- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٱدْخُلُوٓاْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها ۖ فلبئس مثوى المتكبرين
- عربى - التفسير الميسر : فادخلوا أبواب جهنم، لا تخرجون منها أبدًا، فلبئست مقرًا للذين تكبَّروا عن الإيمان بالله وعن عبادته وحده وطاعته.
- السعدى : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
{ فادخلوا أبواب جهنم ْ} كلُّ أهل عمل يدخلون من الباب اللائق بحالهم، { فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ ْ} نار جهنم فإنها مثوى الحسرة والندم، ومنزل الشقاء والألم ومحل الهموم والغموم، وموضع السخط من الحي القيوم، لا يفتَّر عنهم من عذابها، ولا يرفع عنهم يوما من أليم عقابها، قد أعرض عنهم الرب الرحيم، وأذاقهم العذاب العظيم.
- الوسيط لطنطاوي : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
وقد حكى الله - تعالى - عنهم فى آيات أخرى ما يشبه هذا القول ، ومن ذلك قوله - تعالى - : ( ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ والله رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ )
- البغوى : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
( فادخلوا ) أي : قال لهم ادخلوا ( أبواب جهنم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين ) عن الإيمان .
- ابن كثير : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
أي : بئس المقيل والمقام والمكان من دار هوان ، لمن كان متكبرا عن آيات الله واتباع رسله .
وهم يدخلون جهنم من يوم مماتهم بأرواحهم ، ويأتي أجسادهم في قبورها من حرها وسمومها ، فإذا كان يوم القيامة سلكت أرواحهم في أجسادهم ، وخلدت في نار جهنم ، ( لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها ) [ فاطر : 36 ] كما قال الله تعالى : ( النار يعرضون عليها غدوا وعشيا ويوم تقوم الساعة أدخلوا آل فرعون أشد العذاب ) [ غافر : 46 ] .
- القرطبى : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
قوله تعالى : فادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين قوله تعالى : فادخلوا أبواب جهنم أي يقال لهم ذلك عند الموت . وقيل : هو بشارة لهم بعذاب القبر ; إذ هو باب من أبواب جهنم للكافرين . وقيل : لا تصل أهل الدركة الثانية إليها مثلا إلا بدخول الدركة الأولى ثم الثانية ثم الثالثة هكذا . وقيل : لكل دركة باب مفرد ، فالبعض يدخلون من باب والبعض يدخلون من باب آخر . فالله أعلم .
خالدين فيها أي ماكثين فيها .
فلبئس مثوى أي مقام
المتكبرين الذين تكبروا عن الإيمان وعن عبادة الله - تعالى - ، وقد بينهم بقوله الحق : إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون .
- الطبرى : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
يقول تعالى ذكره، يقول لهؤلاء الظلمة أنفسهم حين يقولون لربهم: ما كنا نعمل من سوء: ادخلوا أبواب جهنم، يعني: طبقات جهنم ( خَالِدِينَ فِيهَا ) يعني: ماكثين فيها( فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ ) يقول: فلبئس منـزل من تكبر على الله ولم يقرّ بربوبيته ، ويصدّق بوحدانيته جهنم.
- ابن عاشور : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
وتفريع { فادخلوا أبواب جهنم } على إبطال نفيهم عمل السّوء ظاهر ، لأنّ إثبات كونهم كانوا يعملون السّوء يقتضي استحقاقهم العذاب ، وذلك عندما كشف لهم عن مقرّهم الأخير ، كما جاء في الحديث « القبر روضة من رياض الجنّة أو حفرة من حفر النّار » . ونظيره قوله تعالى : { ولو ترى إذ يتوفّى الّذين كفروا الملائكة يضربون وجوههم وأدبارهم وذوقوا عذاب الحريق } [ سورة الأنفال : 50 ].
وجملة { فلبئس مثوى المتكبرين } تذييل . يحتمل أن يكون حكاية كلام الملائكة ، والأظهر أنّه من كلام الله الحكاية لا من المحكيّ ، ووصفهم بالمتكبّرين يرجّح ذلك ، فإنّه لربط هذه الصفة بالموصوف في قوله تعالى { قلوبهم منكرة وهم مستكبرون } [ سورة النحل : 22 ]. واللّام الدّاخلة على بئس لام القسم .
والمثوى . المرجع . من ثوى إذا رجع ، أو المقام من ثوى إذا أقام . وتقدّم في قوله تعالى : { قال النار مثواكم } في سورة الأنعام ( 128 ).
ولم يعبّر عن جهنّم بالدار كما عبّر عن الجنّة فيما يأتي بقوله تعالى : { ولنعم دار المتقين } [ سورة النحل : 30 ] تحقيراً لهم وأنّهم ليسوا في جهنّم بمنزلة أهل الدّار بل هم متراصّون في النار وهم في مثوى ، أي محل ثواء .
