- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
- عربى - نصوص الآيات : وإن ربك هو يحشرهم ۚ إنه حكيم عليم
- عربى - التفسير الميسر : وإن ربك هو يحشرهم للحساب والجزاء، إنه حكيم في تدبيره، عليم لا يخفى عليه شيء.
- السعدى : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
تقسير الآيتين 24 و 25 :ـ
يعلم المستقدمين من الخلق والمستأخرين منهم ويعلم ما تنقص الأرض منهم وما تفرق من أجزائهم، وهو الذي قدرته لا يعجزها معجز فيعيد عباده خلقا جديدا ويحشرهم إليه.
{ إِنَّهُ حَكِيمٌ } يضع الأشياء مواضعها، وينزلها منازلها، ويجازي كل عامل بعمله، إن خيرا فخير، وإن شرا فشر.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
ثم بين- سبحانه- أن مرجع الخلق جميعا إليه فقال: وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ، إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ.
أى: وإن ربك- وحده- أيها المخاطب- هو الذي يتولى حشر الأولين والآخرين، وجمعهم يوم القيامة للحساب والثواب والعقاب، إنه- سبحانه- حَكِيمٌ في كل صرفاته وأفعاله عَلِيمٌ بأحوال خلقه ما ظهر منها وما بطن.
وبذلك نرى أن هذه الآيات الكريمة، قد اشتملت على ألوان من الأدلة الدالة على وحدانية الله- تعالى- وعظيم قدرته، وبديع صنعه، وشمول علمه، مما يوجب الإيمان به- سبحانه- وإخلاص العبادة له، ومقابلة نعمه بالشكران لا بالكفران، وبالطاعة لا بالمعصية ...
وبعد أن ساق- سبحانه- ألوانا من الأدلة على وحدانيته وقدرته، عن طريق خلقه للسماء وما فيها من بروج وشهب.. وللأرض وما عليها من جبال ونبات.. وللرياح وما تحمله من سحب وأمطار ...
أتبع ذلك بأدلة أخرى على كمال ذاته وصفاته عن طريق خلقه للإنسان وللجن وللملائكة..
فقال- تعالى-:
- البغوى : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
( وإن ربك هو يحشرهم إنه حكيم عليم ) على ما علم منهم .
وقيل : يميت الكل ، ثم يحشرهم الأولين والآخرين .
أخبرنا أبو صالح أحمد بن عبد الملك المؤذن ، أخبرنا أبو سعيد الصيرفي ، حدثنا أبو العباس الأصم ، حدثنا أحمد بن عبد الجبار ، حدثنا أبو معاوية ، عن الأعمش ، عن أبي سفيان عن جابر رضي الله عنه قال : قال النبي صلى الله عليه وسلم : " من مات على شيء بعثه الله عليه " .
- ابن كثير : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
" وإن ربك هو يحشرهم إنه حكيم عليم " فقال عون بن عبد الله وفقك الله وجزاك خيرا.
- القرطبى : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
قوله تعالى : وإن ربك هو يحشرهم إنه حكيم عليم
قوله تعالى : وإن ربك هو يحشرهم أي للحساب والجزاء .
إنه حكيم عليم يضع كل شيء موضعه
- الطبرى : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
وقوله ( وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ) يعني بذلك جلّ ثناؤه: وإن ربك يا محمد هو يجمع جميع الأوّلين والآخرين عنده يوم القيامة، أهل الطاعة منهم والمعصية، وكلّ أحد من خلقه، المستقدمين منهم والمستأخرين.
وبنحو ما قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ) قال: أي الأوّل والآخر.
حدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا أبو خالد القرشيّ، قال: ثنا سفيان، عن أبيه، عن عكرمة، في قوله ( وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ) قال: هذا من هاهنا، وهذا من هاهنا.
حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء الخُرَاسانيّ، عن ابن عباس ( وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ) قال: وكلهم ميت، ثم يحشرهم ربهم.
حدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا عليّ بن عاصم، عن داود بن أبي هند، عن عامر ( وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ) قال: يجمعهم الله يوم القيامة جميعا ، قال الحسن: قال عليّ: قال داود: سمعت عامرا يفسر قوله ( إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ ) يقول: إن ربك حكيم في تدبيره خلقه في إحيائهم إذا أحياهم، وفي إماتتهم إذا أماتهم، عليم بعددهم وأعمالهم ، وبالحيّ منهم والميت، والمستقدم منهم والمستأخر.
كما حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال: كلّ أولئك قد علمهم الله، يعني المستقدمين والمستأخرين.
- ابن عاشور : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
وجملة { وإن ربك هو يحشرهم } نتيجة هذه الأدلة من قوله : { وإنا لنحن نحي ونميت } [ سورة الحجر : 23 ] فإن الذي يُحيي الحياة الأولى قادر على الحياة الثانية بالأوْلى ، والّذي قدّر الموت ما قدره عبثاً بعد أن أوجد الموجودات إلاّ لتستقبلوا حياة أبدية؛ ولولا ذلك لقدر الدّوام على الحياة الأولى ، قال تعالى : { الذي خلق الموت والحياة ليبلوكم أيكم أحسن عملاً } [ سورة الملك : 2 ].
وللإشارة إلى هذا المعنى من حكمة الإحياء والإماتة أتبعه بقوله : إنه حكيم عليم } تعليلاً لجملة { وإن ربك هو يحشرهم } لأن شأن { إنّ } إذا جاءت في غير معنى الرد على المنكر أن تفيد معنى التعليل والربط بما قبلها .
والحكيم الموصوف بالحكمة . وتقدم عند قوله تعالى : { يؤتي الحكمة من يشاء } [ سورة البقرة : 269 ] وعند قوله تعالى : { فاعلموا أن الله عزيز حكيم } في سورة البقرة ( 209 ).
و العَليم الموصوف بالعلم العام ، أي المحيط . وتقدم عند قوله تعالى : { وليعلم الله الذين آمنوا } في سورة آل عمران ( 140 ).
وقد أكدت جملة { وإن ربك هو يحشرهم } بحرف التوكيد وبضمير الفصل لرد إنكارهم الشديد للحشر . وقد أسند الحشر إلى الله بعنوان كونه رب محمد صلى الله عليه وسلم تنويهاً بشأن النبي عليه الصلاة والسلام لأنهم كذبوه في الخبر عن البعث { وقال الذين كفروا هل ندلّكم على رجل ينبّئكم إذا مزّقتم كل ممزّق إنكم لفي خلق جديد أفترى على الله كذباً أم به جِنّة } [ سورة سبأ : 7 8 ] أي فكيف ظنك بجزائه مكذبيك إذا حشرهم .
- إعراب القرآن : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
«وَإِنَّ رَبَّكَ» إن واسمها والكاف مضاف إليه والجملة مستأنفة «هُوَ» مبتدأ «يَحْشُرُهُمْ» مضارع فاعله مستتر والهاء مفعوله والجملة خبر هو وجملة هو يحشرهم خبر إن «إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ» إن واسمها وخبراها والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : And indeed your Lord will gather them; indeed He is Wise and Knowing
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ(15:25) Most surely your Lord will gather them together for He is All-Wise, All-Knowing. *16
- Français - Hamidullah : Certes c'est ton Seigneur qui les rassemblera Car c'est Lui le Sage l'Omniscient
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und gewiß dein Herr wird sie versammeln Er ist Allweise und Allwissend
- Spanish - Cortes : Tu Señor es Quien les congregará Él es sabio omnisciente
- Português - El Hayek : Em verdade teu Senhor ó Mohammad os congregará porque é Prudente Sapientíssimo
- Россию - Кулиев : Воистину твой Господь соберет их всех ведь Он - Мудрый Знающий
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он - Мудрый, Знающий.Аллах создает из небытия творения, которых прежде не было и в помине, и никто не является Его сотоварищем в этом начинании. А когда наступает предопределенный срок, Аллах умерщвляет эти творения и наследует то, чем они владели. По этому поводу Всевышний сказал: «Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам!» (19:40). Это не представляет для Аллаха никакой трудности, и не является невозможным. Всевышний Аллах ведает обо всех творениях, которые существовали в прежние времена, которые живут в настоящее время и которые появятся на свет в будущем. Он ведает о том, что именно земля пожирает от человеческих тел и что остается от них. Для Него нет ничего невозможного и невероятного. Он воскресит Своих рабов, вновь придаст им облик и соберет их на ристалище Судного дня. Среди Его прекрасных имен - Мудрый и Знающий. Он расставляет все по своим местам и воздает каждому по его деяниям: добром за добро и злом за зло.
