- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين
- عربى - التفسير الميسر : قالوا: بشَّرناك بالحق الذي أعلمَنا به الله، فلا تكن من اليائسين أن يولد لك.
- السعدى : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
{ قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ } الذي لا شك فيه لأن الله على كل شيء قدير، وأنتم بالخصوص -يا أهل هذا البيت- رحمة الله وبركاته عليكم فلا يستغرب فضل الله وإحسانه إليكم.
{ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ } الذين يستبعدون وجود الخير، بل لا تزال راجيا لفضل الله وإحسانه، وبره وامتنانه،
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
وقوله - سبحانه - ( قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بالحق فَلاَ تَكُن مِّنَ القانطين ) .
أى : قال الملائكة لإِبراهيم لزيادة اطمئنانه ، ولتأكيد بشارته بالغلام العليم :
يا إبراهيم إنا بشرناك بالأمر المحقق الوقوع ، وباليقين الذى لا خلف معه ، وهو أن الله - تعالى - سيهبك الولد مع تقدم سنك وسن زوجك ، فلا تكن من الآيسين من رحمة الله - تعالى - فإن قدرته - عز وجل - لا يعجزها شىء .
- البغوى : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
( قالوا بشرناك بالحق ) أي بالصدق ( فلا تكن من القانطين )
- ابن كثير : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
" قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين " وقرأ بعضهم القنطين.
- القرطبى : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
قوله تعالى : قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين قوله تعالى : قالوا بشرناك بالحق أي بما لا خلف فيه ، وأن الولد لا بد منه .
فلا تكن من القانطين أي من الآيسين من الولد ، وكان قد أيس من الولد لفرط الكبر . وقراءة العامة من القانطين بالألف . وقرأ الأعمش ويحيى بن وثاب من القنطين بلا ألف . وروي عن أبي عمرو . وهو مقصور من القانطين . ويجوز أن يكون من لغة من قال : قنط يقنط ; مثل حذر يحذر . وفتح النون وكسرها من يقنط لغتان قرئ بهما . وحكي فيه " يقنط " بالضم . ولم يأت فيه " قنط يقنط " [ و ] من فتح النون في الماضي والمستقبل فإنه جمع بين اللغتين ، فأخذ في الماضي بلغة من قال : قنط يقنط ، وفي المستقبل بلغة من قال : قنط يقنط ; ذكره المهدوي .
- الطبرى : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
يقول تعالى ذكره: قال ضيف إبراهيم له: بشرناك بحقّ يقين، وعلم منَّا بأن الله قد وهب لك غلاما عليما، فلا تكن من الذين يقنطون من فضل الله فييأسون منه، ولكن أبشر بما بشرناك به واقبل البُشرى.
واختلفت القرّاء في قراءة قوله ( مِنَ الْقَانِطِينَ ) فقرأه عامَّة قراء الأمصار ( مِنَ الْقَانِطِينَ ) بالألف. وذكر عن يحيى بن وثاب أنه كان يقرأ ذلك ( القَنِطِينَ ).
والصواب من القراءة في ذلك ما عليه قرّاء الأمصار، لإجماع الحجة على ذلك ، وشذوذ ما خالفه.
- ابن عاشور : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
وجواب الملائكة إياه بأنهم بشّروه بالخَبَر الحق ، أي الثابت لا شك فيه إبطالاً لما اقتضاه استفهامه بقوله : { فبم تبشرون } من أن ما بشروه به أمر يكاد أن يكون منتفياً وباطلاً . فكلامهم رد لكلامه وليس جواباً على استفهامه لأنه استفهام غير حقيقي .
ثم نهوه عن استبعاد ذلك بأنه استبعاد رحمة القدير بعد أن علم أن المبشّرين بها مرسلون إليه من الله فاستبعاد ذلك يفضي إلى القنوط من رحمة الله فقالوا : { فلا تكن من القانطين }. ذلك أنه لما استبعد ذلك استبعاد المتعجب من حصوله كان ذلك أثَراً من آثار رسوخ الأمور المعتادة في نفسه بحيث لم يقلعه منها الخبر الذي يعلم صدقه فبقي في نفسه بقية من التردّد في حصول ذلك فقاربتْ حاله تلك حال الذين يَيأسون من أمر الله . ولما كان إبراهيم عليه السلام منزّهاً عن القنوط من رحمة الله جاءوا في موعظته بطريقة الأدب المناسب فنهوه عن أن يكون من زمرة القانطين تحذيراً له مما يدخله في تلك الزمرة ، ولم يفرضوا أن يكون هو قانطاً لرفعة مقام نبوءته عن ذلك . وهو في هذا المقام كحاله في مقام ما حكاه الله عنه من قوله : { أرني كيف تحيي الموتى قال أو لم تؤمن قال بلى ولكن ليطمئن قلبي } [ سورة البقرة : 260 ].