- إعراب القرآن : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
«فَادْخُلُوا» الفاء استئنافية وأمر وفاعله «أَبْوابَ» مفعول به والجملة لا محل لها لأنها استئنافية «جَهَنَّمَ» مضاف إليه «خالِدِينَ» حال منصوبة بالياء «فِيها» متعلقان بخالدين «فَلَبِئْسَ» الفاء استئنافية واللام للابتداء وبئس ماض لإنشاء الذم «مَثْوَى» فاعل مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر «الْمُتَكَبِّرِينَ» مضاف إليه مجرور بالياء لأنه جمع مذكر سالم والجملة مستأنفة.
- English - Sahih International : So enter the gates of Hell to abide eternally therein and how wretched is the residence of the arrogant
- English - Tafheem -Maududi : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ(16:29) Now, go and enter the gates of Hell, where you shall abide for ever. " *26 The fact is that a very miserable abode it is for the haughty ones.
- Français - Hamidullah : Entrez donc par les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So betretet die Tore der Hölle ewig darin zu bleiben Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen"
- Spanish - Cortes : ¡Entrad por las puertas de la gehena por toda la eternidad ¡Qué mala es la morada de los soberbios
- Português - El Hayek : Adentrai as portas do inferno onde permanecereis eternamente Que péssima é a morada dos arrogantes
- Россию - Кулиев : Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно Как же скверна обитель возгордившихся
- Кулиев -ас-Саади : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!»Ангелы забирают души грешников в тот момент, когда они увязают в омуте беззакония и обольщения. Совершенно очевидно, что в этот момент их постигают наказание, позор и унижение. А когда наступит День воскресения, они покорятся Аллаху и станут отрицать то, что прежде они поклонялись вместо Него иным божествам. Однако им скажут: «Как бы не так! Вы совершали множество злодеяний, отрицать свою вину сегодня бесполезно, ибо Аллах ведает обо всем, что вы творили». Многобожники будут отказываться от грехов, которые они совершали при жизни на земле, когда им покажется, что такое поведение принесет им пользу. Однако после того как их собственные органы станут свидетельствовать против них, они сознаются в совершенных злодеяниях и признают свою вину. Из этого следует, что неверующие не попадут в Преисподнюю до тех пор, пока не сознаются в содеянном. Когда же это произойдет, они окажутся перед вратами Ада, и каждый из них будет входить в Преисподнюю через врата, которые будут соответствовать роду его злодеяний. Как же ужасно пристанище надменных нечестивцев! Этим пристанищем будет Ад - обитель тоски и раскаяния, несчастья и страданий, забот и печали. Туда попадут только те, на кого разгневался Живой Вседержитель. Они не познают там облегчения, ибо их страдания не прекратятся даже на один день. Милосердный Господь отвернется от них и заставит их вкусить великое наказание.
- Turkish - Diyanet Isleri : Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür
- Italiano - Piccardo : Oltrepassate le porte dell'Inferno per rimanervi in perpetuo Com'è atroce la dimora dei superbi”
- كوردى - برهان محمد أمين : کهواته له دهروازهکانی دۆزهخهوه بچنه ژوورهوه و بۆ ههمیشهیی و نهبڕاوهش تیادا بن ئای که جێگهو ڕێگهی خۆ بهزل زانهکان ناخۆش و نا لهبارو ناسۆره
- اردو - جالندربرى : سو دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاو۔ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ اب تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے
- Bosanski - Korkut : zato ulazite na kapije Džehennema u njemu ćete vječno ostati" O kako će prebivalište onih koji su se oholili – grozno biti
- Swedish - Bernström : Gå därför in genom helvetets portar Där skall ni förbli till evig tid" Hur vedervärdig är inte denna de högmodigas sista boning
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka masukilah pintupintu neraka Jahannam kamu kekal di dalamnya Maka amat buruklah tempat orangorang yang menyombongkan diri itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Lalu dikatakan kepada mereka ("Maka masukilah pintu-pintu neraka Jahanam, kalian kekal di dalamnya. Maka amat buruklah tempat) menetap (orang-orang yang menyombongkan diri itu.")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব জাহান্নামের দরজসমূহে প্রবেশ কর এতেই অনন্তকাল বাস কর। আর অহংকারীদের আবাসস্থল কতই নিকৃষ্ট।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆகவே நீங்கள் நரகத்தின் வாயில்களில் புகுந்து அங்கே என்றென்றும் தங்கியிருங்கள்" என்றும் மலக்குகள் கூறுவார்கள்; ஆணவங் கொண்டு பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த இவர்களின் தங்குமிடம் மிகவும் கெட்டது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเจ้าจงเข้าประตูนรกเพื่ออยู่ในนั้นตลอดกาล ฉะนั้น ที่พำนักของพวกหยิ่งผยองมันชั่วช้ายิ่ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг Бас мутакаббирларнинг қайтар жойи қандоқ ҳам ёмон Бу дунёда мутакаббирлик билан динни инкор қилганингиз одамларни дин йўлидан қайтариб адаштирганингиз учун жаҳаннам эшикларидан киринг Кирганда ҳам унда абадулабад қоладиган бўлиб киринг Мутакаббирларнинг жазоси шу бўлади
- 中国语文 - Ma Jian : 他们被押进火狱而永居其中。自大者的住处真恶劣!
