- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱشْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمت الله إن كنتم إياه تعبدون
- عربى - التفسير الميسر : فكلوا -أيها المؤمنون- مما رزقكم الله، وجعله لكم حلالا مستطابًا، واشكروا نعمة الله عليكم بالاعتراف بها وصَرْفها في طاعة الله، إن كنتم حقًّا منقادين لأمره سامعين مطيعين له، تعبدونه وحده لا شريك له.
- السعدى : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
يأمر تعالى عباده بأكل ما رزقهم الله من الحيوانات والحبوب والثمار وغيرها. { حَلَالًا طَيِّبًا } أي: حالة كونها متصفة بهذين الوصفين بحيث لا تكون مما حرم الله أو أثرا عن غصب ونحوه. فتمتعوا بما خلق الله لكم من غير إسراف ولا تَعَدٍّ. { وَاشْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ } بالاعتراف بها بالقلب والثناء على الله بها وصرفها في طاعة الله. { إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ } أي إن كنتم مخلصين له العبادة، فلا تشكروا إلا إياه، ولا تنسوا المنعم.
- الوسيط لطنطاوي : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
والفاء فى قوله : ( فكلوا . . . ) للتفريع على ما تقدم من التمثيل بالقرية التى كفرت بأنعم الله ، والتى أصابها ما أصابها بسبب ذلك :
أى : لقد ظهر لكم حال الذين بدلوا نعمة الله كفرا ، ورأيتم كيف أذاقهم الله لباس الجوع والخوف ، فاحذروا أن تسيروا على شاكلتهم ، وكلوا من الحلال الطيب الذى رزقكم الله - تعالى - إياه .
واشكروا نعمة الله التى أنعم بها عليكم ، بأن تستعملوها فيما خلقت له ، وبأن تقابلوها بأسمى ألوان الطاعة لمسديها - عز وجل - .
( إِن كُنْتُمْ إِيَّاهَُ ) سبحانه - تعبدونه حق العبادة ، وتطيعونه حق الطاعة .
- البغوى : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
( فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمة الله إن كنتم إياه تعبدون ) .
- ابن كثير : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
يقول تعالى آمرا عباده المؤمنين بأكل رزقه الحلال الطيب وبشكره على ذلك فإنه المنعم المتفضل به ابتداء الذي يستحق العبادة وحده لا شريك له.
- القرطبى : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
قوله تعالى : فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمة الله إن كنتم إياه تعبدون قوله تعالى : فكلوا مما رزقكم الله أي كلوا يا معشر المسلمين من الغنائم . وقيل : الخطاب للمشركين ; لأن النبي - صلى الله عليه وسلم - بعث إليهم بطعام رقة عليهم ، وذلك أنهم لما ابتلوا بالجوع سبع سنين ، وقطع العرب عنهم الميرة بأمر النبي - صلى الله عليه وسلم - أكلوا العظام المحرقة والجيفة والكلاب الميتة والجلود والعلهز ، وهو الوبر يعالج بالدم . ثم إن رؤساء مكة كلموا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - حين جهدوا وقالوا : هذا عذاب الرجال فما بال النساء والصبيان . وقال له أبو سفيان : يا محمد ، إنك جئت تأمر بصلة الرحم والعفو ، وإن قومك قد هلكوا ; فادع الله لهم . فدعا لهم رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ، وأذن للناس بحمل الطعام إليهم وهم بعد مشركون .
- الطبرى : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
يقول تعالى ذكره: فكلوا أيها الناس مما رزقكم الله من بهائم الأنعام التي أحلها لكم حلالا طيبا مُذَكَّاة غير محرّمة عليكم ( وَاشْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ ) يقول: واشكروا الله على نعمه التي أنعم بها عليكم في تحليله ما أحلّ لكم من ذلك، وعلى غير ذلك من نعمه ( إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ ) يقول: إن كنتم تعبدون الله، فتطيعونه فيما يأمركم وينهاكم. وكان بعضهم يقول: إنما عنى بقوله ( فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالا طَيِّبًا ) طعامًا كان بعث به رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى المشركين من قومه في سِنِي الجدب والقحط رقة عليهم، فقال الله تعالى للمشركين: فكلوا مما رزقكم الله من هذا الذي بعث به إليكم حلالا طيبا ، وذلك تأويل بعيد مما يدلّ عليه ظاهر التنـزيل، وذلك أن الله تعالى قد أتبع ذلك بقوله: إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ ... الآية والتي بعدها، فبين بذلك أن قوله ( فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالا طَيِّبًا ) إعلام من الله عباده أن ما كان المشركون يحرّمونه من البحائر والسوائب والوصائل ، وغير ذلك مما قد بيَّنا قبل فيما مضى لا معنى له، إذ كان ذلك من خطوات الشيطان، فإن كلّ ذلك حلال لم يحرم الله منه شيئا.
