- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم الكافرين
- عربى - التفسير الميسر : إنما يفتري الكذب مَن نطق بكلمة الكفر وارتدَّ بعد إيمانه، فعليهم غضب من الله، إلا مَن أُرغم على النطق بالكفر، فنطق به خوفًا من الهلاك وقلبه ثابت على الإيمان، فلا لوم عليه، لكن من نطق بالكفر واطمأن قلبه إليه، فعليهم غضب شديد من الله، ولهم عذاب عظيم؛ وذلك بسبب إيثارهم الدنيا وزينتها، وتفضيلهم إياها على الآخرة وثوابها، وأن الله لا يهدي الكافرين، ولا يوفقهم للحق والصواب.
- السعدى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
تفسير الآيتين 107 و 108 :ـ
و { ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ } حيث ارتدوا على أدبارهم طمعا في شيء من حطام الدنيا، ورغبة فيه وزهدا في خير الآخرة، فلما اختاروا الكفر على الإيمان منعهم الله الهداية فلم يهدهم لأن الكفر وصفهم، فطبع على قلوبهم فلا يدخلها خير، وعلى سمعهم وعلى أبصارهم فلا ينفذ منها ما ينفعهم ويصل إلى قلوبهم. فشملتهم الغفلة وأحاط بهم الخذلان، وحرموا رحمة الله التي وسعت كل شيء، وذلك أنها أتتهم فردوها، وعرضت عليهم فلم يقبلوها.
- الوسيط لطنطاوي : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
وقوله - سبحانه - : ( ذلك بِأَنَّهُمُ استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة ) بيان للأسباب التى جعلتهم محل غضب الله ونقمته .
واسم الإِشارة " ذلك " يعود إلى كفرهم بعد إيمانهم ، أو إلى ما توعدهم الله - تعالى - به من غضب عليهم ، وعذاب عظيم لهم .
أى : ذلك الذى جعلهم يرتدون عن دينهم ، ويكونون محل غضب الله ونقمته ، من أسبابه أنهم آثروا الحياة الدنيا وشهواتها على الآخرة وما فيها من ثواب .
( وأن الله ) - تعالى - ( لاَ يَهْدِي القوم الكافرين ) إلى الصراط المستقيم ، لأنهم حين زاغوا عن الحق أزاغ الله قلوبهم .
- البغوى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
( ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم الكافرين ) لا يرشدهم .
- ابن كثير : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
لأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة فأقدموا على ما أقدموا عليه من الردة لأجل الدنيا ولم يهد الله قلوبهم ويثبتهم على الدين الحق.
- القرطبى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
قوله : ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم الكافرين
قوله تعالى : ذلك أي ذلك الغضب .
بأنهم استحبوا الحياة الدنيا أي اختاروها على الآخرة .
وأن الله أن في موضع خفض عطفا على بأنهم
- الطبرى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
يقول تعالى ذكره: حلّ بهؤلاء المشركين غضب الله ، ووجب لهم العذاب العظيم، من أجل أنهم اختاروا زينة الحياة الدنيا على نعيم الآخرة، ولأن الله لا يوفق القوم الذين يجحدون آياته مع إصرارهم على جحودها.
- ابن عاشور : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
هذه الجملة واقعة موقع التعليل فلذلك فصلت عن التي قبلها ، وإشارة ذلك إلى مضمون قوله { فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم } [ سورة النحل : 106 ].
وضمير { بأنهم } عائد إلى { من كفر بالله } [ سورة النحل : 106 ] سواء كان ما صْدق مَن } معيّناً أو مفروضاً على أحد الوجهين السابقين .
والباء للسببية ، فمدخولها سبب .
و { استحبّوا } مبالغة في ( أحبوا ) مثل استأخر واستكان . وضمن ( استحبّوا ) معنى ( فضّلوا ) فعدي بحرف ( على ) ، أي لأنهم قدّموا نفع الدنيا على نفع الآخرة ، لأنهم قد استقر في قلوبهم أحقّية الإسلام وما رجعوا عنه إلا خوفَ الفتنة أو رغبة في رفاهية العيش ، فيكون كفرهم أشدّ من كفر المستصحبين للكفر من قبل البعثة .
{ وأن الله لا يهدى القوم الكافرين } سبب ثَان للغضب والعذاب ، أي وبأن الله حرمهم الهداية فهم موافونه على الكفر . وقد تقدم تفسير ذلك عند قوله تعالى : { إن الذين لا يؤمنون بآيات الله لا يهديهم الله } [ سورة النحل : 104 ].
وهو تذييل لِما في صيغة { القوم الكافرين } من العموم الشامل للمتحدّث عنهم وغيرهم ، فليس ذلك إظهاراً في مقام الإضمار ولكنه عموم بعد خصوص .
وإقحام لفظ ( قوم ) للدّلالة على أن من كان هذا شأنهم فقد عرفوا به وتمكّن منهم وصار سجيّة حتى كأنهم يجمعهم هذا الوصفُ .
وقد تقدّم أن جريان وصف أو خبر على لفظ ( قوم ) يؤذن بأنه من مقوّمات قوميتهم كما في قوله تعالى : { لآيات لقوم يعقلون } في سورة البقرة ( 164 ) ، وقوله تعالى : { وما تغني الآيات والنذر عن قوم لا يؤمنون } في سورة يونس ( 101 ).
