- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَءَاتَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وآتيناه في الدنيا حسنة ۖ وإنه في الآخرة لمن الصالحين
- عربى - التفسير الميسر : إن إبراهيم كان إمامًا في الخير، وكان طائعا خاضعًا لله، لا يميل عن دين الإسلام موحِّدًا لله غير مشرك به، وكان شاكرًا لنعم الله عليه، اختاره الله لرسالته، وأرشده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام، وآتيناه في الدنيا نعمة حسنة من الثناء عليه في الآخِرين والقدوة به، والولد الصالح، وإنه عند الله في الآخرة لمن الصالحين أصحاب المنازل العالية.
- السعدى : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
{ وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً } رزقا واسعا، وزوجة حسناء، وذرية صالحين، وأخلاقا مرضية { وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ } الذين لهم المنازل العالية والقرب العظيم من الله تعالى.
- الوسيط لطنطاوي : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
( وَآتَيْنَاهُ فِي الدنيا حَسَنَةً ) أى : وجمعنا له خير الدنيا من كل ما يحتاج المؤمن إليه ليحيا حياة طيبة ، كهدايته إلى الدين الحق ، ومنحه نعمة النبوة ، وإعطائه الذرية الصالحة ، والسيرة الحسنة ، والمال الوفير .
وقد أشار القرآن الكريم إلى جانب من هذه النعم ، كما فى قوله - تعالى - : ( واجعل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الآخرين ) وكما فى قوله - تعالى - : ( فَلَمَّا اعتزلهم وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ الله وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِيّاً . . ) ( وَإِنَّهُ فِي الآخرة لَمِنَ الصالحين ) أى : وإنه فى الدار الآخرة لمندرج فى عباد الله الصالحين ، الذين رضى الله عنهم ورضوا عنه ، والذين كانت لهم جنات الفردوس نزلا .
- البغوى : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
( وآتيناه في الدنيا حسنة ) يعني الرسالة والخلة وقيل : لسان الصدق والثناء الحسن .
وقال مقاتل بن حيان : يعني الصلوات ، في قول هذه الأمة : اللهم صل على محمد وعلى آل محمد ، كما صليت على إبراهيم .
وقيل : أولادا أبرارا على الكبر .
وقيل : القبول العام في جميع الأمم .
( وإنه في الآخرة لمن الصالحين ) مع آبائه الصالحين في الجنة . وفي الآية تقديم وتأخير ، مجازه : وآتيناه في الدنيا والآخرة حسنة ، وإنه لمن الصالحين .
- ابن كثير : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
وقوله : ( وآتيناه في الدنيا حسنة ) أي : جمعنا له خير الدنيا من جميع ما يحتاج المؤمن إليه في إكمال حياته الطيبة ، ( وإنه في الآخرة لمن الصالحين )
وقال مجاهد في قوله : ( وآتيناه في الدنيا حسنة ) أي : لسان صدق .
- القرطبى : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
وآتيناه في الدنيا حسنة قيل : الولد الطيب . وقيل الثناء الحسن . وقيل : النبوة . وقيل : الصلاة مقرونة بالصلاة على محمد - عليه السلام - في التشهد . وقيل : إنه ليس أهل دين إلا وهم يتولونه . وقيل : بقاء ضيافته وزيارة قبره . وكل ذلك أعطاه الله وزاده - صلى الله عليه وسلم - .
وإنه في الآخرة لمن الصالحين " من " بمعنى مع ، أي مع الصالحين ; لأنه كان في الدنيا أيضا مع الصالحين . وقد تقدم هذا في البقرة
- الطبرى : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
يقول تعالى ذكره: وآتينا إبراهيم على قنوته لله ، وشكره له على نعمه ، وإخلاصه العبادة له في هذه الدنيا ذكرًا حسنا ، وثناءً جميلا باقيا على الأيام ( وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ ) يقول: وإنه في الدار الآخرة يوم القيامة لممن صلح أمره وشأنه عند الله ، وحَسُنت فيها منـزلته وكرامته.
وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد (وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً) قال: لسان صدق.
حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ) فليس من أهل دين إلا يتولاه ويرضاه.
- ابن عاشور : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
والحسنة في الدنيا : كل ما فيه راحة العيش من اطمئنان القلب بالدين ، والصحة ، والسلامة ، وطول العمر ، وسعة الرزق الكافي ، وحسن الذكر بين الناس . وقد تقدّم في قوله : { ومنهم من يقول ربنا آتنا في الدنيا حسنة } [ سورة البقرة : 201 ].
والصلاح : تمام الاستقامة في دين الحقّ . واختير هذا الوصف إشارة إلى أن الله أكرمه بإجابة دعوته ، إذ حكى عنه أنه قال : { ربّ هب لي حكماً وألحقني بالصالحين } [ سورة الشعراء : 83 ].