- Melayu - Basmeih : "Oleh itu masukilah pintupintu neraka tinggal kekalah kamu di dalamnya; maka sesungguhnya neraka itu seburukburuk tempat bagi orangorang yang sombong takbur"
- Somali - Abduh : ee ka gala irridaha Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda waxaana xumaan badan Hooyga kuwa iskibriya
- Hausa - Gumi : Sai ku shiga ƙõfõfin Jahannama kunã madawwama a cikinta Sa'an nan tir da mazaunin mãsu girman kai
- Swahili - Al-Barwani : Basi ingieni milango ya Jahannamu humo mdumu Ni maovu mno makaazi ya wafanyao kiburi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ju tuhet atyre “hyni në portet e skëterrës ku do të mbeteni përgjithmonë” E sa vendbanim i shëmtuar është ai për mendjemëdhenjt
- فارسى - آیتی : از درهاى جهنم داخل شويد و تا ابد در آنجا بمانيد. بد جايگاهى است جايگاه گردنكشان.
- tajeki - Оятӣ : Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед ва то абад дар он ҷо бимонед. Бад ҷойгоҳест ҷойгоҳи гарданкашон!
- Uyghur - محمد صالح : سىلەر (ئىچىدە) مەڭگۈ قالىدىغان جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، چوڭچىلىق قىلىپ، (اﷲ قا ئىتائەت قىلىشتىن باش تارتقۇچىلارنىڭ بارىدىغان جايى نېمىدېگەن يامان!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് നരക കവാടങ്ങളിലൂടെ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അഹങ്കാരികളുടേത് എത്ര ചീത്ത സങ്കേതം!
- عربى - التفسير الميسر : فادخلوا ابواب جهنم لا تخرجون منها ابدا فلبئست مقرا للذين تكبروا عن الايمان بالله وعن عبادته وحده وطاعته
*26) This verse (28) and verse 32, and several other verses in the Qur'an, clearly and definitely assert that immediately after death, souls suffer torment or enjoy peace in the world of Barzakh. The Traditions use the word "qabar" (grave) metaphorically for this existence of the souls. This is the world in which souls enter immediately after death and will remain therein up to the Day of Resurrection. Yet the disbelievers of the Traditions declare that after death souls will remain in a dormant state up to the time of Resurrection, and will neither feel any pain nor joy, nor will be conscious of anything at all. Obviously, this is a wrong opinion, for according to v. 28, just after death when the disbelievers will be conscious of the fact that they had been leading an evil life, they will try to make the angels believe that they had not done any evil deed. The angels will rebuke them at this "boldness" and will tell them that they shall have to go into Hell. On the other hand, according to verse 32, just after their death, the pious believers are welcomed by the angels and given the good news that they will enter into Paradise. Besides these verses, there is the mention of a dialogue between the angels and those Muslims, who did not migrate to Al-Madinah, after their souls were seized by the angels in IV: 97. Above all, according to XL: 45-46, the people of Pharaoh have been encircled by a torment and are exposed before the Fire of Hell every morning and every evening. This will go on up to the Day of Resurrection when they shall be sentenced to eternal torment.
In fact, both the Qur'an and the Traditions present the same kind of picture of the condition of the soul after death up to Resurrection. Death causes merely the separation of the soul from the body but does not annihilate it. The soul lives with the same personality that was formed by the different experiences and the mental exercises and moral activities it had in its worldly life in co-operation with the body. This nature of the consciousness, feelings, observations and experiences of the soul, during the waiting period, is similar to that, in a dream. Just as a criminal sentenced to death suffers from mental torture on the eve of his crucifixion, in the same way the angels take to task the guilty as in a dream, torture it and take it to the horrible Hell in order to make it fore-taste the impending torture. In contrast to this, the pure soul is welcomed by the angels and is given the good news of entry into paradise and is made to enjoy its pleasant breeze and smell, and to feel happy like the faithful servant who is invited to the headquarters to receive his reward. But this "life" in the world of Barzakh will suddenly come to an end on the second blowing of the Trumpet of Resurrection. When the guilty souls will again enter into their former bodies and muster in the Plain, they will cry in horror, "Oh ! woe to us! who has roused us from our sleeping places ?" But the true Believers will say with perfect peace of mind, "This is exactly what the Beneficent had predicted, and the Messengers had told the truth." (XXXVI: 52).
This has been further elucidated in Chapter XXX.
As the guilty ones will be under the delusion that they had been lying in their death-bed for an hour or so and had been roused from given Knowledge and Faith, will say. "According to the Record of Allah, you have remained after death till this Day of Resurrection and this is the same Day of Resurrection, but you did not know this." (XXX: 55-56).