- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين
- عربى - التفسير الميسر : قال بنوه: يا أبانا سل لنا ربك أن يعفو عنا ويستر علينا ذنوبنا، إنا كنا خاطئين فيما فعلناه بيوسف وشقيقه.
- السعدى : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
فأقروا بذنبهم ونجعوا بذلك و { قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ } حيث فعلنا معك ما فعلنا.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
وهنا قال الأبناء لأبيهم فى تذلل واستعطاف : ( ياأبانا استغفر لَنَا ذُنُوبَنَآ ) .
أى : تضرع إلى الله - تعالى - أن يغفر لنا ما فرط منا من ذنوب فى حقك وفى حق أخوينا يوسف وبنيامين .
( إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ ) فى حقك وفى حق أخوينا ، ومن شأن الكريم أن يصفح ويعفو عمن اعترف له بالخطأ .
- البغوى : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
( قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين ) مذنبين .
- ابن كثير : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
فعند ذلك قالوا لأبيهم مترفقين له : ( يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين)
- القرطبى : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
قوله تعالى : قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين في الكلام حذف ، التقدير : فلما رجعوا من مصر قالوا يا أبانا ; وهذا يدل على أن الذي قال له : تالله إنك لفي ضلالك القديم بنو بنيه أو غيرهم من قرابته وأهله لا ولده ، فإنهم كانوا غيبا ، وكان يكون ذلك زيادة في العقوق . والله أعلم . وإنما سألوه المغفرة ، لأنهم أدخلوا عليه من ألم الحزن ما لم يسقط المأثم عنه إلا بإحلاله .
قلت : وهذا الحكم ثابت فيمن آذى مسلما في نفسه أو ماله أو غير ذلك ظالما له ; فإنه يجب عليه أن يتحلل له ويخبره بالمظلمة وقدرها ; وهل ينفعه التحليل المطلق أم لا ؟ فيه خلاف والصحيح أنه لا ينفع ; فإنه لو أخبره بمظلمة لها قدر وبال ربما لم تطب نفس المظلوم في التحلل منها . والله أعلم . وفي صحيح البخاري وغيره عن أبي هريرة قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : من كانت له مظلمة لأخيه من عرضه أو شيء فليحلله منه اليوم قبل ألا يكون دينار ولا درهم إن كان له عمل صالح أخذ منه بقدر مظلمته وإن لم يكن له حسنات أخذ من سيئات صاحبه فحمل عليه قال المهلب فقوله - صلى الله عليه وسلم - : أخذ منه بقدر مظلمته يجب أن تكون المظلمة معلومة القدر مشارا إليها مبينة ، والله أعلم .
- الطبرى : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ (97)
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال ولد يعقوبَ الذين كانوا فرَّقوا بينه وبين يوسف: يا أبانا سل لنا ربك يعفُ عنَّا، ويستر علينا ذنوبنا التي أذنبناها فيك وفي يوسف، فلا يعاقبنا بها في القيامة ، (إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ) ، فيما فعلنا به , فقد اعترفنا بذنوبنا .
- ابن عاشور : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
وقولهم : { استغفر لنا ذنوبنا } توبة واعتراف بالذنب ، فسألوا أباهم أن يطلب لهم المغفرة من الله .
- إعراب القرآن : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «يا» نداء «أَبانَا» منادى مضاف منصوب بالألف لأنه من الأسماء الخمسة ونا مضاف إليه والجملة مقول القول «اسْتَغْفِرْ» أمر مجزوم وفاعله مستتر «لَنا» متعلقان باستغفر «ذُنُوبَنا» مفعول به ونا مضاف إليه والجملة مقول القول «إِنَّا» إن واسمها والجملة لا محل لها تعليلية «كُنَّا» كان واسمها والجملة خبر إن «خاطِئِينَ» خبر كنا منصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم.
- English - Sahih International : They said "O our father ask for us forgiveness of our sins; indeed we have been sinners"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ(12:97) They exclaimed all together" Dear father, pray for the pardon of our sins, for we have indeed been sinful."
