- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون
- عربى - التفسير الميسر : فأخذتهم صاعقة العذاب وقت الصباح مبكرين، فما دفع عنهم عذابَ الله الأموالُ والحصونُ في الجبال، ولا ما أُعطوه من قوة وجاه.
- السعدى : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
{ فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ } لأن أمر الله إذا جاء لا يرده كثرة جنود، ولا قوة أنصار ولا غزارة أموال.
- الوسيط لطنطاوي : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
ولكن ماذا كانت نتيجة هذه القوة الغاشمة، والثراء الذي ليس معه شكر لله- تعالى- والإصرار على الكفر والتكذيب لرسل الله- تعالى-، والإعراض عن الحق ... ؟
لقد بين القرآن عاقبة ذلك فقال: فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ. فَما أَغْنى عَنْهُمْ ما كانُوا يَكْسِبُونَ.
أى: فكانت نتيجة تكذيب أصحاب الحجر لرسولهم صالح- عليه السلام- أن أهلكهم الله- تعالى- وهم داخلون في وقت الصباح، عن طريق الصيحة الهائلة، التي جعلتهم في ديارهم جاثمين، دون أن يغنى عنهم شيئا ما كانوا يكسبونه من جمع الأموال، وما كانوا يصنعونه من نحت البيوت في الجبال.
وهكذا نرى أن كل وقاية ضائعة، وكل أمان ذاهب، وكل تحصن زائل أمام عذاب الله المسلط على أعدائه المجرمين.
وهكذا تنتهي تلك الحلقات المتصلة من قصص بعض الأنبياء مع أقوامهم والتي تتفق جميعها في بيان سنة من سنن الله- تعالى- في خلقه، وهي أن النجاة والسعادة والنصر للمؤمنين، والهلاك والشقاء والهزيمة للمكذبين.
ثم ختمت السورة الكريمة ببيان كمال قدرة الله- تعالى-، وببيان جانب من النعم التي منحها- سبحانه- لنبيه صلى الله عليه وسلم، وبتهديد المشركين الذين جعلوا القرآن عضين، والذين جعلوا مع الله إلها آخر، وبتسليته صلى الله عليه وسلم عما لحقه منهم من أذى، فقال- تعالى-:
- البغوى : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
( فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون ) من الشرك والأعمال الخبيثة .
أخبرنا أبو بكر محمد بن عبد الله بن أبي توبة ، أنبأنا محمد بن أحمد بن الحارث ، أخبرنا محمد بن يعقوب الكسائي ، حدثنا عبد الله بن محمود ، أنبأنا إبراهيم بن عبد الله الخلال ، حدثنا عبد الله بن المبارك ، عن معمر ، عن الزهري ، أخبرنا سالم بن عبد الله ، عن أبيه ، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه لما مر بالحجر قال : " لا تدخلوا مساكن الذين ظلموا أنفسهم إلا أن تكونوا باكين أن يصيبكم مثل ما أصابهم " . قال : وتقنع بردائه وهو على الرحل .
وقال عبد الرزاق ، عن معمر : " ثم قنع رأسه ، وأسرع السير حتى اجتاز الوادي " .
- ابن كثير : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
( فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون ) أي : ما كانوا يستغلونه من زروعهم وثمارهم التي ضنوا بمائها عن الناقة ، حتى عقروها لئلا تضيق عليهم في المياه ، فما دفعت عنهم تلك الأموال ، ولا نفعتهم لما جاء أمر ربك .
- القرطبى : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
من الأموال والحصون في الجبال , ولا ما أعطوه من القوة .
- الطبرى : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
وقوله ( فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ) يقول: فما دفع عنهم عذاب الله ما كانوا يجترحون من الأعمال الخبيثة قبل ذلك.
- ابن عاشور : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
و { ما كانوا يكسبون } أي يصنعون ، أي البيوت التي عُنوا بتحصينها وتحسينها كما دلّ عليه فعل { كانوا }. وصيغة المضارع في { يكسبون } لدلالتها على التكرّر والتجدّد المكنّى به عن إتقان الصنعة . وبذلك كان موقع الموصول والصلة أبلغ من موقع لفظ ( بيوتهم ) مثلاً ، ليدل على أن الذي لم يغن عنهم شيءٌ متّخذ للإغناء ومن شأنه ذلك .
- إعراب القرآن : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
«فَما» الفاء استئنافية ما نافية «أَغْنى » ماض مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر «عَنْهُمْ» متعلقان بأغنى «ما» اسم موصول في محل رفع فاعل والجملة مستأنفة «كانُوا» كان واسمها والجملة صلة لا محل لها من الإعراب «يَكْسِبُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة خبر كانوا
- English - Sahih International : So nothing availed them [from] what they used to earn
- English - Tafheem -Maududi : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ(15:84) and all that they had achieved proved of no avail
- Français - Hamidullah : Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : so nützte ihnen nicht was sie erworben hatten
- Spanish - Cortes : y sus posesiones no les sirvieron de nada
- Português - El Hayek : E de nada lhes valeu tudo quanto haviam elaborado
- Россию - Кулиев : и не помогло им то что они приобретали
- Кулиев -ас-Саади : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
и не помогло им то, что они приобретали.От ужасного вопля их сердца разорвались, и они остались неподвижно лежать в собственных домах. А впереди их ожидали позор и вечное проклятие. Их богатство не принесло им никакой пользы, поскольку ни многочисленное войско, ни могущественные помощники, ни несметные богатства не способны остановить веление Аллаха.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı
- Italiano - Piccardo : Quello che avevano fatto non li riparò
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو کارو کردهوهی که دهیانکرد فریایان نهکهوت و له تۆڵهی خوایی نهیپاڕاستن
- اردو - جالندربرى : اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ ائے
- Bosanski - Korkut : i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli
- Swedish - Bernström : och [befästningarna] som de hade uppfört kunde inte skydda dem [mot förintelsen]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : maka tak dapat menolong mereka apa yang telah mereka usahakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
(Maka tidak dapat menolong) tidak dapat menolak (mereka) daripada azab (apa yang telah mereka usahakan) yaitu berupa bangunan-bangunan benteng dan harta benda yang mereka miliki dan mereka kumpulkan itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন করেছিল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவர்கள் தம் பாதுகாப்புக்கென அமைத்துக் கொண்டிருந்தவை எதுவும் அவர்களுக்கு ஒரு பலனும் அளிக்கவில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ฉะนั้น สิ่งที่พวกเขากระทำเอาไว้ ไม่ให้ประโยชน์แก่พวกเขาได้เลย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Қилган касблари уларга бирон фойда бермади
- 中国语文 - Ma Jian : 他们所谋求的,对于他们无济于事。
- Melayu - Basmeih : Maka apa yang mereka telah usahakan itu tidak dapat menolong mereka sedikit pun
- Somali - Abduh : Waxna uma tarin waxay Kasbanayeen
- Hausa - Gumi : Sa'an nan abin da suka kasance sunã tsirfantãwa bai wadãtar ga barinsu ba
- Swahili - Al-Barwani : Hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe nuk patën farë dobie nga ajo që patën ndërtuar banesat
- فارسى - آیتی : كردارشان از آنان دفع بلا نكرد.
- tajeki - Оятӣ : Кирдорашон аз онҳо дафъи бало накард.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمگەكلىرى ئۆزلىرىگە ئەسقاتمىدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالغان بىنالىرى ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് അവര് നേടിയതൊന്നും അവര്ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : فاخذتهم صاعقه العذاب وقت الصباح مبكرين فما دفع عنهم عذاب الله الاموال والحصون في الجبال ولا ما اعطوه من قوه وجاه