- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وإنا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون
- عربى - التفسير الميسر : وإنَّا لنحن نحيي مَن كان ميتًا بخلقه من العدم، ونميت من كان حيًا بعد انقضاء أجله، ونحن الوارثون الأرض ومَن عليها.
- السعدى : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
أي: هو وحده لا شريك له الذي يحيي الخلق من العدم بعد أن لم يكونوا شيئا مذكورا ويميتهم لآجالهم التي قدرها { وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ } كقوله: { إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ } وليس ذلك بعزيز ولا ممتنع على الله
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
ثم بين - سبحانه - أن الإِحياء والإِماتة بيده وحده ، فقال - تعالى - : ( وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الوارثون ) .
أى : وإنا وحدنا القادرون على إيجاد الحياة فى المخلوقات ، والقادرون على سلبها عنها ، ونحن الوارثون لهذا الكون بعد فنائه ، الباقون بعد زواله .
قال - تعالى - ( إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا المصير ) وقال - تعالى - ( إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الأرض وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ) وشبه - سبحانه - بقاءه بعد زوال كل شئ سواه بالوارث ، لأن الوارث هو الذى يرث غيره بعد موته .
وأكد- سبحانه- الآية الكريمة بإن واللام وضمير الفصل نَحْنُ تحقيقا للخبر الذي اشتملت عليه، وردا على المشركين الذين زعموا أنه لا حياة ولا ثواب ولا عقاب بعد الموت.
- البغوى : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
( وإنا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون ) بأن نميت جميع الخلائق ، فلا يبقى حي سوانا .
والوارث من صفات الله عز وجل . قيل : الباقي بعد فناء الخلق .
وقيل : معناه إن مصير الخلق إليه .
- ابن كثير : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
وقوله : ( وإنا لنحن نحيي ونميت ) إخبار عن قدرته تعالى على بدء الخلق وإعادته ، وأنه هو الذي أحيا الخلق من العدم ، ثم يميتهم ثم يبعثهم كلهم ليوم الجمع .
وأخبر أنه - تعالى - يرث الأرض ومن عليها وإليه يرجعون .
- القرطبى : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
قوله تعالى : وإنا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون أي الأرض ومن عليها ، ولا يبقى شيء سوانا . نظيره إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون . فملك كل شيء لله - تعالى - . ولكن ملك عباده أملاكا فإذا ماتوا انقطعت الدعاوى ، فكان الله وارثا من هذا الوجه . وقيل : الإحياء في هذه الآية إحياء النطفة في الأرحام . فأما البعث فقد ذكره بعد هذا في قوله : وإن ربك هو يحشرهم .
- الطبرى : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
يقول تعالى ذكره: ( وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي ) من كان ميتا إذا أردنا( ونُمِيتُ ) من كان حيا إذا شئنا( وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ ) يقول: ونحن نرث الأرض ومن عليها بأن نميت جميعهم، فلا يبقى حيّ سوانا إذا جاء ذلك الأجل.
- ابن عاشور : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
لما جرى ذكر إنزال المطر وكان مما يسبق إلى الأذهان عند ذكر المطر إحياءُ الأرض به ناسب أن يذكر بعده جنس الإحياء كله لما فيه من غرض الاستدلال على الغافلين عن الوحدانية ، ولأن فيه دليلاً على إمكان البعث . والمقصود ذكر الإحياء ولذلك قُدم . وذكر الإماتة للتكميل .
والجملة عطف على جملة { ولقد جعلنا في السماء بروجا } [ سورة الحجر : 16 ] للدلالة على القدرة وعموم التصرف .
وضمير نَحْن ضمير فصل دخلت عليه لام الابتداء . وأكد الخبر ب ( إنّ ) واللاّم وضمير الفصل لتحقيقه وتنزيلاً للمخاطبين في إشراكهم منزلة المنكرين للإحياء والإماتة .
والمراد بالإحياء تكوين الموجودات التي فيها الحياة وإحياؤهها أيضاً بعد فناء الأجسام . وقد أدمج في الاستدلال على تفرد الله تعالى بالتصرف إثبات البعث ودفع استبعاد وقوعه واستحالتهِ .
ولما كان المشركون منكرين نوعاً من الإحياء كان توكيد الخبر مستعملاً في معنييه الحقيقي والتنزيلي .
وجملة ونحن الوارثون } عطف على جملة { وإنا لنحن نحي ونميت }.
