- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون
- عربى - التفسير الميسر : قال إبليس: رب أخِّرني في الدنيا إلى اليوم الذي تَبْعَث فيه عبادك، وهو يوم القيامة.
- السعدى : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
تفسير الآيات من 36 الى 38 :ـ
{ قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي } أي: أمهلني { إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ } وليس إجابة الله لدعائه كرامة في حقه وإنما ذلك امتحان وابتلاء من الله له وللعباد ليتبين الصادق الذي يطيع مولاه دون عدوه ممن ليس كذلك، ولذلك حذرنا منه غاية التحذير، وشرح لنا ما يريده منا.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
ثم حكى - سبحانه - ما طلبه إبليس من ربه ، ومارد الله به عليه ، فقال - تعالى - ( قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إلى يَوْمِ يُبْعَثُونَ قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ المنظرين إلى يَوْمِ الوقت المعلوم ) .
والفاء فى قوله ( فأنظرنى ) للتفريع وهى متعلقة بمحذوف يدل عليه سياق الكلام .
والإِنظار : التأخير والإِمهال ومنه قوله - تعالى - ( وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إلى مَيْسَرَةٍ ) أى : قال إبليس لربه . عز وجل : ما دمت قد أخرجتنى من جنتك ومن سمائك ، وجعلتنى مرجوماً ملعوناً إلى يوم الدين ، فأخر موتى إلى يوم يبعث آدم وذريته للحساب وخاطب الله - تعالى - بصفة الربوبية تخضعا وتذللا لكى يجاب طلبه .
- البغوى : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
( قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون ) أراد الخبيث أن لا يموت .
- ابن كثير : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
وعن سعيد بن جبير أنه قال: لما لعن الله إبليس تغيرت صورته عن صورة الملائكة ورن رنة فكل رنة في الدنيا إلى يوم القيامة منها.
رواه ابن أبي حاتم وأنه لما تحقق الغضب الذي لا مرد له سأل من تمام حسده لآدم وذريته النظِرة إلى يوم القيامة وهو يوم البعث.
- القرطبى : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
أي يشكون أنه نازل بهم , وهو العذاب .
- الطبرى : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
يقول تعالى ذكره: قال إبليس: ربّ فإذ أخرجتني من السموات ولعنتني، فأخِّرني إلى يوم تبعث خلقك من قبورهم فتحشرهم لموقف القيامة .
- ابن عاشور : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
سؤاله النظِرة بعد إعلامه بأنه ملعون إلى يوم الدين فاض به خبث جبلته البالغ نهاية الخباثة التي لا يشفيها إلا دوام الإفساد في هذا العالم ، فكانت هذه الرغبة مجلبة لدوام شقوته .
ولما كانت اللعنة تستمر بعد انعدام الملعون إذا اشتهر بين الناس بسوء لم يكن توقيتها بالأبد مقيداً حياة الملعون ، فلذلك لم يكن لإبليس غنى بقوله تعالى { إلى يوم الدين } عن أن يسأل الإبقاء إلى يوم الدين ليكون مصدر الشرور للنفوس قضاء لما جبل عليه من بثّ الخُبث؛ فكان بذلك حريصاً على دوامها بما يوجه إليه من اللّعنة ، فسأل النظرة حباً للبقاء لما في البقاء من استمرار عمله .
وخاطب الله بصفة الربوبية تخضّعاً وحثّاً على الإجابة ، والفاء في { فأنظرني } فاء التفريع . فرع السؤال عن الإخراج .
ووسّط النداء بين ذلك .
وذُكرت هذه الحالة من أوصاف نفسيته بعثاً لكراهيته في نفوس البشر الذين يرون أن حق النفس الأبية أن تأنف من الحياة الذميمة المحقرة ، وذلك شأن العرب ، فإذا علموا هذا الحوص من حال إبليس أبغضوه واحتقروه فلم يرضوا بكل عمل ينسب إليه .
والإنظار : الإمهال والتأخير . وتقدم في قوله : { فنظرة إلى ميسرة } في سورة البقرة ( 280 ). والمراد تأخير إماتته لأن الإنظار لا يكرن للذات ، فتعين أنه لبعض أحوالها وهو الموت بقرينة السياق .
