- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : فانتقمنا منهم وإنهما لبإمام مبين
- عربى - التفسير الميسر : وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.
- السعدى : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
تفسير الآيتين 78 و79 :ـ
وهؤلاء هم قوم شعيب، نعتهم الله وأضافهم إلى الأيكة، وهو البستان كثير الأشجار، ليذكر نعمته عليهم، وأنهم ما قاموا بها بل جاءهم نبيهم شعيب، فدعاهم إلى التوحيد، وترك ظلم الناس في المكاييل والموازين، وعاجلهم على ذلك على أشد المعالجة فاستمروا على ظلمهم في حق الخالق، وفي حق الخلق، ولهذا وصفهم هنا بالظلم، { فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ } فأخذهم عذاب يوم الظلة إنه كان عذاب يوم عظيم. { وَإِنَّهُمَا } أي: ديار قوم لوط وأصحاب الأيكة { لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ } أي: لبطريق واضح يمر بهم المسافرون كل وقت، فيبين من آثارهم ما هو مشاهد بالأبصار فيعتبر بذلك أولوا الألباب.
- الوسيط لطنطاوي : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
ثم ساق - سبحانه - بعد ذلك جانبًا من قصة أصحاب الأيكة لزيادة العظات والعبر ، فقال - تعالى - : ( وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأيكة لَظَالِمِينَ فانتقمنا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ ) و ( إن ) هى المخففة من الثقيلة ، واسمها ضمير الشأن المحذوف .
وأصحاب الأيكة ، هم قوم شعيب - عليه السلام - ، والأيك الشجر الكثير الملتف واحدته أيكة - كتمر وتمره - .
والمراد بها البقعة الكثيرة الأشجار التى كانت فيها مساكنهم ، قرب مدين قرية شعيب - عليه السلام - .
وجمهور العلماء على أن أهل مدين وأصحاب الأيكة قبيلة واحدة ، وأرسل الله - تعالى - إليهم جميعًا شعيبًا - عليه السلام - لأمرهم بإخلاص العبادة لله - تعالى - ، ونهيهم عن تطفيف الكيل والميزان ، وعن قطع الطريق . . .
وكانوا جميعًا يسكنون فى المنطقة التى تسمى بمعّان ، على حدود الحجاز والشام ، أو أن بعضهم كان يسكن الحاضرة وهم أهل مدين ، والبعض الآخر كان يسكن فى البوادى المجاورة لها والمليئة بالأشجار .
وقيل : إن شعيبًا - عليه السلام - أرسل إلى أمتين : أهل مدين ، وأصحاب الأيكة ، وهذه خصوصية له - عليه السلام - .
وعلى أية حال فالعلماء متفقون على أن أصحاب الأيكة هم قوم شعيب - عليه السلام - .
والإِمام : الطريق الواضح المعالم . وسمى الطريق إماما لأن المسافر يأتم به ، ويهتدى بمسالكه ، حتى يصل إلى الموضع الذى يريده .
والمعنى : وإن الشأن والحال أن أصحاب الأيكة كانوا ظالمين متجاوزين لكل حد ، فاقتضت عدالتنا أن ننتقم منهم ، بسبب كفرهم وفجورهم .
( وإنهما ) أى مساكن قوم لوط ، ومساكن قوم شعيب ( لبإمام مبين ) أى : لبطريق واضح يأتم به أهل مكة فى سفرهم من بلادهم إلى بلاد الشام .
قال ابن كثير : وقد كانوا - أى أصحاب الأيكة - قريبًا من قوم لوط ، بعدهم فى الزمان ، ومسامتين لهم فى المكان ، ولهذا لما أنذر شعيب قومه قال فى إنذاره لهم ( وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ ) ثم ختمت السورة الكريمة حديثها عن قصص الأنبياء مع أقوامهم بجانب من قصة صالح - عليه السلام - مع قومه .
- البغوى : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
( فانتقمنا منهم ) بالعذاب ، وذلك أن الله سلط عليهم الحر سبعة أيام فبعث الله سحابة فالتجئوا إليها يلتمسون الروح ، فبعث الله عليهم منها نارا فأحرقتهم ، فذلك قوله تعالى : ( فأخذهم عذاب يوم الظلة ) ( الشعراء - 189 ) .
