- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَّهُمْ عَذَابٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : لهم عذاب في الحياة الدنيا ۖ ولعذاب الآخرة أشق ۖ وما لهم من الله من واق
- عربى - التفسير الميسر : لهؤلاء الكفار الصادين عن سبيل الله عذاب شاق في الحياة الدنيا بالقتل والأسر والخزي، ولَعذابهم في الآخرة أثقل وأشد، وليس لهم مانع يمنعهم من عذاب الله.
- السعدى : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
{ لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ } من عذاب الدنيا لشدته ودوامه، { وَمَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ } يقيهم من عذاب الله، فعذابه إذا وجهه إليهم لا مانع منه.
- الوسيط لطنطاوي : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
ثم بين - سبحانه - سوء مصير هؤلاء الكافرين فقال : ( لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الحياة الدنيا ) أى : لهم عذاب شديد فى الحياة الدنيا ، ينزله الله - تعالى - بهم تارة عن طريق القوارع والمصائب التى يرسلها عليهم ، وتارة عن طريق الهزائم التى يوقعها بهم المؤمنون ، هذا فى الدنيا ( وَلَعَذَابُ الآخرة أَشَقُّ ) من عذاب الدنيا لشدته ودوامه ( وَمَا لَهُم مِّنَ الله ) - تعالى - ومن عذاب الآخرة ( مِن وَاقٍ ) أى : من حائل يحول بينهم وبين عذابه - سبحانه - .
- البغوى : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
( لهم عذاب في الحياة الدنيا ) بالقتل والأسر ( ولعذاب الآخرة أشق ) أشد ( وما لهم من الله من واق ) مانع يمنعهم من العذاب .
- ابن كثير : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
ذكر تعالى عقاب الكفار وثواب الأبرار : فقال بعد إخباره عن حال المشركين وما هم عليه من الكفر والشرك : ( لهم عذاب في الحياة الدنيا ) أي : بأيدي المؤمنين قتلا وأسرا ، ( ولعذاب الآخرة ) أي : المدخر [ لهم ] مع هذا الخزي في الدنيا ، " أشق " أي : من هذا بكثير ، كما قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - للمتلاعنين : " إن عذاب الدنيا أهون من عذاب الآخرة " وهو كما قال ، صلوات الله وسلامه عليه ، فإن عذاب الدنيا له انقضاء ، وذاك دائم أبدا في نار هي بالنسبة إلى هذه سبعون ضعفا ، ووثاق لا يتصور كثافته وشدته ، كما قال تعالى : ( فيومئذ لا يعذب عذابه أحد ولا يوثق وثاقه أحد ) [ الفجر : 25 ، 26 ] وقال تعالى : ( بل كذبوا بالساعة وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا وإذا ألقوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا لا تدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا قل أذلك خير أم جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا ) [ الفرقان : 11 - 15 ] .
- القرطبى : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
قوله تعالى : " لهم عذاب في الحياة الدنيا " أي للمشركين الصادين : بالقتل والسبي والإسار ، وغير ذلك من الأسقام والمصائب .
ولعذاب الآخرة أشق أي أشد ; من قولك : شق علي كذا يشق .
وما لهم من الله من واق أي مانع يمنعهم من عذابه ولا دافع . و " من " زائدة .
- الطبرى : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره، لهؤلاء الكفار الذين وَصَف صفَتَهم في هذه السورة، عذابٌ في الحياة الدنيا بالقتل والإسار والآفاتِ التي يُصيبهم الله بها(ولعذاب الآخرة أشق) ، يقول: ولتعذيبُ الله إياهم في الدار الآخرة أشدُّ من تعذيبه إيَّاهم في الدنيا.
" وأشقّ" إنما هو " أفعلُ" من المشقَّة .
* * *
وقوله: (وما لهم من الله من وَاقٍ) ، يقول تعالى ذكره: وما لهؤلاء الكفار من أحدٍ يقيهم من عذاب الله إذا عذَّبهم, لا حَمِيمٌ ولا وليٌّ ولا نصيرٌ, لأنه جل جلاله لا يعادُّه أحدٌ فيقهره، (74) فيتخَلَّصَه من عذابه بالقهر, (75) ولا يشفع عنده أحدٌ إلا بإذنه، وليس يأذن لأحد في الشفاعة لمن كفر به فمات على كفره قبل التَّوبة منه .
