما ظنه بهم فقالوا: { تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ } أي: لا تزال تائها في بحر الحبّ لا تدري ما تقول.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
ولكن المحيطين بيعقوب الذين قال لهم هذا القول ، لم يشموا ما شمه ، ولم يجدوا ما وجده ، فردوا عليه بقولهم : ( قَالُواْ تالله إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ القديم ) .
قالوا له على سبيل التسلية : إنك يا يعقوب مازلت غارقاً فى خطئك القديم الذى لا تريد أن يفارقك . وهو حبك ليوسف وأملك فى لقائه والإِكثار من ذكره .
- البغوى : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
( قالوا ) يعني : أولاد أولاده ( تالله إنك لفي ضلالك القديم ) أي : خطئك القديم من ذكر يوسف لا تنساه ، والضلال هو الذهاب عن طريق الصواب ، فإن عندهم أن يوسف قد مات ويرون يعقوب قد لهج بذكره .
- ابن كثير : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
وقولهم : ( إنك لفي ضلالك القديم ) قال ابن عباس : لفي خطئك القديم .
وقال قتادة : أي من حب يوسف لا تنساه ولا تسلاه ، قالوا لوالدهم كلمة غليظة ، لم يكن ينبغي لهم أن يقولوها لوالدهم ، ولا لنبي الله - صلى الله عليه وسلم - وكذا قال السدي ، وغيره .
- القرطبى : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
قوله تعالى : قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم أي لفي ذهاب عن طريق الصواب . وقال ابن عباس وابن زيد : لفي خطئك الماضي من حب يوسف لا تنساه . وقال سعيد بن جبير : لفي جنونك القديم . قال الحسن : وهذا عقوق . وقال قتادة وسفيان : لفي محبتك القديمة . وقيل : إنما قالوا هذا ; لأن يوسف عندهم كان قد مات . وقيل : إن الذي قال له ذلك من بقي معه من ولده ولم يكن عندهم الخبر . وقيل : قال له ذلك من كان معه من أهله وقرابته . وقيل : بنو بنيه وكانوا صغارا ; فالله أعلم .
- الطبرى : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلالِكَ الْقَدِيمِ (95)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال الذين قال لهم يعقوب من ولده إِنِّي لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ : تالله، أيها الرجل ، إنك من حبّ يوسف وذكره لفي خطئك وزللك القديم (37) لا تنساه ، ولا تتسلى عنه .
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل .
*ذكر من قال ذلك:
19849- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية ، عن علي ، عن ابن عباس ، قوله: ( إنك لفي ضلالك القديم ) ، يقول: خطائك القديم.
19850- حدثنا بشر ، قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) أي :من حب يوسف لا تنساه ولا تسلاه. قالوا لوالدهم كلمةً غليظة، لم يكن ينبغي لهم أن يقولوها لوالدهم، ولا لنبيّ الله صلى الله عليه وسلم.
19851- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال: في شأن يوسف.
19852- حدثنا أحمد قال، حدثنا أبو أحمد ، قال، قال سفيان: ( تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:من حبك ليوسف.
19853- حدثنا ابن وكيع. قال، حدثنا عمرو ، عن سفيان ، نحوه .
19854- حدثنا القاسم ، قال، حدثنا الحسين ، قال:حدثني حجاج ، عن ابن جريج: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:في حبك القديم.
19855- حدثنا ابن حميد ، قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، أي إنك لمن ذكر يوسف في الباطل الذي أنت عليه.
19856- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب ، قال، قال ابن زيد في قوله: ( تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:يعنون:حزنه القديم على يوسف ، " وفي ضلالك القديم ": لفي خطائك القديم.
----------------------
الهوامش:
(37) في المخطوطة :" لفي حطامك في ذلك القديم" غير منقوطة ، والصواب ما في المطبوعة . ولكنه كتب هناك :" خطئك" مكان" خطائك" ، وهما بمعنى واحد . وسيأتي في مواضع أخرى ، سأصححها على رسم المخطوطة .
- ابن عاشور : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
والذين قالوا : { تالله إنك لفي ضلالك القديم } هم الحاضرون من أهله ولم يسبق ذكرهم لظهور المراد منهم وليسوا أبناءه لأنهم كانوا سائرين في طريقهم إليه .
والضلال : البُعْد عن الطريق الموصّلة . والظرفية مجاز في قوة الاتّصاف والتلبّس وأنه كتلبس المظروف بالظرف . والمعنى : أنك مستمر على التلبس بتطلب شيء من غير طريقه . أرادوا طمعه في لقاء يوسف عليه السلام . ووصفوا ذلك بالقديم لطول مدّته ، وكانت مدة غيبة يوسف عن أبيه عليهما السلام اثنتين وعشرين سنة . وكان خطابهم إياه بهذا مشتملاً على شيء من الخشونة إذ لم يكن أدب عشيرته منافياً لذلك في عرفهم .
