- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قال أبشرتموني على أن مسني الكبر فبم تبشرون
- عربى - التفسير الميسر : قال إبراهيم متعجبًا: أبشَّرتموني بالولد، وأنا كبير وزوجتي كذلك، فبأي أعجوبة تبشِّرونني؟
- السعدى : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
فقال لهم متعجبا من هذه البشارة: { أَبَشَّرْتُمُونِي } بالولد { عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ } وصار نوع إياس منه { فَبِمَ تُبَشِّرُونَ } أي: على أي وجه تبشرون وقد عدمت الأسباب؟
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
ثم حكى - سبحانه - ما قاله إبراهيم للملائكة بعد أن بشروه بهذا الغلام العليم ، فقال - تعالى - ( قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي على أَن مَّسَّنِيَ الكبر فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ) .
والاستفهام للتعجب . كأنه عجب من أن يرزقه الله - تعالى - بغلام عليم بعد أن مسه الكبر ، وبلغ سن الشيخوخة .
و ( على ) بمعنى مع ، والمس : اتصال شئ بآخر على وجه الإِحساس والإِصابة .
أى : قال إبراهيم للملائكة ، بعد أن بشروه بالولد ، أبشرتمونى بذلك مع أن الكبر قد أصابنى ، والشيخوخة قد اعترتنى فبأى شىء عجيب قد بشرتمونى .
وتعجب إبراهيم إنما هو من كمال قدرة الله - تعالى - ونفاذ أمره ، حيث وهبه هذا الغلام فى تلك السن المتقدمة بالنسبة له ولامرأته ، والتى جرت العادة أن لا يكون معها إنجاب الأولاد .
وقد حكى القرآن هذا التعجب على لسان امرأة إبراهيم فى قوله - تعالى - ( قَالَتْ ياويلتى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وهذا بَعْلِي شَيْخاً إِنَّ هذا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ . . ) قال الإِمام الرازى ما ملخصه : والسبب فى هذا الاستفهام أن العادة جارية بأنه لا يحصل الولد حال الشيخوخة التامة . . .
وهناك جواب آخر ، وهو أن الإِنسان إذا كان عظيم الرغبة فى شىء ، وفاته الوقت الذى يغلب على ظنه حصول ذلك المراد فيه ، فإذا بشر بعد ذلك بحصوله ازداد فرحه وسروره ، ويصير ذلك الفرح القوى كالمدهش له وربما يجعله هذا الفرح يعيد السؤال ليسمع تلك البشارة مرة أخرى ، طلبا للالتذاذ بسماعها . . . .
- البغوى : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
( قال أبشرتموني ) أي : بالولد ( على أن مسني الكبر ) أي : على حال الكبر ، قاله على طريق التعجب ( فبم تبشرون ) فبأي شيء تبشرون ؟ قرأ نافع بكسر النون وتخفيفها أي : تبشرون ، وقرأ ابن كثير بتشديد النون أي : تبشرون ، أدغمت نون الجمع في نون الإضافة ، وقرأ الآخرون بفتح النون وتخفيفها .
- ابن كثير : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
ثم " قال "متعجبا من كبره وكبر زوجته ومتحققا للوعد " أبشرتموني على أن مسني الكبر فبم تبشرون " فأجابوه مؤكدين لما بشروه به تحقيقا وبشارة بعد بشارة.
- القرطبى : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قال أبشرتموني على أن مسني الكبر أن مصدرية ; أي على مس الكبر إياي وزوجتي ، وقد تقدم في هود وإبراهيم ،
فبم تبشرون استفهام تعجب . وقيل : استفهام حقيقي . وقرأ الحسن " توجل " بضم التاء . والأعمش " بشرتموني " بغير ألف ، ونافع وشيبة " تبشرون بكسر النون والتخفيف ; مثل ، أتحاجونني وقد تقدم تعليله . وقرأ ابن كثير وابن محيصن تبشرون بكسر النون مشددة ، تقديره تبشرونني ، فأدغم النون في النون . الباقون " تبشرون " بنصب النون بغير إضافة .
- الطبرى : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم للملائكة الذين بشَّروه بغلام عليم ( أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ) يقول: فبأي شيء تبشرون.
وكان مجاهد يقول في ذلك ما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، وحدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا شبابة، قال: ثنا ورقاء، وحدثني المثنى، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ) قال: عجب من كبره ، وكبر امرأته.
حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله ، وقال ( عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ ) ومعناه: لأن مسني الكبر وبأن مسني الكبر، وهو نحو قوله حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ بمعنى: بأن لا أقول، ويمثله في الكلام: أتيتك أنك تعطي، فلم أجدك تعطي.
- ابن عاشور : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
والاستفهام في { أبشرتموني } للتعجب .
و { على } بمعنى ( مع ) : دالة على شدة اقتران البشارة بمسّ الكبر إياه .
والمسّ : الإصابة . والمعنى تعجب من بشارته بولد مع أن الكبر مسّه .
وأكد هذا التعجب بالاستفهام الثاني بقوله : { فَبِمَ تُبَشِّرُونِ } استفهام تعجب . نُزل الأمر العجيب المعلوم منزلة الأمر غير المعلوم لأنه يكاد يكون غير معلوم .
وقد علم إبراهيم عليه السلام من البشارة أنهم ملائكة صادقون فتعين أن الاستفهام للتعجب .
وحذف مفعول «بشرتموني» لدلالة الكلام عليه .
قرأ نافع { تبشرونِ } بكسر النون مخففة دون إشباع على حذف نون الرفع وحذف ياء المتكلم وكل ذلك تخفيف فصيح .
وقرأ ابن كثير بكسر النون مشددة على حذف ياء المتكلم خاصة . وقرأ الباقون بفتح النون على حذف المفعول لظهوره من المقام ، أي تبشرونني .
