- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فوربك لنسألنهم أجمعين
- عربى - التفسير الميسر : فوربك لنحاسبنَّهم يوم القيامة ولنجزينهم أجمعين، عن تقسيمهم للقرآن بافتراءاتهم، وتحريفه وتبديله، وغير ذلك مما كانوا يعملونه من عبادة الأوثان، ومن المعاصي والآثام. وفي هذا ترهيب وزجر لهم من الإقامة على هذه الأفعال القبيحة.
- السعدى : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
تفسير الآيتين 92 و93 :ـ
{ فوربك لنسألنهم أجمعين } أي: جميع من قدح فيه وعابه وحرفه وبدله { عما كانوا يعملون } وفي هذا أعظم ترهيب وزجر لهم عن الإقامة على ما كانوا عليه
- الوسيط لطنطاوي : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
ثم أكد - سبحانه - هذا التهديد والوعيد فقال : ( فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) .
والفاء هنا متفرعة على ما سبق تأكيده فى قوله ( وَإِنَّ الساعة لآتِيَةٌ . . . ) إذ فى هذا اليوم يكون سؤالهم .
والواو للقسم ، أى : فوحق ربك - أيها الرسول الكريم - الذى خلقك فسواك فعدلك ، لنسألن هؤلاء المكذبين جميعًا ، سؤال توبيخ وتقريع وتبكيت .
- البغوى : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
"فوربك لنسألنهم أجمعين"، يوم القيامة.
- ابن كثير : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
" فوربك لنسألنهم أجمعين عما كانوا يعملون " أولئك النفر الذين قالوا لرسول الله.
وقال عبد الله هو ابن مسعود والذي لا إله غيره ما منكم من أحد إلا سيخلو الله به يوم القيامة كما يخلو أحدكم بالقمر ليلة البدر فيقول: ابن آدم ماذا غرك منى بي؟ ابن آدم ماذا عملت فيما علمت؟ ابن آدم ماذا أجبت المرسلين؟.
- القرطبى : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قوله تعالى : فوربك لنسألنهم أجمعين
قوله تعالى : فوربك لنسألنهم أجمعين أي لنسألن هؤلاء الذين جرى ذكرهم عما عملوا في الدنيا . وفي البخاري : وقال عدة من أهل العلم في قوله : " فوربك لنسألنهم أجمعين عما كانوا يعملون " عن لا إله إلا الله .
قلت : وهذا قد روي مرفوعا ، روى الترمذي الحكيم قال : حدثنا الجارود بن معاذ قال حدثنا الفضل بن موسى عن شريك عن ليث عن بشير بن نهيك عن أنس بن مالك عن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - في قوله : فوربك لنسألنهم أجمعين عما كانوا يعملون قال : عن قول لا إله إلا الله قال أبو عبد الله : معناه عندنا عن صدق لا إله إلا الله ووفائها ; وذلك أن الله - تعالى - ذكر في تنزيله العمل فقال : عما كانوا يعملون ولم يقل عما كانوا يقولون ، وإن كان قد يجوز أن يكون القول أيضا عمل اللسان ، فإنما المعني به ما يعرفه أهل اللغة أن القول قول والعمل عمل . وإنما قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : عن لا إله إلا الله أي عن الوفاء بها والصدق لمقالها . كما قال الحسن البصري : ليس الإيمان بالتحلي ولا الدين بالتمني ولكن ما وقر في القلوب وصدقته الأعمال . ولهذا ما قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : من قال لا إله إلا الله مخلصا دخل الجنة قيل : يا رسول الله ، وما إخلاصها ؟ قال : أن تحجزه عن محارم الله . رواه زيد بن أرقم . وعنه أيضا قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : إن الله عهد إلي ألا يأتيني أحد من أمتي بلا إله إلا الله لا يخلط بها شيئا إلا وجبت له الجنة قالوا : يا رسول الله ، وما الذي يخلط بلا إله إلا الله ؟ قال : حرصا على الدنيا وجمعا لها ومنعا لها ، يقولون قول الأنبياء ويعملون أعمال الجبابرة . وروى أنس بن مالك قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : لا إله إلا الله تمنع العباد من سخط الله ما لم يؤثروا صفقة دنياهم على دينهم فإذا آثروا صفقة دنياهم على دينهم ثم قالوا لا إله إلا الله ردت عليهم وقال الله كذبتم . أسانيدها في نوادر الأصول .
قلت : والآية بعمومها تدل على سؤال الجميع ومحاسبتهم كافرهم ومؤمنهم ، إلا من دخل الجنة بغير حساب على ما بيناه في كتاب ( التذكرة ) . فإن قيل : وهل يسأل الكافر ويحاسب ؟ قلنا : فيه خلاف وذكرناه في التذكرة . والذي يظهر سؤاله للآية وقوله : وقفوهم إنهم مسئولون وقوله : إن إلينا إيابهم ثم إن علينا حسابهم . فإن قيل : فقد قال - تعالى - : ولا يسأل عن ذنوبهم المجرمون وقال : فيومئذ لا يسأل عن ذنبه إنس ولا جان ، وقال : ولا يكلمهم الله ، وقال : إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون . قلنا : القيامة مواطن ، فموطن يكون فيه سؤال وكلام ، وموطن لا يكون ذلك فيه . قال عكرمة : القيامة مواطن ، يسأل في بعضها ولا يسأل في بعضها . وقال ابن عباس : ( لا يسألهم سؤال استخبار واستعلام هل عملتم كذا وكذا ; لأن الله عالم بكل شيء ، ولكن يسألهم سؤال تقريع وتوبيخ فيقول لهم : لم عصيتم القرآن وما حجتكم فيه ؟ واعتمد قطرب هذا القول . وقيل : لنسألنهم أجمعين يعني المؤمنين المكلفين ; بيانه قوله - تعالى - : ثم لتسئلن يومئذ عن النعيم . والقول بالعموم أولى كما ذكر . والله أعلم .
