- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : وما ذلك على الله بعزيز
- عربى - التفسير الميسر : وما إهلاككم والإتيان بغيركم بممتنع على الله، بل هو سهل يسير.
- السعدى : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
{ وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ } أي: بممتنع بل هو سهل عليه جدا، { ما خلقكم ولا بعثكم إلا كنفس واحدة } { وهو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه }
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
وقوله - سبحانه - ( وَمَا ذلك عَلَى الله بِعَزِيزٍ ) معطوف على ما قبله ، ومؤكد لمضمونه . أى : إن يشأ - سبحانه - يهلككم - أيها الناس - ويأت بمخلوقين آخرين غيركم ، وما ذلك الإِذهاب بكم ، والإِتيان بغيركم بمتعذر على الله ، أو بمتعاص عليه ، لأنه - سبحانه - لا يعجزه شئ ، ولا يحول دون نفاذ قدرته حائل .
وشبيه بهذا قوله - تعالى - ( ياأيها الناس أَنتُمُ الفقرآء إِلَى الله والله هُوَ الغني الحميد . إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ . وَمَا ذَلِكَ عَلَى الله بِعَزِيزٍ ) وقوله - تعالى - : ( وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لاَ يكونوا أَمْثَالَكُم ) وقوله - تعالى - : ( إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا الناس وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ الله على ذلك قَدِيراً ).
- البغوى : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
( وما ذلك على الله بعزيز ) منيع شديد ، يعني أن الأشياء تسهل في القدرة ، لا يصعب على الله تعالى شيء وإن جل وعظم .
- ابن كثير : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
وقوله " وما ذلك على الله بعزيز " أي : بعظيم ولا ممتنع ، بل هو سهل عليه إذا خالفتم أمره ، أن يذهبكم ويأتي بآخرين على غير صفتكم ، كما قال تعالى : ( يا أيها الناس أنتم الفقراء إلى الله والله هو الغني الحميد إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد وما ذلك على الله بعزيز ) [ فاطر : 15 - 17 ] وقال : ( وإن تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا أمثالكم ) [ محمد : 38 ] ، وقال : ( ياأيها الذين آمنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف يأتي الله بقوم يحبهم ويحبونه ) [ المائدة : 54 ] وقال : ( إن يشأ يذهبكم أيها الناس ويأت بآخرين وكان الله على ذلك قديرا ) [ النساء : 133 ] .
- القرطبى : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
وما ذلك على الله بعزيز أي منيع متعذر
- الطبرى : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
( وما ذلك على الله بعزيز ) ، يقول: وما إذهابكم وإفناؤكم وإنشاء خلقٍ آخر سواكم مكانَكُم ، على الله بممتنع ولا متعذّر ، لأنه القادر على ما يشاء. (3)
* * *
واختلفت القرأة في قراءة قوله: ( ألم تر أن الله خلق ) .
فقرأ ذلك عامة قرأة أهل المدينة والبصرة وبعض الكوفيين: (خَلَقَ) على " فعَل ".
* * *
وقرأته عامة قرأة أهل الكوفة: " خَالِقُ" ، على " فاعل " .
* * *
وهما قراءتان مستفيضتان ، قد قرأ بكل واحدة منهما أئمة من القرأة ، متقاربتا المعنى ، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيبٌ.
-----------------------
الهوامش :
(3) انظر تفسير " عزيز " فيما سلف : 511 ، تعليق : 4 ، والمراجع هناك .
- ابن عاشور : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
وجملة { وما ذلك على الله بعزيز } عطف على جملة { إن يشأ يذهبكم } مؤكد لمضمونها ، وإنما سلك بهذا التأكيد ملك العطف لما فيه من المغايرة للمؤكد في الجملة بأنه يفيد أن هذا المَشيء سهل عليه هين ، كقوله : { وهو الذي يبدأ لخلق ثم يعيده وهو أهون عليه } [ سورة الروم : 27 ].
والعزيز على أحدٍ : المتعاصي عليه الممتنع بقوته وأنصاره .