( وإنهما ) يعني مدينتي قوم لوط وأصحاب الأيكة ( لبإمام مبين ) بطريق واضح مستبين .
- ابن كثير : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
فانتقم الله منهم بالصيحة والرجفة وعذاب يوم الظلة ، وقد كانوا قريبا من قوم لوط ، بعدهم في الزمان ، ومسامتين لهم في المكان ; ولهذا قال تعالى : ( وإنهما لبإمام مبين ) أي : طريق مبين .
قال ابن عباس ، ومجاهد ، والضحاك : طريق ظاهر ; ولهذا لما أنذر شعيب قومه قال في نذارته إياهم : ( وما قوم لوط منكم ببعيد )
- القرطبى : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
أي بطريق واضح في نفسه , يعني مدينة قوم لوط وبقعة أصحاب الأيكة يعتبر بهما من يمر عليهما .
- الطبرى : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
وقوله ( فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ) يقول تعالى ذكره: فانتقمنا من ظلمة أصحاب الأيكة. وقوله ( وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ) يقول: وإن مدينة أصحاب الأيكة ، ومدينة قوم لوط ، والهاء والميم في قوله ( وإنَّهُما ) من ذكر المدينتين.( لَبِإمامٍ ) يقول: لبطريق يأتمون به في سفرهم ، ويهتدون به ( مُبِينٍ ) يقول: يبين لمن ائتمّ به استقامته ، وإنما جعل الطريق إماما لأنه يُؤم ويُتَّبع.
وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني المثنى، قال: ثنا عبد الله بن صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ بن أبي طلحة، عن ابن عباس، قوله ( وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ) يقول: على الطريق.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ) يقول: طريق ظاهر.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، وحدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا شبابة، قال: ثنا ورقاء ، وحدثني المثنى. قال: ثنا إسحاق، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء، وحدثني المثنى قال: ثنا أبو حذيفة، قال: ثنا شبل جميعا ، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ) قال: بطريق معلم.
حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ) قال: طريق واضح.
حُدثت عن الحسين قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ) بطريق مستبين.
- ابن عاشور : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
والانتقام : العقوبة لأجل ذنب ، مشتّقة من النّقم ، وهو الإنكار على الفعل . يقال : نقم عليه كما في هذه الآية ، ونقم منه أيضاً . وتقدم في قوله : { وما تنقم منا } في سورة الأعراف ( 126 ). وأجمل الانتقام في هذه الآية وبيّن في آيات أخرى مثل آية هود .
{ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ }
ضمير { إنهما } لقرية قوم لوط وأيكة قوم شعيب عليهما السلام . .
والإمام : الطريق الواضح لأنه يأتمّ به السائر ، أي يعرف أنه يوصل إذ لا يخفى عنه شيء منه . والمبين : البيّن ، أي أن كلتا القريتين بطريق القوافل بأهل مكّة .
وقد تقدم آنفاً قوله : { وإنها لبسبيل مقيم } [ سورة الحجر : 76 ] فإدخال مدينة لوط عليه السلام في الضمير هنا تأكيد للأول .
ويظهر أن ضمير التثنية عائد على أصحاب الأيكة باعتبار أنهم قبيلتان ، وهما مدين وسكان الغيضة الأصليون الذين نزل مدين بجوارهم ، فإن إبراهيم عليه السلام أسكن ابنه مَدين في شرق بلاد الخليل ، ولا يكون إلا في أرض مأهولة . وهذا عندي هو مقتضى ذكر قوم شعيْب عليه السلام باسم مَدين مرّات وباسم أصحاب الأيكة مرّات . وسيأتي لذلك زيادة إيضاح في سورة الشّعراء .