- إعراب القرآن : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
«قالَ» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «أَبَشَّرْتُمُونِي» الهمزة للاستفهام ماض وفاعله ومفعوله والواو للإشباع والنون للوقاية والجملة مقول القول «عَلى » حرف جر «أَنْ» حرف مصدري «مَسَّنِيَ» ماض والنون للوقاية والياء مفعول به «الْكِبَرُ» فاعل وأن وما بعدها في تأويل المصدر في محل جر بعلى ومتعلقان ببشرتموني «فَبِمَ» الفاء الفصيحة وما اسم استفهام مجرور بالباء وحذفت الألف لدخول حرف الجر عليها متعلقان بتبشرون «تُبَشِّرُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة لا محل لها من الإعراب لأنها جواب شرط غير جازم
- English - Sahih International : He said "Have you given me good tidings although old age has come upon me Then of what [wonder] do you inform"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ(15:54) Abraham said, "What! do you give me the good news of a son in my old age? Just consider what kind of good news you are giving me."
- Français - Hamidullah : Il dit M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché Que m'annoncez-vous donc
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Ihr verkündet es mir obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist Was verkündet ihr mir denn da"
- Spanish - Cortes : Dijo ¿Me anunciáis buenas noticias a pesar de mi avanzada edad Y ¿qué es lo que me anunciáis
- Português - El Hayek : Perguntoulhes Alvissararmeeis a vinda de um filho sendo que a velhice jah se acercou de mim O que mealvissarais então
- Россию - Кулиев : Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть когда старость уже одолела меня Чем же вы меня радуете
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?»Радостная весть о предстоящем рождении мальчика настолько удивила Ибрахима, что он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую весть, когда я уже отчаялся заиметь ребенка? Каким образом это может произойти, если для рождения ребенка естественным путем не осталось никаких причин?»
- Turkish - Diyanet Isleri : "Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz Neye dayanarak müjdeliyorsunuz" deyince
- Italiano - Piccardo : Disse “Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia Che specie di annuncio è questo”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئیبراهیم وتی ئایا مژدهم دهدهنێ له کاتێکدا که ئاوا پیری یهخهی پێگرتووم جا بهچی مژدهم دهدهنێ
- اردو - جالندربرى : بولے کہ جب مجھے بڑھاپے نے ا پکڑا تو تم خوشخبری دینے لگے۔ اب کاہے کی خوشخبری دیتے ہو
- Bosanski - Korkut : "Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala" – reče on – "čime me radujete"
- Swedish - Bernström : [Abraham] svarade "Detta budskap ger ni mig trots min höga ålder Vad är detta som ni säger mig"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkata Ibrahim "Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut maka dengan cara bagaimanakah terlaksananya berita gembira yang kamu kabarkan ini"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
(Berkata Ibrahim, "Apakah kalian memberi kabar gembira kepadaku) dengan melahirkan seorang anak (padahal usiaku telah lanjut) kalimat ini menjadi hal; artinya padahal usia tua telah kualami (maka dengan cara manakah) dengan cara apakah (terlaksananya berita gembira seperti apa yang kalian katakan itu?") Istifham di sini mengandung makna takjub.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர் "என்னை முதுமை வந்தடைந்திருக்கும்போதா எனக்கு நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள் எந்த அடிப்படையில் நீங்கள் நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள் உங்கள் நற்செய்தி எதைப்பற்றியது" எனக் கேட்டார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “พวกท่านมาแจ้งข่าวดีแก่ฉันเมื่อความชราภาพได้ประสบแก่ฉันแล้วกระนั้นหรือ แล้วเรื่องอะไรเล่าที่พวกท่านจะแจ้งข่าวดีแก่ฉัน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Мени кексалик тутганида хушхабар берасизларми Ниманинг хушхабарини беряпсизлар ўзи деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我已老迈,你们还向我报喜吗?你们以什么向我报喜呢?
- Melayu - Basmeih : Nabi Ibrahim berkata "Betulkah kamu mengembirakan daku dengan berita yang demikian padahal aku telah tua; maka dengan jalan apakah kamu mengembirakan daku"
- Somali - Abduh : Wuxuuna ku yidhi Ma waxaad ii bishaaraynaysaan Anoo odaynimo Itaabatay Maxaad iigu Bishaaraynaysaan
- Hausa - Gumi : Ya ce "Shin kun bã ni bushãra ne a kan tsũfa yã shãfe ni To da me kuke bã ni bushara"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Mnanibashiria nami uzee umenishika Basi kwa njia gani mnanibashiria
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ibrahimi tha “A mos vallë do të më sihariqoni tani kur më ka goditur pleqëria Me çka do të më sihariqoni mua”
- فارسى - آیتی : گفت: آيا مرا بشارت مىدهيد با آنكه پير شدهام؟ به چه چيز بشارتم مىدهيد؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Оё маро мужда медиҳед, бо он ки пир шудаам? Ба чӣ чиз муждаам медиҳед?»
- Uyghur - محمد صالح : ئىبراھىم: «مەن قېرىغان تۇرسام، ماڭا (بالا بىلەن) خۇش خەۋەر بەردىڭلارمۇ؟ ماڭا نېمە بىلەن خۇش خەۋەر بېرىۋاتىسىلەر؟» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഈ വയസ്സുകാലത്താണോ നിങ്ങളെന്നെ പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നത്? എന്തൊരു ശുഭവാര്ത്തയാണ് നിങ്ങള് ഈ നല്കുന്നത്?”
- عربى - التفسير الميسر : قال ابراهيم متعجبا ابشرتموني بالولد وانا كبير وزوجتي كذلك فباي اعجوبه تبشرونني