- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون
- عربى - التفسير الميسر : حين دخلوا عليه فقالوا: سلامًا؛ فرد عليهم السلام، ثم قدَّم لهم الطعام فلم يأكلوا، قال: إنا منكم فزعون.
- السعدى : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
{ إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا } أي: سلموا عليه فرد عليهم { قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ } أي: خائفون، لأنه لما دخلوا عليه وحسبهم ضيوفا ذهب مسرعا إلى بيته فأحضر لهم ضيافتهم، عجلا حنيذا فقدمه إليهم، فلما رأى أيديهم لا تصل، إليه خاف منهم أن يكونوا لصوصا أو نحوهم.
- الوسيط لطنطاوي : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
ثم فصل - سبحانه - ما دار بين إبراهيم وضيوفه فقال : ( إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاماً . . ) .
والظرف " إذ " منصوب على أنه مفعول به لفعل مقدر .
أى : ونبئهم - أيضًا - أيها الرسول الكريم - عن ضيف إبراهيم ، وقت أن دخلوا عليه ، فقالوا له على سبيل الدعاء أو التحية ( سلاما ) أى : سلمت سلاما . أو سلمنا سلاما .
فلفظ ( سلاما ) منصوب بفعل محذوف .
وقوله - سبحانه - ( قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ ) بيان لما رد به إبراهيم - عليه السلام - على الملائكة .
و ( وجلون ) جمع وجل ، والوجل : اضطراب يعترى النفس لتوقع حدوث مكروه . يقال : وجل الرجل وجلا فهو وجل إذا خاف .
أى : قال لهم إبراهيم بعد أن دخلوا عليه وبادروه بالتحية إنا منكم خائفون .
وقال ( إنا منكم . . . ) بصيغة الجمع ، لأنه قصد أن الخوف منهم قد اعتراه هو ، واعترى أهله معه .
وكان من أسباب خوفه منهم ، أنهم دخلوا عليه بدون إذن ، وفى غير وقت الزيارة وبدون معرفة سابقة لهم ، وأنهم لم يأكلوا من الطعام الذى قدمه إليهم . .
هذا ، وقد ذكر - سبحانه فى سورة الذاريات أنه رد عليهم السلام فقال - تعالى - ( هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ المكرمين إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاَماً قَالَ سَلاَمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ) كما بين - سبحانه - فى سورة هود أن من أسباب خوفه منهم ، عدم أكلهم من طعامه . قال - تعالى - : ( فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً . . . ) أى خاف إبراهيم لما رأى أيدى الضيف لا تصل إلى طعامه .
- البغوى : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
( إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال ) إبراهيم : ( إنا منكم وجلون ) خائفون لأنهم لم يأكلوا طعامه .
- ابن كثير : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
وكيف دخلوا عليه فقالوا سلاما " قال إنا منكم وجلون " أي خائفون وقد ذكر سبب خوفه منهم لما رأى أيديهم لا تصل إلى ما قربه إليهم من الضيافة وهو العجل السمين الحنيذ.
- القرطبى : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
إذ دخلوا عليه جمع الخبر لأن الضيف اسم يصلح للواحد والجمع والتثنية والمذكر والمؤنث كالمصدر . ضافه وأضافه أماله ; ومنه الحديث ( حين تضيف الشمس للغروب ) ، وضيفوفة السهم ، والإضافة النحوية .
فقالوا سلاما أي سلموا سلاما .
قال إنا منكم وجلون أي فزعون خائفون ، وإنما قال هذا بعد أن قرب العجل ورآهم لا يأكلون ، على ما تقدم في هود . وقيل : أنكر السلام ولم يكن في بلادهم رسم السلام .
- الطبرى : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
يعني الملائكة الذين دخلوا على إبراهيم خليل الرحمن حين أرسلهم ربهم إلى قوم لوط ليهلكوهم ( فَقَالُوا سَلامًا ) يقول: فقال الضيف لإبراهيم: سلاما( قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ ) يقول: قال إبراهيم: إنا منكم خائفون. وقد بيَّنا وجه النصب في قوله ( سَلامًا ) وسبب وجل إبراهيم من ضيفه ، واختلاف المختلفين ودللنا على الصحيح من القول فيه فيما مضى قبل بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. وأما قوله ( قَالُوا سَلامًا ) وهو يعني به الضيف، فجمع الخبر عنهم ، وهم في لفظ واحد، فإن الضيف اسم للواحد والاثنين والجمع مثل الوزن والقطر والعدل، فلذلك جمع خبره ، وهو لفظ واحد.
- ابن عاشور : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
وجملة { قال إنا منكم وجلون } جاءت مفصولة بدون عطف لأنها جواب عن جملة { فقالوا سلاماً }. وقد طوي ذكر رده السلام عليهم إيجازاً لظهوره . صُرح به في قوله : { قال سلام قوم منكرون } [ سورة الذاريات : 25 ] ، أي قال إنا منكم وجلون بعد أن رد السلام . وفي سورة هود أنه أوجس منهم خِيفة حين رآهم لم يمدّوا أيديهم للأكل .
وضمير { إنا } من كلام إبراهيم عليه السلام فهو يعني به نفسه وأهله ، لأن الضيف طرقوا بيتهم في غير وقت طروق الضيف فظنّهم يريدون به شراً ، فلما سلموا عليه فاتحهم بطلب الأمْن ، فقال : { إنا منكم وجلون } ، أي أخفتمونا . وفي سورة الذاريات أنه قال لهم : { قوم منكرون } [ سورة الحجر : 25 ].
