- عربي - نصوص الآيات عثماني : ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : الذين يجعلون مع الله إلها آخر ۚ فسوف يعلمون
- عربى - التفسير الميسر : إنَّا كَفَيْناك المستهزئين الساخرين من زعماء قريش، الذين اتخذوا شريكًا مع الله من الأوثان وغيرها، فسوف يعلمون عاقبة عملهم في الدنيا والآخرة.
- السعدى : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ثم ذكر وصفهم وأنهم كما يؤذونك يا رسول الله، فإنهم أيضا يؤذون الله ويجعلون معه { إلها آخر } وهو ربهم وخالقهم ومدبرهم { فسوف يعلمون } غب أفعالهم إذا وردوا القيامة
- الوسيط لطنطاوي : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ثم بين - سبحانه - أن هؤلاء المستهزئين قد أضافوا إلى ذلك الشرك والكفر فقال : ( الذين يَجْعَلُونَ مَعَ الله إلها آخَرَ ) فى عباداتهم وفى عقيدتهم .
( فسوف يعلمون ) ما يترتب على ذلك فى الآخرة من عذاب شديد لهم ، بعد أن أهلكناهم فى الدنيا وقطعنا دابرهم .
- البغوى : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
"الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون"
- ابن كثير : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
وقوله : ( الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون ) تهديد شديد ، ووعيد أكيد ، لمن جعل مع الله معبودا آخر .
- القرطبى : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
قوله تعالى : الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون هذه صفة المستهزئين . وقيل : هو ابتداء وخبره فسوف يعلمون .
قوله تعالى : الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون
- الطبرى : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
وقوله ( الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُون ) وعيد من الله تعالى ذكره، وتهديد للمستهزئين الذين أخبر نبيه صلى الله عليه وسلم أنه قد كفاه أمرهم بقوله تعالى ذكره: إنا كفيناك يا محمد الساخرين منك، الجاعلين مع الله شريكا في عبادته، فسوف يعلمون ما يلقون من عذاب الله عند مصيرهم إليه في القيامة، وما يَحُلّ بهم من البلاء.
- ابن عاشور : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ووصفهم ب { الذين يجعلون مع الله إلها آخر } للتشويه بحالهم ، ولتسلية الرسول صلى الله عليه وسلم بأنهم ما اقتصروا على الافتراء عليه فقد افتروا على الله .
وصيغة المضارع في قوله تعالى : { يجعلون } للإشارة إلى أنهم مستمرون على ذلك مجدّدون له .
وفرع على الأمرين الوعيد بقوله تعالى : { فسوف يعلمون }. وحذف مفعول { يعلمون } لدلالة المقام عليه ، أي فسوف يعلمون جزاء بهتانهم .
- إعراب القرآن : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
«الَّذِينَ» موصول في محل جر صفة للمستهزئين «يَجْعَلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صلة «مَعَ» ظرف زمان متعلق بمحذوف مفعول به ثان ليجعلون «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «إِلهاً» مفعول به أول «آخَرَ» صفة «فَسَوْفَ» الفاء استئنافية وسوف حرف استقبال «يَعْلَمُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : Who make [equal] with Allah another deity But they are going to know
- English - Tafheem -Maududi : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ(15:96) those who have set up other gods along with Allah: they will come to know shortly (their folly).