ومعنى الإرث هنا البقاء بعد الموجودات تشبيهاً للبقاء بالإرث وهو أخذ ما يتركه الميت من أرض وغيرها .
- إعراب القرآن : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
«وَإِنَّا» الواو استئنافية وإن واسمها «لَنَحْنُ» اللام المزحلقة ونحن مبتدأ «نُحْيِي» مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل وفاعله نحن والجملة خبر إن «وَنُمِيتُ» معطوف على نحيي «وَنَحْنُ الْوارِثُونَ» مبتدأ وخبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم والجملة معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : And indeed it is We who give life and cause death and We are the Inheritor
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ(15:23) It is We Who give life and death and We will be the inheritors of all. *15
- Français - Hamidullah : Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und fürwahr Wir sind es die lebendig machen und sterben lassen und Wir sind die alles Erbenden
- Spanish - Cortes : Somos Nosotros sí Quienes damos la vida y la muerte Nosotros los Herederos
- Português - El Hayek : Somos Aquele que dá a vida e a morte e somos o Único Herdeiro de tudo
- Россию - Кулиев : Воистину Мы даруем жизнь и умерщвляем и Мы наследуем
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız
- Italiano - Piccardo : In verità Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l'Erede [ultimo di ogni cosa]
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ههر ئێمه ژیان دهبهخشین و مردنیش پێش دههێنین سهرئهنجام ههر ئێمهش خاوهنی ههموو جیهانین
- اردو - جالندربرى : اور ہم ہی حیات بخشتے اور ہم ہی موت دیتے ہیں۔ اور ہم سب کے وارث مالک ہیں
- Bosanski - Korkut : I samo Mi dajemo život i smrt i samo smo Mi vječni
- Swedish - Bernström : Det är Vi som skänker liv och skänker död och det är Vi som förblir [när allt förgår]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya benarbenar Kamilah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami pulalah yang mewarisi
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
(Dan sesungguhnya benar-benar Kamilah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami pula yang mewarisi) yang tetap hidup dan mewarisi semua makhluk.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমিই জীবনদান করি মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாமே உயிரும் கொடுக்கிறோம் நாமே மரிக்கவும் வைக்கின்றோம்; மேலும் எல்லாவற்றிற்கும் வாரிஸாக உரிமையாளனாக நாமே இருக்கின்றோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเราเป็นผู้ให้ชีวิต และเราเป็นผู้ให้ตาย และเราเป็นผู้คงอยู่แต่ผู้เดียว
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Биз Ўзимиз тирилтирурмиз ва Биз меросхўрлармиз
- 中国语文 - Ma Jian : 我确是能使万物生,能使万物死的;我确是万物的继承者。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan dan Kamilah yang kekal memiliki segalagalanya
- Somali - Abduh : annagaa wax looleeyna waxna dilla anagaana wax dhaxalla uun u hadha
- Hausa - Gumi : Kuma lalle ne Mu Muke rãyarwa kuma Muke kashẽwa kuma Mũ ne magada
- Swahili - Al-Barwani : Na Sisi ndio tunao huisha na tunao fisha Na Sisi ndio Warithi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe me të vërtetë Na japim gjëllëri dhe vdekje dhe vetëm Na jemi trashëgimtar të përhershëm
- فارسى - آیتی : هرآينه ما هستيم كه زنده مىكنيم و مىميرانيم و بعد از همه باقى مىمانيم.
- tajeki - Оятӣ : Албатта Мо ҳастем, ки зинда мекунем ва мемиронем ва баъд аз ҳама боқӣ мемонем.
- Uyghur - محمد صالح : بىز (ھەممىنى) تىرىلدۈرىمىز، (ھەممىنى) ئۆلتۈرىمىز ۋە (ھەممىگە) ۋارىسلىق قىلىمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തീര്ച്ചയായും നാമാണ് ജീവിപ്പിക്കുന്നതും മരിപ്പിക്കുന്നതും. എല്ലാറ്റിനെയും അനന്തരമെടുക്കുന്നതും നാം തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : وانا لنحن نحيي من كان ميتا بخلقه من العدم ونميت من كان حيا بعد انقضاء اجله ونحن الوارثون الارض ومن عليها
*15) It is to impress this: "your worldly life and all you possess are transitory and temporary, and Allah alone is Eternal. Your end shall come sooner or later, and you shall leave everything behind in this world, which will again become a part of Our treasure."