وعبر عن يوم الدين ب { يوم يبعثون } تمهيداً لما عقد عليه العزم من إغواء البشر ، فأراد الإنظار إلى آخر مدة وجود نوع الإنسان في الدنيا . وخلق الله فيه حب النظرة التي قدرها الله له وخلقه لأجلها وأجل آثارها ليحمل أوزار تبعة ذلك بسبب كسبه واختياره تلك الحالة ، فإن ذلك الكسب والاختيار هو الذي يجعله ملائماً لما خلق له ، كما أومأ إلى ذلك البيان النبوي بقوله : « كل ميسر لما خلق له » . وضمير { يبعثون } للبشر المعلومين من تركيب خلق آدم عليه السلام ، وأنه يكون له نسل ولا سيما حيث خلقت زوجه حينئذٍ فإن ذلك يقتضي أن يكون منهما نسل .
- إعراب القرآن : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
«قالَ» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «رَبِّ» منادى بأداة نداء محذوفة منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة للتخفيف منع من ظهورها اشتغال المحل بالحركة المناسبة «فَأَنْظِرْنِي» الفاء زائدة أنظرني فعل دعاء مبني على السكون والنون للوقاية وفاعله مستتر والياء مفعول به والجملة مقول القول «إِلى يَوْمِ» متعلقان بأنظرني «يُبْعَثُونَ» مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل والجملة في محل جر مضاف إليه.
- English - Sahih International : He said "My Lord then reprieve me until the Day they are resurrected"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ(15:36) At this he requested, "My Lord! then give me respite till that Day when mankind shall be resurrected."
- Français - Hamidullah : - Il dit O mon Seigneur donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils les gens seront ressuscités
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Mein Herr so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag da sie auferweckt werden"
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Señor déjame esperar hasta el día de la Resurreción
- Português - El Hayek : Disse Ó Senhor meu tolerame até ao dia em que forem ressuscitados
- Россию - Кулиев : Иблис сказал Господи Предоставь мне отсрочку до того дня когда они будут воскрешены
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».- Turkish - Diyanet Isleri : "Rabbim Beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse “O Signor mio concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati”
- كوردى - برهان محمد أمين : شهیتان وتی پهروهردگارا مۆڵهتم بده ههتا ئهو ڕۆژهی ههمووان زیندوو دهکرێنهوه
- اردو - جالندربرى : اس نے کہا کہ پروردگار مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ مرنے کے بعد زندہ کئے جائیں گے
- Bosanski - Korkut : "Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni"
- Swedish - Bernström : [Iblees] sade "Herre Bevilja mig anstånd till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkata iblis "Ya Tuhanku kalau begitu maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari manusia dibangkitkan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
(Berkata iblis, "Ya Rabbku! Kalau begitu maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari dibangkitkan.") nya manusia
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய இறைவனே இறந்தவர்கள் எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என்று இப்லீஸ் கூறினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มันกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Эй Роббим мени улар қайта тириладиган кунгача қўйиб қўйгин деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。
- Melayu - Basmeih : Iblis berkata" Wahai Tuhanku Jika demikian berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan hari kiamat"
- Somali - Abduh : Wuxuuna yidhi Eebow i sug tan iyo maalinta La soo bixin dadka
- Hausa - Gumi : Ya ce "Yã Ubangjĩna Sai Ka yi mini jinkiri zuwa rãnar da ake tãshin su"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Iblisi Mola wangu Mlezi Nipe muhula mpaka siku watapo fufuliwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Iblisi tha “Zoti im më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata njerëzit”
- فارسى - آیتی : گفت: اى پروردگار من، مرا تا روزى كه دوباره زنده مىشوند مهلت ده.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки дубора зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ».
- Uyghur - محمد صالح : ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گىچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവന് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്ന നാള്വരെ എനിക്ക് അവധി തന്നാലും.”
- عربى - التفسير الميسر : قال ابليس رب اخرني في الدنيا الى اليوم الذي تبعث فيه عبادك وهو يوم القيامه