------------------------
الهوامش:
(74) عاده يعاده ، عدادًا ومعادة" ، ناهده وقارنه ، و" العد" ، بكسر العين ، القرن ، بكسر فسكون .
(75) في المطبوعة :"
فيخلصه" ، و" تخلصه" ، استنقذه . - ابن عاشور : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
استئناف بياني نشأ عن قوله : { ومن يضلل الله فما له من هاد } [ الرعد : 33 ] لأن هذا التبديد يومىء إلى وعيد يسال عنه السامع . وفيه تكملة للوعيد المتقدم في قوله : ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة } مع زيادة الوعيد بما بعد ذلك في الدار الآخرة .
وتنكير { عذاب } للتعظيم ، وهو عذاب القتل والخزي والأسر . وإضافة { عذاب } إلى { الآخرة } على معنى { في }.
و { من } الداخلة على اسم الجلالة لتعدية { واق }. و { من } الداخلة على { واق } لتأكيد النفي للتنصيص على العموم .
والواقي : الحائل دون الضُرّ . والوقاية من الله على حذف مضاف ، أي من عذابه بقرينة ما ذكر قبله .
- إعراب القرآن : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
«لَهُمْ»
متعلقان بخبر مقدم «عَذابٌ»
مبتدأ مؤخر والجملة مستأنفة «فِي الْحَياةِ»
متعلقان بصفة لعذاب «الدُّنْيا»
صفة مجرورة بالكسرة المقدرة على الألف للتعذر «وَ لَعَذابُ»
الواو عاطفة واللام للابتداء وعذاب مبتدأ «الْآخِرَةِ»
مضاف إليه «أَشَقُّ»
خبر والجملة معطوفة «وَ ما»
الواو عاطفة وما نافية ولهم متعلقان بخبر محذوف مقدم «مِنَ اللَّهِ»
لفظ الجلالة مجرور بمن متعلقان بالخبر المحذوف «مِنَ»
حرف جر زائد «واقٍ»
مبتدأ مؤخر مجرور لفظا مرفوع محلا والجملة معطوفة
- English - Sahih International : For them will be punishment in the life of [this] world and the punishment of the Hereafter is more severe And they will not have from Allah any protector
- English - Tafheem -Maududi : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ(13:34) There is a torment for them in the life of this world but the torment in the Hereafter is still more painful; and there is none to protect them from Allah.
- Français - Hamidullah : Un châtiment les atteindra dans la vie présente Le châtiment de l'au-delà sera cependant plus écrasant et ils n'auront nul protecteur contre Allah
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben
- Spanish - Cortes : Tendrán un castigo en la vida de acá pero en la otra tendrán un castigo más penoso No tendrán quien les proteja contra Alá
- Português - El Hayek : Sofrerão um castigo na vida terrena; porém o do outro mundo será mais severo ainda e não terão defensor algum anteDeus
- Россию - Кулиев : Им уготованы мучения в мирской жизни но мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и никто не защитит их от Аллаха
- Кулиев -ас-Саади : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
Им уготованы мучения в мирской жизни, но мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими, и никто не защитит их от Аллаха.Неверующие получат наказание в мирской жизни, а также наказание в жизни будущей, которое будет гораздо более мучительным, чем предыдущее. Никто не придет им на помощь, чтобы избавить их от страданий, и никто не помешает Аллаху подвергнуть их суровому возмездию.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara dünya hayatında azap vardır ahiret azabı ise daha çetindir Allah'a karşı onları bir koruyan da yoktur
- Italiano - Piccardo : Saranno castigati in questa vita ma il castigo dell'altra vita sarà schiacciante e non avranno difensore alcuno all'infuori di Allah
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانه ههر له دنیادا تووشی سزایهکیان دهکهین بێگومان سزای قیامهتیشیان سهختتره و هیچ شتێك نیه له سزای خوایی ڕزگاریان بکات و پهنایان بدات