- إعراب القرآن : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
«فَانْتَقَمْنا» الفاء عاطفة وفعل ماض وفاعله والجملة معطوفة على جملة محذوفة تقديرها أسرفوا بالإثم فانتقمنا «مِنْهُمْ» متعلقان بانتقمنا «وَإِنَّهُما» الواو حالية وإن واسمها «لَبِإِمامٍ» اللام المزحلقة بإمام متعلقان بالخبر «مُبِينٍ» صفة لإمام والجملة حالية
- English - Sahih International : So We took retribution from them and indeed both [cities] are on a clear highway
- English - Tafheem -Maududi : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ(15:79) We took vengeance on them. And the ruined habitations of these two Communities lie upon the open highway. *44
- Français - Hamidullah : Nous Nous sommes donc vengés d'eux Et ces deux [cités] vraiment sont sur une route bien évidente [que vous connaissez]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : so übten Wir an ihnen Vergeltung Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg
- Spanish - Cortes : y nos vengamos de ellos Los dos casos son típicos y claros
- Português - El Hayek : Pelo que Nos vingamos deles E em verdade ambas as cidades são ainda elucidativas
- Россию - Кулиев : Мы отомстили им Воистину оба эти поселения находились на ясной дороге
- Кулиев -ас-Саади : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.Лютая кара постигла народ Шуейба в тенистый день, и это было наказание великого дня. Поселения этого народа и народа Лута находились прямо на дороге, по которой караваны проходили в любое время года. Благодаря этому люди могут воочию увидеть то, что осталось от этих нечестивцев. И благоразумные люди непременно сделают из этого полезные выводы.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bunun için onlardan da öç aldık Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler
- Italiano - Piccardo : Ci siamo vendicati di loro Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێمه تۆڵهمان لهوانیش سهند ههردوو شوێنهوارهکه به ئاشکرا دیارنچیمان بهسهر هێناون
- اردو - جالندربرى : تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر موجود ہیں
- Bosanski - Korkut : pa smo ih kaznili i oba su pored puta vidljivi
- Swedish - Bernström : och Vi lät dem gå under Båda dessa folk levde nära en [ännu] fullt synlig huvudväg
- Indonesia - Bahasa Indonesia : maka Kami membinasakan mereka Dan sesungguhnya kedua kota itu benarbenar terletak di jalan umum yang terang
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
(Maka Kami membalas perbuatan mereka itu) yaitu membinasakan mereka dengan musim panas yang sangat (Dan sesungguhnya kedua kota itu) yaitu kota kaum Nabi Luth dan kota kaum Nabi Syuaib (benar-benar terletak di jalan umum) yakni jalan raya (yang terang) jelas; mengapa kalian hai penduduk Mekah tidak mau mengambil pelajaran daripadanya?
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்; அழிந்த இவ்விரு மக்களின் ஊர்களும் பகிரங்கமான போக்குவரத்து வழியில் தான் இருக்கின்றன
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ลงโทษพวกเขา และแท้จริงทั้งสองพวก อยู่บนเส้นทางที่ชัดแจ้งอย่างแน่นอน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас Биз улардан интиқом олдик Албатта уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир
- 中国语文 - Ma Jian : 故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的路上。
- Melayu - Basmeih : Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya keduaduanya itu terletak di jalan yang terang yang masih dilalui orang
- Somali - Abduh : Waana ka aarsanay waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad oo la yaqaanno
- Hausa - Gumi : Sai Muka yi azãbar rãmuwã a gare su kuma lalle sũ biyun haƙĩƙa sunã a gẽfen wani tafarki mabayyani
- Swahili - Al-Barwani : Kwa hivyo tukawaadhibu Na nchi mbili hizi ziko kwenye njia ilio wazi
- Shqiptar - Efendi Nahi : andaj i kemi ndëshkuar dhe që të dy janë në rrugë – të dukshme
- فارسى - آیتی : از آنان انتقام گرفتيم و شهرهاى آن دو قوم آشكارا بر سر راهند.
- tajeki - Оятӣ : Аз онҳо интиқом гирифтем ва шаҳрҳои он ду қавм ошкоро бар сари роҳанд.
- Uyghur - محمد صالح : (شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് അവരെയും നാം ശിക്ഷിച്ചു. തീര്ച്ചയായും ഈ രണ്ടു നാടുകളും തുറസ്സായ വഴിയില്തന്നെയാണുള്ളത്.
- عربى - التفسير الميسر : وقد كان اصحاب المدينه الملتفه الشجر وهم قوم شعيب ظالمين لانفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم فانتقمنا منهم بالرجفه وعذاب يوم الظله وان مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمر بهما الناس في سفرهم فيعتبرون
*44) Midian lay on the route from Hijaz to Palestine and Syria.