- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
- عربى - نصوص الآيات : ونبئهم عن ضيف إبراهيم
- عربى - التفسير الميسر : أخبر -أيها الرسول- عبادي أني أنا الغفور للمؤمنين التائبين، الرحيم بهم، وأن عذابي هو العذاب المؤلم الموجع لغير التائبين. وأخبرهم -أيها الرسول- عن ضيوف إبراهيم من الملائكة الذين بشَّروه بالولد، وبهلاك قوم لوط.
- السعدى : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
يقول تعالى لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: { وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ } أي: عن تلك القصة العجيبة فإن في قصك عليهم أنباء الرسل وما جرى لهم ما يوجب لهم العبرة والاقتداء بهم، خصوصا إبراهيم الخليل، الذي أمرنا الله أن نتبع ملته، وضيفه هم الملائكة الكرام أكرمه الله بأن جعلهم أضيافه.
- الوسيط لطنطاوي : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
وقوله - سبحانه - ( وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ . . . ) معطوف على قوله قبل ذلك ( نبئ عبادى . . . ) .
قال الجمل : وأصل الضيف : الميل ، يقال أضفت إلى كذا إذا ملت إليه . والضيف من مال إليك نزولاً بك ، وصارت الضيافة فى القرى وأصل الضيف مصدر ، ولذلك استوى فيه الواحد والجمع فى غالب كلامهم . وقد يجمع فيقال أضياف وضيوف . . . .
والمراد بضيف إبراهيم هنا : الملائكة الذين نزلوا عنده ضيوفًا فى صورة بشرية ، وبشروه بغلام عليم ، ثم أخبروه بأنهم أرسلو إلى قوم لوط لإِهلاكهم . . .
- البغوى : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
قوله تعالى : ( ونبئهم عن ضيف إبراهيم ) أي : عن أضيافه . والضيف : اسم يقع على الواحد والاثنين والجمع والمذكر والمؤنث ، وهم الملائكة الذين أرسلهم الله تعالى ليبشروا إبراهيم عليه السلام بالولد ، ويهلكوا قوم لوط .
- ابن كثير : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
يقول تعالى وأخبرهم يا محمد عن قصة ضيف إبراهيم والضيف يطلق على الواحد والجمع كالزور والسفر.
- القرطبى : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
ضيف إبراهيم : الملائكة الذين بشروه بالولد وبهلاك قوم لوط .
وقد تقدم ذكرهم .
وكان إبراهيم عليه السلام يكنى أبا الضيفان , وكان لقصره أربعة أبواب لكيلا يفوته أحد .
وسمي الضيف ضيفا لإضافته إليك ونزوله عليك .
وقد مضى من حكم الضيف في " هود " ما يكفي والحمد لله .
- الطبرى : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: وأخبر عبادي يا محمد عن ضيف إبراهيم.
- ابن عاشور : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
هذا العطف مع اتحاد الفعل المعطوف بالفعل المعطوف عليه في الصيغة دليل على أن المقصود الإنباء بكلا الأمرين لمناسبة ذكر القصة أنها من مظاهر رحمته تعالى وعذابه .
و { ضيف إبراهيم } : الملائكة الذين تشكلوا بشكل أناس غرباء مارّين ببيته . وتقدمت القصة في سورة هود .
- إعراب القرآن : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
«وَنَبِّئْهُمْ» أمر فاعله مستتر والهاء مفعول به والجملة معطوفة «عَنْ ضَيْفِ» متعلقان بنبئهم «إِبْراهِيمَ» مضاف إليه مجرور بالفتحة لأنه ممنوع من الصرف
- English - Sahih International : And inform them about the guests of Abraham
- English - Tafheem -Maududi : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ(15:51) And tell them the story of the guests of Abraham. *30
- Français - Hamidullah : Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims
- Spanish - Cortes : Infórmales de lo que pasó con los huéspedes de Abraham
- Português - El Hayek : Notificaos da história dos hóspedes de Abraão
- Россию - Кулиев : Сообщи им также о гостях Ибрахима Авраама
- Кулиев -ас-Саади : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама).Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сообщить людям удивительную историю о гостях Ибрахима, потому что истории о пророках содержат в себе много поучительных назиданий, которые обязывают благоразумных людей следовать их путем. И особое место в славной плеяде посланников занимает возлюбленный Аллаха Ибрахим, религию которого нам приказано исповедовать. Его гостями были благородные ангелы, которым Аллах оказал честь погостить у своего возлюбленного.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara İbrahim'in konuklarını da anlat
- Italiano - Piccardo : E racconta loro degli ospiti di Abramo
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها ههواڵیان بدهرێ دهربارهی میوانهکانی ئیبراهیم علیه السلام
- اردو - جالندربرى : اور ان کو ابراہیم کے مہمانوں کا احوال سنادو
- Bosanski - Korkut : I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim –
- Swedish - Bernström : OCH BERÄTTA för dem om Abrahams besökare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamutamu Ibrahim
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
(Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrahim) yaitu malaikat-malaikat yang berjumlah dua belas malaikat, atau sepuluh malaikat, atau tiga malaikat yang salah satu di antara mereka adalah malaikat Jibril.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் இப்றாஹீமின் விருந்தினர்களைப் பற்றியும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงแจ้งพวกเขาให้ทราบถึงบรรดาแขกของอิบรอฮีม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уларга Иброҳимнинг меҳмонлари хабарини бер
- 中国语文 - Ma Jian : 你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。
- Melayu - Basmeih : Dan khabarkanlah kepada mereka perihal tetamu Nabi Ibrahim
- Somali - Abduh : Ugana waran dadka Martidii Malaa'ig Nabi Ibraahim
- Hausa - Gumi : Kuma ka bã su lãbãrin bãƙin Ibrãhĩm
- Swahili - Al-Barwani : Na uwape khabari za wageni wa Ibrahim
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe lajmëroji për mysafirët e Ibrahimit
- فارسى - آیتی : و از مهمانان ابراهيم خبر دارشان كن.
- tajeki - Оятӣ : Ва аз меҳмонони Иброҳим хабардорашон кун».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارغا ئىبراھىمنىڭ مېھمانلىرى ھەققىدىكى (ھېكايىنى) ئېيتىپ بەرگىن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇബ്റാഹീമിന്റെ അതിഥികളെപ്പറ്റിയും നീ അവര്ക്കു പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക.
- عربى - التفسير الميسر : اخبر ايها الرسول عبادي اني انا الغفور للمومنين التائبين الرحيم بهم وان عذابي هو العذاب المولم الموجع لغير التائبين واخبرهم ايها الرسول عن ضيوف ابراهيم من الملائكه الذين بشروه بالولد وبهلاك قوم لوط
*30) The story of Prophets Abraham and Lot has been related to tell the disbelievers of Makkah how angels come down with truth. This was in response to their demand. "Why do you not bring angels before us, if what you say be true?" (v. 7). Then, only this brief answer was given: "We do not send down angels in this way. When they come down, they come down with truth" (v. 8). Now these two events arc cited as two concrete forms of "truth" with which the angels came, as if to ask the disbelievers, "Now decide for yourselves which of these two forms of truth you want angels to bring to you. It is obvious that you do not deserve that "truth" which was sent to Prophet Abraham. Do you then desire that `truth" which the angels brought to the' people of Prophet Lot?"