- Français - Hamidullah : - Ils dirent O notre père implore pour nous la rémission de nos péchés Nous étions vraiment fautifs
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "O unser Vater bitte für uns um Vergebung unserer Sünden denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Padre ¡Pide a Alá que nos perdone nuestros pecados ¡Hemos pecado
- Português - El Hayek : Disseramlhe Ó pai implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados
- Россию - Кулиев : Они сказали Отец наш Попроси прощения нашим грехам Воистину мы были грешниками
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
Они сказали: «Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками».- Turkish - Diyanet Isleri : Oğulları "Ey Babamız Suçlarımızın bağışlanmasını dile bizler hiç şüphesiz suçluyuz" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “O padre implora perdono per i nostri peccati ché veramente siamo colpevoli”
- كوردى - برهان محمد أمين : دوای ماوهیهك کوڕهکان گهیشتن وههموو شتێك ئاشکرا بوو وتیان ئهی باوکی بهڕێزمان داوای لێخۆشبوونی گوناههکانمان بۆ بکه له خوای میهرهبان بهڕاستی ئێمه گوناهکار بووین و بهههڵهدا چوو بووین
- اردو - جالندربرى : بیٹوں نے کہا کہ ابا ہمارے لیے ہمارے گناہ کی مغفرت مانگیئے۔ بےشک ہم خطاکار تھے
- Bosanski - Korkut : "O oče naš" – rekoše oni – "zamoli da nam se grijesi oproste mi smo zaista zgriješili"
- Swedish - Bernström : [Sönerna] svarade "Fader Be Gud om förlåtelse för oss vi var sannerligen syndare"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Wahai ayah kami mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosadosa kami sesungguhnya kami adalah orangorang yang bersalah berdosa"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
(Mereka berkata, "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah.")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ পিতা আমাদের অপরাধ ক্ষমা করান। নিশ্চয় আমরা অপরাধী ছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவர்கள் "எங்களுடைய தந்தையே எங்களுடைய பாவங்களை மன்னிக்குமாறு எங்களுக்காக இறைவனிடம் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள் நிச்சயமாக நாங்கள் தவறு செய்தவர்களாக இருக்கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “โอ้พ่อของเรา โปรดขออภัยโทษความผิดของเราให้แก่เรา แท้จริงเราเป็นผู้ผิด”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Эй отамиз гуноҳларимиз учун истиғфор айт Албатта биз хатокорлардан бўлган эканмиз дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有罪的。
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata "Wahai ayah kami Mintalah ampun bagi kami akan dosadosa kami; sesungguhnya kami adalah orangorang yang bersalah"
- Somali - Abduh : waxayna dheheen Aabbow nooga dhaafid warso dambigannaga waan gafsanayne
- Hausa - Gumi : Suka ce "Yã ubanmu ka nẽma mana gãfara ga zunubanmu lalle ne mũ mun kasance mãsu kuskure"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ee baba yetu Tuombee msamaha kwa dhambi zetu Hapana shaka sisi tulikuwa na makosa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thanë “O babai ynë kërko falje për ne nga Perëndia për gabimet tona; ne me të vërtetë kemi qenë të gabueshëm”
- فارسى - آیتی : گفتند: اى پدر براى گناهان ما آمرزش بخواه كه ما خطاكار بودهايم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Эй падар, барои гуноҳони мо омурзиш бихоҳ, ки мо хатокор будаем».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «ئى ئاتىمىز! گۇناھلىرىمىز ئۈچۈن بىزگە مەغپىرەت تىلىگىن، بىز ھەقىقەتەن خاتالاشتۇق» دېيىشتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങ് ഞങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി, ഞങ്ങളുടെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്ഥിക്കേണമേ; തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് കുറ്റവാളികളായിരുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : قال بنوه يا ابانا سل لنا ربك ان يعفو عنا ويستر علينا ذنوبنا انا كنا خاطئين فيما فعلناه بيوسف وشقيقه