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir Şüphesiz O Hakim'dir Herşeyi Bilen'dir
- Italiano - Piccardo : In verità il tuo Signore tutti] li riunirà Egli è saggio sapiente
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی پهروهردگاری تۆ ههر خۆی ههمووان کۆ دهکاتهوهو بێگومان ههر ئهو زاته داناو زانایه
- اردو - جالندربرى : اور تمہارا پروردگار قیامت کے دن ان سب کو جمع کرے گا وہ بڑا دانا اور خبردار ہے
- Bosanski - Korkut : a On Gospodar tvoj će ih zaista sve sabrati On je mudar i sve zna
- Swedish - Bernström : Din Herre är den som skall samla dem alla åter Han är vis och Han har kännedom om allt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Tuhanmu Dialah yang akan menghimpunkan mereka Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
(Sesungguhnya Rabbmu, Dialah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana) di dalam pekerjaan-Nya (lagi Maha Mengetahui.) tentang makhluk-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তাই তাদেরকে একত্রিত করে আনবেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাবান জ্ঞানময়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் இறுதி நாளில் அவர்களை ஒன்று திரட்டுவான்; நிச்சயமாக அவன் ஞானம் மிக்கவன்; யாவற்றையும் நன்கறிபவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริง พระเจ้าของเจ้าคือผู้ทรงชุมนุมพวกเขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта сенинг Роббинг Ўзи уларни маҳшарга жамлар Албатта У ҳикматли ва илмли Зотдир
- 中国语文 - Ma Jian : 你的主必定集合他们。他确是至睿的,确是全知的。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya Tuhanmu Dia lah yang menghimpunkan mereka semuanya; sesungguhnya Ia Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
- Somali - Abduh : Eebahaana isagaa soo kulmin dadka waana falsame oge ah
- Hausa - Gumi : Kuma lalle ne Ubangijinka Shĩ ne Yake tãra su lalle Shĩ ne Mai hikima Masani
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika Mola wako Mlezi ndiye atakaye wakusanya Hakika Yeye ni Mwenye hikima na Mjuzi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe me të vërtetë Zoti yt do t’i tubojë; Ai me të vërtetë është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
- فارسى - آیتی : و پروردگار تو همه را محشور مىگرداند، زيرا اوست كه حكيم و داناست.
- tajeki - Оятӣ : Ва Парвардигори ту ҳамаро зинда карда ҷамъ мегардонад, зеро Ӯст, ки ҳакиму доност!
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن (ھېساب ئېلىش ۋە جازالاش ئۈچۈن) ئۇلارنى يىغىدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിസ്സംശയം; നിന്റെ നാഥന് അവരെയൊക്കെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അവന് യുക്തിമാനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : وان ربك هو يحشرهم للحساب والجزاء انه حكيم في تدبيره عليم لا يخفى عليه شيء
*16) "He is All-Wise", therefore His Wisdom demands that He should gather the whole of mankind and reward or punish each individual in accordance with his deeds. And "He is All-Knowing" : therefore no individual, whosoever he be, can escape from Him. As each and every particle of each and every individual is in His knowledge, He is able to bring the whole of mankind to life in the Hereafter. Thus anyone who denies "Life-in-the-Hereafter" is really ignorant of the Wisdom of Allah; and anyone who considers it impossible that those particles of the human body, which wen all scattered about, could again be brought together in the form of the body that was alive, is ignorant of the AllComprehensive knowledge and power of Allah.