- اردو - جالندربرى : ان کو دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے اور اخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے۔ اور ان کو خدا کے عذاب سے کوئی بھی بچانے والا نہیں
- Bosanski - Korkut : Oni će se u životu na ovome svijetu mučiti ali će patnja na onome svijetu sigurno teža biti od Allaha ih niko neće odbraniti
- Swedish - Bernström : De skall straffas i detta liv men det eviga straffet är en svårare plåga; och ingen kommer att skydda dem mot Gud
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bagi mereka azab dalam kehidupan dunia dan sesungguhnya azab akhirat adalah lebih keras dan tak ada bagi mereka seorang pelindungpun dari azab Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
(Bagi mereka azab dalam kehidupan dunia) yaitu dengan dibunuh dan ditawan (dan sesungguhnya azab akhirat adalah lebih keras) lebih keras daripada siksaan di dunia (dan tak ada bagi mereka terhadap Allah) terhadap siksaan-Nya (seorang pelindung pun) yang dapat mencegah siksaan itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : দুনিয়ার জীবনেই এদের জন্য রয়েছে আযাব এবং অতি অবশ্য আখেরাতের জীবন কঠোরতম। আল্লাহর কবল থেকে তাদের কোন রক্ষাকারী নেই।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையிலும் வேதனையுண்டு மறுமையின் வேதனை மிகக் கடுமையானது அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களைக் காப்பாற்றுவோர் எவருமில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษในชีวิตของโลกนี้ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นร้ายแรงกว่า และสำหรับพวกเขาไม่มีผู้คุ้มกันจาก การลงโทษของ อัลลอฮได้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уларга бу дунё ҳаётида азоб бор Албатта охират азоби машаққатлироқ Улар учун Аллоҳдан сақловчи бўлмас
- 中国语文 - Ma Jian : 他们在今世将受惩罚,后世的惩罚确是更严厉的。他们绝无任何保卫者以抗拒真主。
- Melayu - Basmeih : Mereka beroleh azab dalam kehidupan dunia dan sesungguhnya azab hari akhirat lebih menyeksakan lagi; dan tiadalah bagi mereka sesiapapun yang dapat melindungi mereka dari azab Allah itu
- Somali - Abduh : waxayna mudan cadaab nolosha adduun cadaabka aakhiraana daran mana u sugna wax Eebe ka Ilaalin
- Hausa - Gumi : Sunã da wata azãba a cikin rãyuwar dũniya kuma haƙĩƙa azãbar Lãhira ce mafi tsanani kuma bãbu wani mai tsare su daga Allah
- Swahili - Al-Barwani : Wanayo adhabu katika maisha ya dunia na adhabu ya Akhera hapana shaka ina mashaka zaidi Na wala hawatakuwa na wa kuwalinda na Mwenyezi Mungu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Për ta ka dënim në këtë jetë por dënimi në jetën tjetër me siguri është edhe më i ashpër dhe për ta s’ka mbrojtës nga dënimi i Perëndisë
- فارسى - آیتی : در اين زندگى دنيا به عذابى گرفتار آيند و عذاب آخرت سختتراست و آنها را هيچ نگهدارندهاى از عذاب خدا نيست.
- tajeki - Оятӣ : Дар ин зиндагии дунё ба азобе гирифтор оянд ва азоби охират сахттар аст ва онҳоро ҳеҷ нигаҳдорандае аз азоби Худо нест!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار بۇ دۇنيادا ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلىغۇچى بولمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര്ക്ക് ഐഹികജീവിതത്തില് അര്ഹമായ ശിക്ഷയുണ്ട്. പരലോക ശിക്ഷയോ ഏറെ ദുരിത പൂര്ണവും. അല്ലാഹുവില് നിന്ന് അവരെ രക്ഷിക്കാന് ആരുമുണ്ടാവില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : لهولاء الكفار الصادين عن سبيل الله عذاب شاق في الحياه الدنيا بالقتل والاسر والخزي ولعذابهم في الاخره اثقل واشد وليس لهم مانع يمنعهم من عذاب الله