- إعراب القرآن : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
«ذلِكَ» ذا اسم إشارة في محل رفع مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب والجملة مستأنفة «بِأَنَّهُمُ» الباء حرف جر وأن وما بعدها في تأويل مصدر في محل جر متعلقان بالخبر المحذوف والهاء في محل نصب اسم إن والميم للجمع «اسْتَحَبُّوا» ماض وفاعله والجملة خبر إن «الْحَياةَ» مفعول به «الدُّنْيا» صفة «عَلَى الْآخِرَةِ» متعلقان باستحبوا «وَأَنَّ اللَّهَ» الواو عاطفة وأن ولفظ الجلالة اسمها والجملة معطوفة «لا يَهْدِي» لا نافية ومضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل «الْقَوْمَ» مفعول به «الْكافِرِينَ» صفة
- English - Sahih International : That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people
- English - Tafheem -Maududi : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ(16:107) This is because they preferred the life of this world to the life in the Hereafter, and Allah does not show the Way of salvation to those people who are ungrateful!
- Français - Hamidullah : Il en est ainsi parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà Et Allah vraiment ne guide pas les gens mécréants
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dies wird sein weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet
- Spanish - Cortes : Y eso por haber preferido la vida de acá a la otra Alá no dirige al pueblo infiel
- Português - El Hayek : Isso porque preferiram a vida terra à outra; e Deus não ilumina o povo incrédulo
- Россию - Кулиев : Это потому что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни Воистину Аллах не ведет прямым путем неверующих людей
- Кулиев -ас-Саади : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Это потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.- Turkish - Diyanet Isleri : Bu dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkarcı milleti doğru yola eriştirmemesinden ötürü böyledir
- Italiano - Piccardo : Ciò perché preferirono questa vita all'altra In verità Allah non guida i miscredenti
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو خهشم و قینهش لهبهر ئهوهیه چونکه بهڕاستی ئهوانه ژیانی دنیایان خۆش ویستووه تا ژیانی دواڕۆژ بێگومان خوا هیدایهتی قهوم و کهسانی بێ باوهڕو خوا نهناس نادات
- اردو - جالندربرى : یہ اس لئے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو اخرت کے مقابلے میں عزیز رکھا۔ اور اس لئے خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
- Bosanski - Korkut : zato što više vole život na ovome nego na onome svijetu a Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju
- Swedish - Bernström : eftersom de sätter det jordiska högre än det eviga livet Gud vägleder inte dem som förnekar sanningen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Yang demikian itu disebabkan karena sesungguhnya mereka mencintai kehidupan di dunia lebih dari akhirat dan bahwasanya Allah tiada memberi petunjuk kepada kaum yang kafir
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
(Yang demikian itu) ancaman yang ditujukan kepada mereka itu (disebabkan karena sesungguhnya mereka mencintai kehidupan di dunia) mereka memilihnya (lebih dari akhirat dan bahwasanya Allah tiada memberi petunjuk kepada kaum yang kafir.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা এ জন্যে যে তারা পার্থিব জীবনকে পরকালের চাইতে প্রিয় মনে করেছে এবং আল্লাহ অবিশ্বাসীদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஏனென்றால் நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகமாக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ทั้งนี้เพราะว่าพวกเขาพอใจเลือกเอาชีวิตในโลกนี้เหนือปรโลก และแท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงชี้แนะทางแก่กลุ่มชนผู้ปฏิเสธศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бу уларнинг дунё ҳаётини охиратдан устун қўйганлари сабабидандир Албатта Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоят этмас
- 中国语文 - Ma Jian : 这是因为他们宁爱今世生活而不爱后世,也因为真主不引导不信道的民众。
- Melayu - Basmeih : Kekufuran mereka yang demikian ialah kerana mereka lebih mengutamakan kehidupan dunia daripada hari akhirat dan kerana Allah tidak memberi hidayah petunjuk yang menyampaikan kaum yang kufur ingkar kepada kebahagiaan di akhirat
- Somali - Abduh : Arrintaasuna waa inay ka doorteen Nolosha dhaw ee adduun Aakhiro iyo Inaan Eebe hanuuninayn kuwa gaalada ah
- Hausa - Gumi : Waɗancan ne kãfirai dõmin sun fĩfĩta son dũniya a kan Lãhira kuma lalle ne Allah bã Ya shiryar da mutãne kãfirai
- Swahili - Al-Barwani : Hayo ni kwa sababu wameyapenda zaidi maisha ya duniani kuliko ya Akhera na kwa sababu Mwenyezi Mungu hawaongoi watu makafiri
- Shqiptar - Efendi Nahi : sepse ata e duan më shumë jetën e kësaj bote se sa jetën e botës tjetër e Perëndia nuk i udhëzon në rrugë të drejtë mohuesit
- فارسى - آیتی : و اين بدان سبب است كه اينان زندگى دنيا را بيشتر از زندگى آخرت دوست دارند و خدا مردم كافر را هدايت نمىكند.
- tajeki - Оятӣ : Ва ин ба он сабаб аст, ки инҳо зиндагии дунёро бештар аз зиндагии охират дӯст доранд ва Худо мардуми кофирро ҳидоят намекунад.
- Uyghur - محمد صالح : بۇ (يەنى ئازاب) ئۇلارنىڭ دۇنيا تىرىكچىلىكىنى ئاخىرەتتىن ئارتۇق كۆرگەنلىكلىرى ۋە اﷲ نىڭ كاپىر قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدىغانلىقى ئۈچۈندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ഐഹികജീവിതത്തെ പരലോകത്തെക്കാള് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതിനാലാണിത്. സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : انما يفتري الكذب من نطق بكلمه الكفر وارتد بعد ايمانه فعليهم غضب من الله الا من ارغم على النطق بالكفر فنطق به خوفا من الهلاك وقلبه ثابت على الايمان فلا لوم عليه لكن من نطق بالكفر واطمان قلبه اليه فعليهم غضب شديد من الله ولهم عذاب عظيم وذلك بسبب ايثارهم الدنيا وزينتها وتفضيلهم اياها على الاخره وثوابها وان الله لا يهدي الكافرين ولا يوفقهم للحق والصواب