- إعراب القرآن : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
«وَما» الواو حرف استئناف وما تعمل عمل ليس «ذلِكَ» ذا اسم إشارة واللام للبعدد والكاف للخطاب في محل رفع اسم ما «عَلَى اللَّهِ» لفظ الجلالة مجرور بعلى متعلقان بعزيز «بِعَزِيزٍ» الباء حرف جر زائد وعزيز خبر ما مجرور لفظا منصوب محلا
- English - Sahih International : And that is not difficult for Allah
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ(14:20) And that is not at all a difficult thing for Allah. *27
- Français - Hamidullah : et cela n'est nullement difficile pour Allah
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und dies ist für Allah keineswegs schwer
- Spanish - Cortes : Y eso no sería difícil para Alá
- Português - El Hayek : Porque isso não é uma grande empresa para Deus
- Россию - Кулиев : Это для Аллаха не составляет труда
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Это для Аллаха не составляет труда.Более того, это для Аллаха легко. Всевышний сказал: «Сотворение и воскрешение ваше подобно сотворению и воскрешению одного человека. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий» (31:28); «Он - Тот, Кто создает творения в первый раз, а затем воссоздает их, и сделать это для Него еще легче. Ему принадлежат наивысшие качества на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый» (30:27).
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu Allah için güç değildir
- Italiano - Piccardo : Ciò non è difficile per Allah
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو گۆڕانکاری و ئهو جۆره شتانه لای خوای بهدهسهڵات گران نیه و زۆر ئاسانه
- اردو - جالندربرى : اور یہ خدا کو کچھ بھی مشکل نہیں
- Bosanski - Korkut : to Allahu nije teško
- Swedish - Bernström : detta är ingen svårighet för Gud
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan yang demikian itu sekalikali tidak sukar bagi Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
(Dan yang demikian itu sekali-kali tidak sukar bagi Allah) tidak sulit bagi-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা আল্লাহর পক্ষে মোটেই কঠিন নয়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் இது அல்லாஹ்வுக்குக் கடினானதுமல்ல
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และในการนั้นมีใช่เป็นการยากแก่อัลลอฮ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бу эса Аллоҳ учун қийин эмас
- 中国语文 - Ma Jian : 这在真主绝不是困难的。
- Melayu - Basmeih : Dan yang demikian itu tidaklah sukar bagi Allah melakukannya
- Somali - Abduh : arrintaasina Eebe kuma adka
- Hausa - Gumi : Kuma wancan bai zama mabuwãyi ba ga Allah
- Swahili - Al-Barwani : Na hilo kwa Mwenyezi Mungu si jambo gumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : kjo nuk është punë e rëndë për Fuqiplotin Perëndi
- فارسى - آیتی : و اين بر خدا دشوار نيست.
- tajeki - Оятӣ : Ва ин бар Худо душвор нест.
- Uyghur - محمد صالح : بۇ اﷲ قا قىيىن ئەمەس
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവിനിതൊട്ടും പ്രയാസകരമല്ല
- عربى - التفسير الميسر : وما اهلاككم والاتيان بغيركم بممتنع على الله بل هو سهل يسير
*27) This is by way of admonition that follows immediately the proof of the statement in the preceding verse. This removes also any doubt that might arise concerning that decisive statement. One might question it like this: "If the creation is really based on the survival of truth, why is it that every follower of falsehood and every wrong-doer is not destroyed forthwith?" This is the answer: "O foolish man! Do you think that it is difficult for Allah to destroy such a person? Or, do you think that Allah does not destroy him because he has some close relationship with Him? If this is not so, and you yourself know that it is not so, you should understand it well that any community that follows falsehood and commits wicked deeds is always in danger of being removed to make room for a better community to work in its stead. If respite is given and the threat does not take a practical shape it dces not mean that there is no danger at all. Instead of being neglectful, you should make use of every moment of this respite and realize that the false system which you arc following is not stable and durable. You should, therefore, build it on stable and durable foundations."