- ابن عاشور : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
تفريع على الموعظة وضرببِ المثل ، وخوطب به فريق من المسلمين كما دلّ عليه قوله : { إن كنتم إياه تعبدون إنما حرم عليكم الميتة } [ سورة النحل : 114 ، 115 ] إلى آخره .
ولعلّ هذا موجّه إلى أهل هجرة الحبشة إذ أصبحوا آمنين عند ملك عادل في بلد يَجدون فيه رزقاً حلالاً وهو ما يُضافون به وما يكتسبونه بكدّهم ، أيْ إذا علمتم حال القرية الممثّل بها أو المعرّض بها فاشكروا الله الذي نجّاكم من مثل ما أصاب القرية ، فاشكروا الله ولا تكفروه كما كفر بنعمته أهل تلك القرية . فقوله : { واشكروا نعمت الله } مقابل قوله في المثل : { فكفرت بأنعم الله } [ سورة النحل : 112 ] إن كنتم لا تعبدون غيره كما هو مقتضى الإيمان .
وتعليق ذلك بالشرط للبعث على الامتثال لإظهار صدق إيمانهم .
وإظهار اسم الجلالة في قوله : واشكروا نعمت الله } مع أن مقتضى الظاهر الإضمار لزيادة التذكير ، ولتكون جملة هذا الأمر مستقلّة بدلالتها بحيث تصحّ أن تجري مجرى المثل .
وقيل : هذه الآية نزلت بالمدينة ( والمعنى واحد ) وهو قول بعيد .
والأمر في قوله : { فكلوا } للامتنان . وإدخال حرف التفريع عليه باعتبار أن الأمر بالأكل مقدمة للأمر بالشكر وهو المقصود بالتّفريع . والمقصود : فاشكروا نعمة الله ولا تكفروها فيحلّ بكم ما حلّ بأهل القرية المضروبة مثلاً .
والحلال : المأذون فيه شرعاً . والطيّب : ما يطيب للناس طعمه وينفعهم قُوتهُ .
- إعراب القرآن : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
«فَكُلُوا» الفاء استئنافية وكلوا أمر وفاعله والجملة مستأنفة «مِمَّا» ما موصولية ومتعلقان بكلوا «رَزَقَكُمُ اللَّهُ» ماض ومفعوله المقدم وفاعله المؤخر والجملة صلة «حَلالًا» مفعول به أو حال «طَيِّباً» صفة «وَاشْكُرُوا» الواو عاطفة وأمر وفاعله والجملة معطوفة «نِعْمَتَ» مفعول به «اللَّهُ» لفظ الجلالة مضاف إليه «إِنْ» شرطية «كُنْتُمْ» كان واسمها وهو فعل الشرط وجملته ابتدائية لا محل لها من الإعراب «إِيَّاهُ» ضمير نصب في محل نصب مفعول به مقدم «تَعْبُدُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعل والجملة خبر كنتم وجملة جواب الشرط محذوفة.
- English - Sahih International : Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good And be grateful for the favor of Allah if it is [indeed] Him that you worship
- English - Tafheem -Maududi : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ(16:114) So, O people, eat of the lawful and pure provisions with which Allah has blessed you and show gratitude *113 to Allah for His favours, if you are sincerely obedient to Him. *114
- Français - Hamidullah : Mangez donc de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d'Allah si c'est Lui que vous adorez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So eßt von dem womit Allah euch versorgt hat als etwas Erlaubtes und Gutes und seid dankbar für die Gunst Allahs wenn ihr Ihm allein dient
- Spanish - Cortes : ¡Comed de lo lícito y bueno de que Alá os ha proveído ¡Y agradeced la gracia de Alá si es a Él solo a Quien servís
- Português - El Hayek : Desfrutai pois de todo o lícito e bom com que Deus vos tem agraciado e agradecei as mercês de Deus se só a Eleadorais
- Россию - Кулиев : Питайтесь дозволенным и благим из того что Аллах дал вам в удел и будьте благодарны за милости Аллаха если вы поклоняетесь Ему
- Кулиев -ас-Саади : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Питайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему.Всевышний повелел Своим рабам питаться только теми животными, зерновыми, плодами и другими продуктами питания, которые относятся к дозволенным и полезным благам. Продукты питания всегда должны обладать этими двумя качествами. А это значит, что нельзя употреблять в пищу то, что запрещено Аллахом или приобретено нечестным путем. О люди! Наслаждайтесь тем, что сотворил для вас Аллах, но не излишествуйте и не преступайте границы дозволенного. Будьте благодарны Аллаху, всем сердцем признавая Его великодушие, восхваляя Его за ниспосланные блага и используя их для того, чтобы выполнять Его предписания. И если вы желаете искренне поклоняться одному Аллаху, то не благодарите за дарованные вам милости никого, кроме Него, и не забывайте о своем Благодетеле.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin O'nun nimetine şükredin
- Italiano - Piccardo : Mangiate le cose buone e lecite che Allah vi ha concesso e rendeteGli grazie della Sua benevolenza se è Lui che adorate