والوجِل : الخائف . والوجَل بفتح الجيم الخوف . ووقع في سورة هود ( 70 ) { نكِرهم وأوجس مِنهم خِيفة }
- إعراب القرآن : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
«إِذْ» ظرف زمان متعلق بنبئهم «دَخَلُوا» ماض وفاعله والجملة مضاف إليه «عَلَيْهِ» متعلقان بدخلوا «فَقالُوا سَلاماً» الفاء عاطفة ماض وفاعله والجملة معطوفة وسلاما مفعول مطلق لفعل محذوف تقديره سلم سلاما «قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ» إن واسمها وخبرها ومنكم متعلقان بوجلون والجملة مقول القول.
- English - Sahih International : When they entered upon him and said "Peace" [Abraham] said "Indeed we are fearful of you"
- English - Tafheem -Maududi : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ(15:52) When they came to him, they said, "Peace be to you". But he replied, "We are afraid of you." *31
- Français - Hamidullah : Quand ils entrèrent chez lui et dirent Salâm - Il dit Nous avons peur de vous
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als sie bei ihm eintraten und sagten "Frieden" sagte er "Wir ängstigen uns vor euch"
- Spanish - Cortes : cuando entrados en donde él estaba dijeron ¡Paz Dijo ¡Nos dais miedo
- Português - El Hayek : Quando se apresentaram a ele dizendolhe Pas Respondeulhes Sabei que vos tememos eu e meu povo
- Россию - Кулиев : Они вошли к нему и сказали Мир Он сказал Воистину мы опасаемся вас
- Кулиев -ас-Саади : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Они вошли к нему и сказали: «Мир!» Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас».Ангелы вошли и поприветствовали Ибрахима миром, и он поприветствовал их в ответ. Он принял их за обычных гостей и поспешил приготовить для них угощение. Вскоре он вернулся к ним с жирным теленком и преподнес его им. Когда же он увидел, что они даже не протягивают руки для того, чтобы отведать угощение, то испугался. У него в голове промелькнуло, что это могут быть грабители или люди с иными дурными намерениями.
- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi O "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de "Korkma biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi
- Italiano - Piccardo : Entrarono nella sua casa dicendo “Pace” Disse “Invero ci fate paura”
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێك کتوپر خۆیان کرد به ماڵداو وتیان سڵاو ئیبراهیم دوای وهڵامدانهوهی سڵاوهکهیان وتی ئێوه کێن بهڕاستی ئێمه لێتان دهترسین
- اردو - جالندربرى : جب وہ ابراہیم کے پاس ائے تو سلام کہا۔ انہوں نے کہا کہ ہمیں تو تم سے ڈر لگتا ہے
- Bosanski - Korkut : kada su mu ušli i rekli "Mir" – on je rekao "Mi smo se vas uplašili"
- Swedish - Bernström : hur de steg fram till honom och hälsade honom med fredshälsningen och han sade "Ert besök gör oss oroliga"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mereka mengucapkan "Salaam" Berkata Ibrahim "Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
(Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, "Salam.") mereka mengucapkan lafal itu. (Berkata Ibrahim) ketika disuguhkan hidangan makanan kepada mereka, akan tetapi mereka tidak memakannya ("Sesungguhnya kami merasa takut kepada kalian.") yakni merasa ngeri.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அவரிடம் வந்து "உங்களுக்குச் சாந்தி ஸலாமுன் உண்டாவதாக" என்று சொன்ன போது அவர் "நாம் உங்களைப்பற்றி பயப்படுகிறோம்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เมื่อพวกเขาเข้าไปหาเขา อิบรอฮีม แล้วกล่าวว่า “ศานติ” เขากล่าวว่า “แท้จริงเรากลัวพวกท่าน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Унинг ҳузурига кирганларида Салом дедилар У Албатта биз сизлардан қўрқмоқдамиз деди
- 中国语文 - Ma Jian : 当时,他们进去见他,说:祝你平安。他说:我们确是畏惧你们的。
- Melayu - Basmeih : Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata "Selamat sejahtera kepadamu" Ia berkata "Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu"
- Somali - Abduh : Markay u soo galeen kuna Dhaheen salaan Kuna yidhi waanu idinka cabsan
- Hausa - Gumi : A lõkacin da suka shiga gunsa sai suka ce "Sallama" Ya ce "Lalle mũ daga gare ku mãsu firgita ne"
- Swahili - Al-Barwani : Walipo ingia kwake na wakasema Salama Yeye akasema Hakika sisi tunakuogopeni
- Shqiptar - Efendi Nahi : kur hynë tek ai dhe thanë “Selam” Ibrahimi tha “Na po frikohemi nga Ju”
- فارسى - آیتی : آنگاه كه بر او داخل شدند و گفتند: سلام. ابراهيم گفت: ما از شما مىترسيم.
- tajeki - Оятӣ : Он гоҳ, ки бар ӯ дохил шуданд ва гуфтанд: «Салом!» Иброҳим гуфт: «Мо аз шумо метарсем!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەر ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام بەردى، ئىبراھىم: «بىز ھەقىقەتەن سىلەردىن قورقۇۋاتىمىز» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തുചെന്ന സന്ദര്ഭം: അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: "താങ്കള്ക്കു സമാധാനം.” അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "സത്യമായും ഞങ്ങള്ക്കു നിങ്ങളെപ്പറ്റി പേടിതോന്നുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : حين دخلوا عليه فقالوا سلاما فرد عليهم السلام ثم قدم لهم الطعام فلم ياكلوا قال انا منكم فزعون
*31) Please compare this story of Prophet Abraham with that contained in XI: 6 9-76.