- Français - Hamidullah : Ceux qui associent à Allah une autre divinité Mais ils sauront bientôt
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : die neben Allah einen anderen Gott setzen Aber sie werden es noch erfahren
- Spanish - Cortes : que ponen junto con Alá a otro dios ¡Van a ver
- Português - El Hayek : Que adoram com Deus outra divindade Logo saberão
- Россию - Кулиев : кто признает других богов помимо Аллаха и скоро они узнают
- Кулиев -ас-Саади : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают.О Посланник! Не обращай внимания на тех, кто мешает тебе проповедовать ислам, и на всех остальных многобожников. Открыто провозглашай то, что повелел тебе Аллах, и доноси истину до всех людей. Пусть не останавливают тебя многочисленные препятствия и насмешки неверующих. Не обращай на них внимания, не препирайся с ними и продолжай начатое дело. Мы сами избавим тебя от нечестивцев, которые глумятся над тобой и твоими проповедями. Мы обещаем, что никакие насмешки не причинят тебе вреда, и обещаем наказать неверующих всевозможными способами. Всевышний сдержал Свое обещание, и все язычники, которые открыто насмехались над Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и его учением, встретили самую ужасную смерть. Они не только причиняли страдания Божьему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, но и обижали Самого Аллаха. Они поклонялись вымышленным богам, приобщая сотоварищей к своему Единственному Господу, Творцу и Благодетелю. И когда наступит День воскресения, они непременно узнают все ужасные последствия своих грехов.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir
- Italiano - Piccardo : [contro] coloro che affiancano ad Allah un'altra divinità Presto sapranno
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانهی لهگهڵ خوای گهورهدا خوایهکی تر بڕیار دهدهن جا له ئایندهدا ههموو ڕاستیهکان بۆ ڕوون دهبێتهوهو دهیزانن
- اردو - جالندربرى : جو خدا کے ساتھ معبود قرار دیتے ہیں۔ سو عنقریب ان کو ان باتوں کا انجام معلوم ہوجائے گا
- Bosanski - Korkut : koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znaće oni
- Swedish - Bernström : [och] som vid sidan av Gud dyrkar andra gudar; tids nog skall de få veta [sanningen]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Yaitu orangorang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah; maka mereka kelak akan mengetahui akibatakibatnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
(Yaitu orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah) kalimat ayat ini berkedudukan menjadi sifat. Akan tetapi menurut suatu pendapat dianggap sebagai mubtada, oleh karena mengandung makna syarat, maka khabarnya dimasuki huruf fa, yaitu (maka mereka kelak akan mengetahui) akibat-akibat perbuatannya itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ত করে। অতএব অতিসত্তর তারা জেনে নেবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் அல்லாஹ்வுடன் வேறு தெய்வத்தையும் இணை ஆக்கிக் கொள்கிறார்கள்; இதன் பலனை இவர்கள் பின்னர் அறிந்து கொள்வார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : คือ บรรดาผู้ตั้งพระเจ้าอื่นเป็นภาคีกับอัลลอฮ์ ดังนั้นพวกเขาจะรู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ шерик қилурлар Бас тезда билурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 嘲笑者除真主外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。
- Melayu - Basmeih : Iaitu mereka yang mengadakan tuhan yang lain bersamasama Allah maka mereka akan mengetahui kelak akibatnya
- Somali - Abduh : ee yeela Eebe Miciisa Ilaah kale wayna ogaan doonaan waxa ku dhaca
- Hausa - Gumi : Waɗanda suke sanyãwar wani abin bautãwa na dabam tare da Allah sa'an nan da sannu zã su sani
- Swahili - Al-Barwani : Hao wanao fanya kuwa pamoja na Mwenyezi Mungu yupo mungu mwingine Basi watakuja jua
- Shqiptar - Efendi Nahi : të cilët përveç Perëndisë marrin edhe zot tjetër dhe do ta dinë ata mirë fundin
- فارسى - آیتی : آنان كه با الله خداى ديگر قائل مىشوند. پس به زودى خواهند دانست.
- tajeki - Оятӣ : онҳо, ки бо Оллоҳ худое дигар қоил мешаванд. Пас ба зудӣ хоҳанд донист.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى اﷲ قا شېرىك قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു ദൈവങ്ങളെ സങ്കല്പിക്കുന്നവരാണവര്. അതിന്റെ ഫലം അടുത്തുതന്നെ അവരറിയും.
- عربى - التفسير الميسر : انا كفيناك المستهزئين الساخرين من زعماء قريش الذين اتخذوا شريكا مع الله من الاوثان وغيرها فسوف يعلمون عاقبه عملهم في الدنيا والاخره