- كوردى - برهان محمد أمين : جا ئێوه ئهی ئیمانداران بخۆن لهو ڕزق و ڕۆزیهی حهڵاڵ و پاکهی که خوا پێی بهخشیوون ههمیشه شوکرو سوپاسی نازو نیعمهتی خوا بکهن ئهگهر ئێوه تهنها ئهو زاته دهپهرستن
- اردو - جالندربرى : پس خدا نے جو تم کو حلال طیب رزق دیا ہے اسے کھاو۔ اور الله کی نعمتوں کا شکر کرو۔ اگر اسی کی عبادت کرتے ہو
- Bosanski - Korkut : Hranite se dopuštenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim ako se samo Njemu klanjate
- Swedish - Bernström : ÄT AV alla tillåtna goda ting som Gud har skänkt er för er försörjning och tacka Gud för Hans välgärningar om det är Honom ni vill dyrka
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka makanlah yang halal lagi baik dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu; dan syukurilah nikmat Allah jika kamu hanya kepadaNya saja menyembah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
(Maka makanlah) hai orang-orang yang beriman (yang halal lagi baik dari rezeki yang telah diberikan Allah kepada kalian dan syukurilah nikmat Allah jika kalian hanya kepada-Nya saja menyembah).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব আল্লাহ তোমাদেরকে যেসব হালাল ও পবিত্র বস্তু দিয়েছেন তা তোমরা আহার কর এবং আল্লাহর অনুগ্রহের জন্যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর যদি তোমরা তাঁরই এবাদতকারী হয়ে থাক।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : முஃமின்களே அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்துள்ளவற்றிலிருந்து ஹலாலான நல்லவற்றையே நீங்கள் புசியுங்கள்; நீங்கள் அவனையே வணங்குபவர்களாக இருப்பின் அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเจ้าจงบริโภคในสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า ซึ่งเป็นที่อนุมัติที่ดี และพวกเจ้าจงขอบคุณต่อความโปรดปรานของอัลลอฮ์ หากพวกเจ้าเคารพภักดีเฉพาะพระองค์เท่านั้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсалардан ҳалолпок ҳолида енг Ва агар Унга ибодат қиладиган бўлсангиз Аллоҳнинг неъматига шукр қилинг
- 中国语文 - Ma Jian : 你们可以吃真主赏赐你们的合法而佳美的食物,你们应当感谢真主的恩惠,如果你们只崇拜他。
- Melayu - Basmeih : Oleh itu makanlah wahai orangorang yang beriman dari apa yang telah dikurniakan Allah kepada kamu dari bendabenda yang halal lagi baik dan bersyukurlah akan nikmat Allah jika benar kamu hanya menyembahNya sematamata
- Somali - Abduh : ee cuna waxa Eebe idinku Arsuqay ee xalaasha fiicana kuna shukriya Nicmada Eebe haddaad isaga Caabudaysaan
- Hausa - Gumi : Sa'an nan ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku da shi halas kuma mai dãɗi kuma ku gõde wa ni'imar Allah idan kun kasance shi kuke bautãwa
- Swahili - Al-Barwani : Basi kuleni katika vile alivyo kupeni Mwenyezi Mungu vilivyo halali na vizuri Na shukuruni neema za Mwenyezi Mungu ikiwa kweli mnamuabudu Yeye
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ushqehuni me furnizimet që u ka dhënë Perëndia – të lejuara dhe të mira dhe falenderohuni dhuntive të Perëndisë nëse vetëm Atij i luteni
- فارسى - آیتی : از اين چيزهاى حلال و پاكيزه كه خدا به شما روزى داده است بخوريد و اگر خدا را مىپرستيد شكر نعمتش را به جاى آوريد.
- tajeki - Оятӣ : Аз ин чизҳои ҳалолу покиза, ки Худо ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва агар Худоро мепарастед, шукри неъматашро ба ҷой оваред!
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن ھالال، شېرىن يېمەكلىكلەردىن يەڭلار، ئەگەر اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىدىغان بولساڭلار، اﷲ نىڭ ھىممىتىگە شۈكۈر قىلىڭلار
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കു നല്കിയ വിഭവങ്ങളില് അനുവദനീയവും ഉത്തമവുമായത് തിന്നുകൊള്ളുക. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് നന്ദി കാണിക്കുക. നിങ്ങള് അവനുമാത്രം വഴിപ്പെടുന്നവരെങ്കില്!
- عربى - التفسير الميسر : فكلوا ايها المومنون مما رزقكم الله وجعله لكم حلالا مستطابا واشكروا نعمه الله عليكم بالاعتراف بها وصرفها في طاعه الله ان كنتم حقا منقادين لامره سامعين مطيعين له تعبدونه وحده لا شريك له
*113) This shows that the above mentioned famine had come to an end at the time of the revelation of this Surah.
*114) Here the observation of the lawful and the unlawful has been made the test of worship of Allah. Those who claim to be the servants of Allah will eat what is lawful and pure and show gratitude to Him and will scrupulously refrain from what is forbidden and impure.