- إعراب القرآن : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «تَاللَّهِ» التاء حرف جر وقسم ومتعلقان بفعل القسم المحذوف وجملته مقول القول «إِنَّكَ» إن واسمها والجملة لا محل لها لأنها جواب القسم «لَفِي ضَلالِكَ» اللام المزحلقة ومتعلقان بالخبر المحذوف والكاف مضاف إليه «الْقَدِيمِ» صفة مجرورة.
- English - Sahih International : They said "By Allah indeed you are in your [same] old error"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ(12:95) The people of the house answered, "By God, you are still suffering from your old illusion. " *67
- Français - Hamidullah : Ils Lui dirent Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Bei Allah du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Por Alá ya estás en tu antiguo error
- Português - El Hayek : Disseramlhe Por Deus Certamente continuas com a tua velha ilusão
- Россию - Кулиев : Они сказали Клянемся Аллахом ты пребываешь в своем старом заблуждении
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении».Стоило каравану покинуть Египет и направиться в Палестину, как Йакуб почувствовал запах, исходивший от рубахи Йусуфа. Он сказал: «Я чувствую запах Йусуфа, но вы будете насмехаться надо мной. Вы думаете, что я не понимаю того, что говорю». Йакуб увидел, с каким удивлением люди восприняли его слова, и сделал предположение, которое оказалось правильным. Люди сказали: «Ты пропадаешь в бездонной пучине собственного заблуждения и произносишь бессмысленные слова».
- Turkish - Diyanet Isleri : Çevresindekiler "Allah'a yemin ederiz ki sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler
- Italiano - Piccardo : Gli risposero “Per Allah sei ancora in preda alla tua vecchia fissazione”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو کهسانهی که له لای بوون وتیان سوێند بهخوا بێگومان تۆ ههر له ناو سهرگهردانی و خهیاڵه کۆنهکهی خۆتدایت
- اردو - جالندربرى : وہ بولے کہ والله اپ اسی قدیم غلطی میں مبتلا ہیں
- Bosanski - Korkut : "Allaha nam" – rekoše oni – "ti i sada kao i prije griješiš"
- Swedish - Bernström : De svarade ”Gode Gud Håller du ännu fast vid dina gamla förvirrade tankar”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Keluarganya berkata "Demi Allah sesungguhnya kamu masih dalam kekeliruanmu yang dahulu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
(Keluarganya berkata) kepadanya (Demi Allah, sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu) kesalahanmu (yang dahulu) disebabkan kecintaanmu yang berlebihan terhadap Yusuf, dan harapanmu yang selalu tak padam untuk bersua kembali dengannya sekali pun sudah lama masanya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : লোকেরা বললঃ আল্লাহর কসম আপনি তো সেই পুরানো ভ্রান্তিতেই পড়ে আছেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள் "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக நீங்கள் உங்களுடைய பழைய தவறினாலேயே இருக்கின்றீர்கள்" என்று சொன்னார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ขอสาบานด้วยอัลลอฮ์แท้จริงท่านนั้นยังอยู่ในการหลงของท่านเช่นเดิม”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Аллоҳга қасамки сен эски адашувингдасан дедилар Яъни йўқ бўлиб кетган Юсуфдан ҳали ҳам умидворсана дедилар Лекин иш бошқача бўлиб чиқди
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:指真主发誓,你的确还在你那旧有的迷误之中。
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata "Demi Allah Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama"
- Somali - Abduh : waxayna dheheen adugu wali waxaad ku sugantahay gafkii hore Jacaylkii Yuusuf
- Hausa - Gumi : Suka ce "Tallahi lalle ne kai haƙĩƙa kanã a cikin ɓatarka daɗaɗɗa"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Wallahi Hakika bado ungali katika upotovu wako wa zamani
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thanë “Pasha Perëndinë me të vërtetë ti edhe tani qëndron në gabimin e mëparshëm”
- فارسى - آیتی : گفتند: به خدا سوگند كه تو در همان ضلالت ديرينه خويش هستى.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Ба Худо савганд, ки ту дар ҳамон гумроҳии деринан худ ҳастӣ!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (يەنى يەئقۇبنىڭ نەۋرىلىرى ۋە يېنىدىكى كىشىلەر): «اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ھەقىقەتەن سەن تېخى يەنىلا بۇرۇنقى قايمۇقۇشۇڭدا ئىكەنسەن» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : വീട്ടുകാര് പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം! അങ്ങ് ഇപ്പോഴും അങ്ങയുടെ ആ പഴയ ബുദ്ധിഭ്രമത്തില് തന്നെ.”
- عربى - التفسير الميسر : قال الحاضرون عنده تالله انك لا تزال في خطئك القديم من حب يوسف وانك لا تنساه
*67) This remark shows that no member of his family except Prophct Joseph appreciated the true worth of Prophet Jacob. He himself was aware of the low state of their mental and moral condition. And it is one of the ironies of fate that the majority of the great personalities who made history got very little appreciation at home.