وهذا النّهي كقول الله تعالى لنوح عليه السلام { إني أعظك أن تكون من الجاهلين } [ سورة هود : 46 ].
- إعراب القرآن : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «بَشَّرْناكَ» ماض فاعله ومفعوله والجملة مقول القول «بِالْحَقِّ» متعلقان ببشرناك «فَلا» الفاء عاطفة ولا ناهية «تَكُنْ» مضارع ناقص مجزوم واسمها محذوف «مِنَ الْقانِطِينَ» متعلقان بالخبر المحذوف
- English - Sahih International : They said "We have given you good tidings in truth so do not be of the despairing"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ(15:55) They replied, "We are giving you a true good news; you should not be of those who despair".
- Français - Hamidullah : - Ils dirent Nous t'annonçons la vérité Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Wir verkünden es dir der Wahrheit entsprechend So gehöre nicht zu denen die die Hoffnung verlieren"
- Spanish - Cortes : Dijeron Te anunciamos la buena noticia de la Verdad ¡No te desesperes
- Português - El Hayek : Responderamlhe O que te alvissaramos é a verdade Não sejas pois um dos desesperados
- Россию - Кулиев : Они сказали Мы сообщаем тебе истинную весть и не будь в числе тех кто отчаивается
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается».Наши слова являются сущей правдой, в которой невозможно усомниться, потому что Аллах властен над всем сущим. О обитатели этого дома! Да пребудут с вами милость и благословение Аллаха! Вы не похожи на всех остальных людей и не должны удивляться тому, как Аллах оказывает вам великую милость. Не будьте же в числе отчаявшихся, которые считают обретение добра и блага невероятным, и всегда надейтесь на милость и великодушие своего Господа.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Seni gerçekten müjdeliyoruz umutsuzlardan olma" demişlerdi
- Italiano - Piccardo : Dissero “Quello che ti annunciamo è la verità non essere fra coloro che disperano”
- كوردى - برهان محمد أمين : فریشتهکان وتیان بهڕاستی مژدهت دهدهینێ کهواته نهکهیت لهو کهسانه بیت که نائومێدن له بهخششهکانی خوا
- اردو - جالندربرى : انہوں نے کہا ہم اپ کو سچی خوشخبری دیتے ہیں اپ مایوس نہ ہوئیے
- Bosanski - Korkut : "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" – rekoše oni – "zato nadu ne gubi"
- Swedish - Bernström : De sade "Vårt budskap till dig är sanning Var därför inte en av dem som misströstar [om Guds nåd]"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka menjawab "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar maka janganlah kamu termasuk orangorang yang berputus asa"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
(Mereka berkata, "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar) dengan sungguh-sungguh (maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa.") putus harapan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সুসংবাদ দিচ্ছি অতএব আপনি নিরাশ হবেন না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள் "மெய்யாகவே நாங்கள் உமக்கு நன்மாராயங் கூறினோம்; ஆகவே நீர் அதுபற்றி நிராசை கொண்டோரில் ஒருவராகி விடாதீர்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่านด้วยความจริง ดังนั้นท่านอย่าอยู่ในหมู่ผู้สิ้นหวัง”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Биз сенга ҳақ ила башорат бердик Бас сен ноумид бўлувчилардан бўлма дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。
- Melayu - Basmeih : Mereka menjawab "Kami mengembirakanmu dengan jalan yang sungguh benar; oleh itu janganlah engkau menjadi dari orangorang yang berputus asa"
- Somali - Abduh : Waxayna dhaheen waxaanu Kuugu Bishaarayn Xaq ee ha noqonin Mid quusta
- Hausa - Gumi : Suka ce "Munã yi maka bushãra da gaskiya ne sabõda haka kada da kasance daga mãsu yanke tsammãni"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Tunakubashiria kwa haki; basi usiwe miongoni mwa wanao kata tamaa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thanë “Na do të sihariqojmë ty me një të Vërtetë që do të realizohet e mos u bën shpresëhumbur”
- فارسى - آیتی : گفتند: به حق بشارتت داديم، از نوميدان مباش.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Ба ҳақ хушхабарат додем, аз ноумедон мабош!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «بىز ساڭا راست خۇش خەۋەر بەردۇق، نائۈمىد بولمىغىن» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള് താങ്കള്ക്കു നല്കുന്നത് ശരിയായ ശുഭവാര്ത്ത തന്നെ. അതിനാല് താങ്കള് നിരാശനാവാതിരിക്കുക.”
- عربى - التفسير الميسر : قالوا بشرناك بالحق الذي اعلمنا به الله فلا تكن من اليائسين ان يولد لك