- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
- عربى - نصوص الآيات : وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين
- عربى - التفسير الميسر : قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.
- السعدى : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
{ وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ } أي: الذم والعيب، والبعد عن رحمة الله، { إِلَى يَوْمِ الدِّينِ } ففيها وما أشبهها دليل على أنه سيستمر على كفره وبعده من الخير.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
وإن عليك اللعنة والإِبعاد من رحمتى إلى يوم الدين ، وهو يوم الحساب والجزاء .
وليس المراد أن تنقطع عنه اللعنة يوم الدين ، بل المراد أن هذه اللعنة مستمرة عليه إلى يوم الدين ، فإذا ما جاء هذا اليوم استمرت هذه اللعنة ، وأضيف إليها العذاب الدائم المستمر الباقى ، بسبب عصيانه لأمر ربه ، فذكر يوم الدين ، إنما هو للمبالغة فى طول مدة هذه اللعنة ودوامها ما دامت الحياة الدنيا .
وعبر - سبحانه - بعلى فى قوله ( وَإِنَّ عَلَيْكَ اللعنة ) للإشعار بتمكنها منه ، واستعلائها عليه ، حتى لكأن اللعنة فوقه يحملها دون أن تفارقه فى لحظة من اللحظات .
- البغوى : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
( وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين ) قيل : إن أهل السماوات يلعنون إبليس كما يلعنه أهل الأرض ، فهو ملعون في السماء والأرض .
- ابن كثير : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
يذكر تعالى أنه أمر إبليس أمرا كونيا لا يخالف ولا يمانع بالخروج من المنزلة التي كان فيها من الملأ الأعلى وأنه رجيم أي مرجوم وأنه قد اتبعته لعنة لا تزال متصلة به لاحقة له متواترة عليه إلى يوم القيامة.
- القرطبى : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
أي لعنتي , كما في سورة " ص " .
- الطبرى : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
وقوله ( وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ ) يقول: وإن غضب الله عليك بإخراجه إياك من السموات وطردك عنها إلى يوم المجازاة، وذلك يوم القيامة ، وقد بيَّنا معنى اللعنة في غير موضع بما أغنى عن إعادته هاهنا.
- ابن عاشور : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
و { اللعنة } : السّبّ بالطرد . و ( على ) مستعملة في الاستعلاء المجازي؛ وهو تمكن اللعنة والشتم منه حتى كأنه يقع فوقه .
وجُعل { يوم الدين } وهو يوم الجزاء غاية للّعن استعمالاً في معنى الدوام ، كأنه قيل أبدا . وليس ذلك بمقتضي أن اللعنة تنتهي يوم القيامة ويخلفها ضدها ، ولكن المراد أن اللعنة عليه في الدنيا إلى أن يلاقي جزاء عمله فذلك يومئذٍ أشد من اللعنة .
- إعراب القرآن : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
«وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ» إن واللعنة اسمها والجار والمجرور متعلقان بالخبر والجملة معطوفة «إِلى يَوْمِ» متعلقان بمحذوف حال «الدِّينِ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : And indeed upon you is the curse until the Day of Recompense"
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ(15:35) the curse shall rest upon you till the Day of Retribution. " *21 .
- Français - Hamidullah : Et malédiction sur toi jusqu'au Jour de la rétribution
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts"
- Spanish - Cortes : ¡La maldición te perseguirá hasta el día del Juicio
- Português - El Hayek : E a maldição pesará sobre ti até o Dia do Juízo
- Россию - Кулиев : И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».Всевышний сообщил, что абсолютно все ангелы поклонились Адаму. Никто из них не воспротивился Его воле. Они возвеличили Его и оказали почесть прародителю человечества. И только Иблис отказался поклониться Адаму, что стало первым проявлением его враждебного отношению к людям. Он надменно отказался повиноваться Аллаху, открыто выразил свою враждебность к Адаму и его потомкам, презрительно отозвался о происхождении человека и решил, что он превосходит его. В наказание за его высокомерие и неблагодарность Аллах изгнал его из высшего сонма и нарек изгнанником. Иблис лишился всего благого и заслужил проклятие вплоть до Судного дня. Под проклятием подразумевается унижение, порицание и отлучение от милости Аллаха. Эти и другие, похожие аяты свидетельствуют о том, что Иблис навсегда останется неверующим и будет лишен всего доброго и прекрасного.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Öyleyse defol oradan sen artık kovulmuş birisin Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi
- Italiano - Piccardo : In verità sei maledetto fino al Giorno del Giudizio”
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی نهفرینی خوات بهردهوام لهسهره ههتا ڕۆژی دوایی
- اردو - جالندربرى : اور تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت برسے گی
- Bosanski - Korkut : i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg"
- Swedish - Bernström : och [Min] förbannelse [skall följa dig] till Domens dag"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
(Dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat) sampai hari pembalasan
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும் நிச்சயமாக நியாயத் தீர்ப்பு நாள் வரை உன் மீது சாபம் உண்டாவதாக" என்று இறைவனும் கூறினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริง การสาบแช่งจงประสบแก่เจ้า จนกระทั่งวันแห่งการตอบแทน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва албатта сенга то жазо кунигача лаънат бўлур деди
- 中国语文 - Ma Jian : 你必遭诅咒,直到报应日。
- Melayu - Basmeih : "Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknat terusmenerus hingga ke hari kiamat"
- Somali - Abduh : Korkaagana waxaa ah Lacnad tan iyo Maalinta Abaal marinta Qiyaamada
- Hausa - Gumi : "Kuma lalle ne akwai la'ana a kanka har ya zuwa rãnar sakamako"
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika juu yako ipo laana mpaka Siku ya Malipo
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe le të jetë mallkimi mbi ty deri në Ditën e Kijametit”
- فارسى - آیتی : تا روز قيامت بر تو لعنت است.
- tajeki - Оятӣ : То рӯзи қиёмат бар ту лаънат аст!»
- Uyghur - محمد صالح : ساڭا قىيامەت كۈنىگىچە ھەقىقەتەن لەنەت بولسۇن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ന്യായവിധിയുടെ നാള്വരെ നിനക്കു ശാപമുണ്ടായിരിക്കും.”
- عربى - التفسير الميسر : قال الله تعالى له فاخرج من الجنه فانك مطرود من كل خير وان عليك اللعنه والبعد من رحمتي الى يوم يبعث الناس للحساب والجزاء
*21) That is, "You shall remain accused up to the Resurrection. Then you shall be punished for your disobedience on the Day of Judgment."