- الطبرى : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: فوربك يا محمد لنسألنّ هؤلاء الذين جعلوا القرآن في الدنيا عِضين في الآخرة عما كانوا يعملون في الدنيا، فيما أمرناهم به ، وفيما بعثناك به إليهم من آي كتابي الذي أنـزلته إليهم ، وفيما دعوناهم إليه من الإقرار به ومن توحيدي والبراءة من الأنداد والأوثان.
.
وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل.
ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كريب وأبو السائب، قالا ثنا ابن إدريس، قال: سمعت ليثا، عن بشير، عن أنس، في قوله (فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ) قال: عن شهادة أن لا اله إلا الله.
حدثنا أحمد بن إسحاق، قال: ثنا أبو أحمد، قال: ثنا شريك، عن ليث، عن بشير بن نهيك، عن أنس، عن النبيّ صلى الله عليه وسلم: (فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ) قال: " عن لا إله إلا الله ".
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن ليث، عن بشير، عن أنس، عن النبيّ صلى الله عليه وسلم نحوه.
- ابن عاشور : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
الفاء للتفريع ، وهذا تفريع على ما سبق من قوله تعالى : { وإن الساعة لآتية فاصفح الصفح الجميل } [ سورة الحجر : 85 ].
والواو للقسم ، فالمفرع هو القسم وجوابُه . والمقصود بالقسم تأكيد الخبر . وليس الرسول عليه الصلاة والسلام ممن يشكّ في صدق هذا الوعيد؛ ولكن التأكيد متسلطّ على ما في الخبر من تهديد معاد ضمير النصب في { لنسألنهم }.
- إعراب القرآن : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
«فَوَ رَبِّكَ» الفاء استئنافية والواو للقسم ورب مجرور متعلقان بفعل أقسم والجملة لا محل لها والكلام مستأنفة والكاف مضاف إليه «لَنَسْئَلَنَّهُمْ» اللام واقعة في جواب القسم ونسألنهم مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة والهاء مفعول به وفاعله مستتر وجملة جوابالقسم لا محل لها «أَجْمَعِينَ» توكيد للهاء في لنسألهم منصوب بالياء
- English - Sahih International : So by your Lord We will surely question them all
- English - Tafheem -Maududi : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ(15:92) So by your Lord, We will surely take account from them
- Français - Hamidullah : Par ton Seigneur Nous les interrogerons tous
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ja bei deinem Herrn Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
- Spanish - Cortes : ¡Por tu Señor que hemos de pedir cuentas a todos ellos
- Português - El Hayek : Por teu Senhor que pediremos contas a todos
- Россию - Кулиев : Клянусь твоим Господом Мы непременно всех их спросим
- Кулиев -ас-Саади : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим- Turkish - Diyanet Isleri : Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini yaptıklarından sorumlu tutacağız
- Italiano - Piccardo : per il tuo Signore tutti li interrogheremo
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند به پهروهردگارت پرسیار له ههموویان دهکهین بهگشتی له بیرو باوهڕی ههموویان دهکۆڵینهوه
- اردو - جالندربرى : تمہارے پروردگار کی قسم ہم ان سے ضرور پرسش کریں گے
- Bosanski - Korkut : I tako Mi Gospodara tvoga njih ćemo sve na odgovornost pozvati
- Swedish - Bernström : Ja vid din Herres namn Vi skall sannerligen ställa dem alla till svars
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka demi Tuhanmu Kami pasti akan menanyai mereka semua
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
(Maka demi Rabbmu, Kami pasti akan menanyai mereka semuanya) dengan pertanyaan yang bernada mengejek.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনার পালনকর্তার কসম আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உம் இறைவன் மீது ஆணையாக நிச்சயமாக நாம் அவர்களனைவரையும் விசாரிப்போம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น ของสาบานด้วยพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะถามพวกเขาทั้งหมด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас Роббинг ила қасамки уларнинг ҳаммасидан албатта сўрармиз
- 中国语文 - Ma Jian : 指你的主发誓,我必将他们全体加以审问
- Melayu - Basmeih : Demi Tuhanmu Kami akan menyoal mereka yang kafir itu semuanya pada hari kiamat kelak
- Somali - Abduh : Eebahaa baan ku dhaartaye waan warsanaynaa dhammaantood
- Hausa - Gumi : To rantsuwa da Ubangijinka Haƙĩƙa Munã tambayarsugabã ɗaya
- Swahili - Al-Barwani : Basi Naapa kwa Mola wako Mlezi Tutawahoji wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe kështu pasha Zotin tënd Na me të vërtetë do t’i pyesim ata të gjithë
- فارسى - آیتی : به پروردگارت سوگند كه همه را بازخواست كنيم،
- tajeki - Оятӣ : Ба Парвардигорат савганд, ки ҳамаро бозхост кунем,
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിന്റെ നാഥന് സാക്ഷി. അവരെയൊക്കെ നാം വിചാരണ ചെയ്യും.
- عربى - التفسير الميسر : فوربك لنحاسبنهم يوم القيامه ولنجزينهم اجمعين عن تقسيمهم للقران بافتراءاتهم وتحريفه وتبديله وغير ذلك مما كانوا يعملونه من عباده الاوثان ومن المعاصي والاثام وفي هذا ترهيب وزجر لهم من الاقامه على هذه الافعال القبيحه