- إعراب القرآن : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
«وَآتَيْناهُ» الواو عاطفة وماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة «فِي الدُّنْيا» متعلقان بآتيناه «حَسَنَةً» مفعول به ثان «وَإِنَّهُ» الواو حالية وإن والهاء اسمها والجملة حال «فِي الْآخِرَةِ» متعلقان بالخبر «لَمِنَ» اللام المزحلقة ومن حرف جر «الصَّالِحِينَ» مجرور بمن وهما متعلقان بالخبر المحذوف
- English - Sahih International : And We gave him good in this world and indeed in the Hereafter he will be among the righteous
- English - Tafheem -Maududi : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ(16:122) Allah blessed him with goodness in this world and most surely he will be among the righteous in the Hereafter.
- Français - Hamidullah : Nous lui avons donné une belle part ici-bas Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen
- Spanish - Cortes : En la vida de acá le dimos una buena situación y en la otra es de los justos
- Português - El Hayek : E lhe concedemos um galardão neste mundo e no outro estará entre os virtuosos
- Россию - Кулиев : Мы даровали ему добро в мирской жизни а в Последней жизни он будет в числе праведников
- Кулиев -ас-Саади : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.- Turkish - Diyanet Isleri : Dünyada ona güzellik verdik ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır
- Italiano - Piccardo : Gli abbiamo dato il bene in questa vita e nell'altra sarà certamente tra i giusti
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێمه ههر له دنیادا چاکهمان پێبهخشی و پاداشتی چاکهمان دایهوه به بهخشینی هاوسهری پاك و نهوهی خواناس بهڕاستی ئهو له جیهانی داهاتوودا له ڕیزی چاکاندایه که ڕێزدارو بهختهوهرو کامهرانن
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی خوبی دی تھی۔ اور وہ اخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے
- Bosanski - Korkut : i Mi smo mu sačuvali lijep spomen na ovome svijetu a na onome svijetu će doista biti među onima dobrima
- Swedish - Bernström : Och Vi skänkte honom det goda i denna värld och i evigheten är helt visst hans plats bland de rättfärdiga
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Kami berikan kepadanya kebaikan di dunia Dan sesungguhnya dia di akhirat benarbenar termasuk orangorang yang saleh
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
(Dan Kami berikan kepadanya) di dalam ungkapan ini terkandung pengertian iltifat dari gaibah, atau perpindahan ungkapan dari dhamir gaib kepada dhamir mutakallim (kebaikan di dunia) yaitu mendapatkan pujian dari kalangan semua agama. (Dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh) yaitu orang-orang yang memiliki derajat yang tinggi di akhirat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তাঁকে দুনিয়াতে দান করেছি কল্যাণ এবং তিনি পরকালেও সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভূক্ত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் நாம் அவருக்கு இவ்வுலகத்தில் அழகானவற்றையே கொடுத்தோம்; நிச்சயமாக மறுமையிலும் அவர் ஸாலிஹானவர்களில் நல்லவர்களில் ஒருவராக இருப்பார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเราได้ให้ความดี แก่เขาในโลกนี้และแท้จริงในปรโลกนั้น เขาจะอยู่ในหมู่คนดี ๆ อย่างแน่นอน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Унга бу дунёда яхши ҳаёт бердик Охиратда эса у албатта солиҳлардандир
- 中国语文 - Ma Jian : 在今世,我曾以幸福赏赐他,在后世,他必定居于善人之列。
- Melayu - Basmeih : Dan Kami telah memberikan kepadanya kebaikan di dunia; dan sesungguhnya ia pada hari akhirat adalah dari orangorang yang soleh
- Somali - Abduh : waxaana siinay Adduunka wanaag aakhirana wuxuu ka mid noqon kuwa Suuban
- Hausa - Gumi : Kuma Muka ba shi alhẽri a cikin dũniya Kuma lalle shĩ a Lãhira yanã daga sãlihai
- Swahili - Al-Barwani : Na tukampa wema duniani na hakika Akhera atakuwa miongoni mwa watu wema
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe Ne i kemi dhënë atij të mira në këtë botë e në botën tjetër me të vërtetë – do të jetë nga të mirët
- فارسى - آیتی : در دنيا به او نيكى عنايت كرديم و در آخرت از صالحان است.
- tajeki - Оятӣ : Дар дунё ба ӯ некӣ ато кардем ва дар охират аз солеҳон аст.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنىڭغا دۇنيادا ياخشىلىق ئاتا قىلدۇق، شەك - شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتتە ئۇ ياخشىلار قاتارىدا بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിനു നാം നന്മ നല്കി. പരലോകത്തോ, ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം സച്ചരിതരിലായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : ان ابراهيم كان اماما في الخير وكان طائعا خاضعا لله لا يميل عن دين الاسلام موحدا لله غير مشرك به وكان شاكرا لنعم الله عليه اختاره الله لرسالته وارشده الى الطريق المستقيم وهو الاسلام واتيناه في الدنيا نعمه حسنه من الثناء عليه في الاخرين والقدوه به والولد الصالح وانه عند الله في الاخره لمن الصالحين اصحاب المنازل العاليه